This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting
Компетенция
Области специализации:
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
3 введенных проектов; 2 положительных отзывов от заказчиков;
Подробности проекта
Резюме проекта
Подтверждение
Translation Объем: 439 words Выполнен: Jun 2013 Languages: итальянский => русский
progetto in ambito redazionale-turistico
Туризм и поездки
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 0 days Выполнен: Apr 2013 Languages: итальянский => русский
web site
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Положительный ProZ.com member : Very good and accurate job.
Translation Объем: 0 days Выполнен: Apr 2013 Languages: итальянский => русский
descrizione di elementi di arredamento di design
Бытовая техника / Мебель
Положительный ProZ.com member : Traduttrice competente e puntuale nelle consegne. Grazie Elena!!
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Банковский перевод
Портфолио
Представленные образцы переводов: 3
английский => русский: Pompa centrifuga General field: Право/Патенты Detailed field: Патенты
Текст оригинала - английский • Description of the centrifugal pump design:
A centrifugal pump having known shape-generating elements: a side casing for housing an impeller, a central casing for housing an electric motor, an upper box for housing electric parts and a lower base for mounting the pump;
Whereby the essential and distinctive features are:
- the said central casing for housing the electric motor has approximately cylindrical shape with axially oriented fins for air flow circulation:
- the said side casing for housing the impeller has an axial intake pipe connection and a radial outlet pipe connection;
- the said intake and outlet pipe connections have the same diameter and are provided with plastic covers fixed thereto;
- the said casing for housing the impeller is frontally shaped as a Reuleaux triangle, having a connection bolt at each of the three angles;
- the said upper box has, from a top view, a rectangular shape including the firm's trademark and a tag showing technical information;
- the said pump has a unified dark color layout, except for screws and bolts and except for the plastic covers of said intake and outlet pipe connections;
- the said pump has, at its rear side, a grid comprising a series of external large horizontal strips overlapping internal vertical elements of reduced thickness;
- the front side of said centrifugal pump presents a white plastic plug.
• Field of use of the pump design:
The centrifugal pump has different industrial applications according to the requirements:
water supply, liquid filtration and distribution, pressure boosting, washing and cleaning systems, liquid transfer, machine tools, water treatment, irrigation, etc.
Перевод - русский • Описание промышленного образца :
Центробежный насос имеющий основные формообразующие элементы: боковой кожух для вмещения рабочего колеса, центральный кожух для вмещения электродвигателя, верхнюю коробку для вмещения электрических компонентов и нижнее основание для крепления насоса;
Отличающийся тем, что:
- указанный центральный кожух для вмещения электродвигателя имеет почти цилиндрическую форму с продольно ориентированными для циркуляции потока воздуха;
- указанный боковой кожух для вмещения рабочего колеса имеет продольный впускной патрубок и радиальный выпускной патрубок;
- указанный впускной патрубок и выпускной патрубок имеют одинаковый диаметр и оснащены прикреплёнными к ним пластиковыми покрышками;
- указанный боковой кожух для вмещения рабочего колеса спереди имеет форму треугольника Рело, имеющего соединительный болт на каждом из трех углов;
- указанная верхняя коробка при виде сверху имеет прямоугольную форму и содержит фирменный товарный знак и техническую информацию;
- указанный центробежный насос имеет единообразное темное цветовое решение, за исключением гаек и болтов, а также пластиковых покрышек указанный впускного и выпускного патрубков;
- указанный насос имеет сзади решетку содержащую серию внешних широких горизонтальных планок наложенных на внутренние вертикальные элементы уменьшенной толщины;
- на передней части указанного центробежного насоса имеется белая пластиковая пробка.
• Области применения промышленного образца:
Центробежный насос имеет различное промышленное употребление в зависимости от потребности:
водоснабжение, фильтрация и распределение жидкости, повышение давления, система очищения, перемещение воды, механическое оборудование, обработка воды, ирригация, и т.д.
английский => итальянский: Shareholders and Articles of Association General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Юриспруденция: Налоги и таможня
Текст оригинала - английский
A limited liability company may have one or more shareholders. There is no restriction as to the maximum number. Shareholders can be individuals or legal entities, residents or non-residents.
The articles of association concluded by the shareholders may create different types of participations in a very flexible manner when it comes to voting rights and dividend entitlements. Amendments to the articles of association may be adopted by a majority of two thirds of the shareholders in form of a notarial deed. They become legally effective upon registration in the companies register. Frequently, the shareholders additionally conclude a shareholder's agreement governing their mutual dealings regarding the company. This type of agreement commonly provides for e.g. joint voting, restrictions on the transferability of shares, pre-emption rights, drag-along rights, tag-along rights, call options, or put options. As a contract, such shareholders agreement is binding only on the parties, but never limits third party rights.
Перевод - итальянский Una società a responsabilità limitata può avere uno o più azionisti. Non esiste un numero massimo di azionisti. Azionisti possono essere individui o entità legali, residenti o non residenti.
Lo statuto sociale approvato dagli azionisti può costituire diversi tipi di partecipazioni in modo flessibile quando si tratta dei diritti di voto e dei diritti ai dividendi. Le rettifiche allo statuto possono essere apportate dopo essere state votate dalla maggioranza dei due terzi degli azionisti in forma di atto notarile. Esse entrano in vigore in seguito all’iscrizione al Registro delle Imprese. Inoltre, spesso gli azionisti stipulano un accordo che regola i reciproci affari inerenti alla gestione della società. In questo accordo possono essere stabiliti ad esempio: voto congiunto, restrizioni e la trasferibilità delle azioni, diritti di possesso, clausole di co-vendita o di trascinamento (drag-along o tag along rights), opzioni (call options o put options). Dal punto di vista contrattuale, tale accordo degli azionisti vincola solamente le parti, mai i diritti di terzi.
итальянский => русский: il brevetto nazionale italiano General field: Право/Патенты Detailed field: Патенты
Текст оригинала - итальянский Il brevetto nazionale protegge il contenuto tecnico di un'invenzione limitatamente al territorio nazionale italiano. Per essere legalmente valido, il contenuto di un brevetto deve soddisfare i requisiti di novità, originalità e industrialità. Il brevetto dura venti anni a partire dalla data di deposito.
Al momento del deposito, è necessario presentare una descrizione, che deve essere chiara e completa, e un set di rivendicazioni, aventi lo scopo di delimitare l'ambito della tutela richiesta. E' inoltre consigliabile depositare uno o più disegni, a supporto della descrizione e delle rivendicazioni.
In seguito al deposito, l'Ufficio Italiano Brevetti e Marchi fornisce un Rapporto di Ricerca, che consente di valutare la sussistenza dei requisiti di novità e originalità, sulla base dello stato della tecnica al momento del deposito della domanda.
La predisposizione di una domanda di brevetto, e in particolare la redazione della descrizione e delle rivendicazioni, è materia delicata e complessa. Per valorizzare al meglio la propria invenzione è consigliabile affidarsi a professionisti esperti e qualificati, abilitati ad agire presso l'Ufficio Italiano Brevetti e Marchi.
Перевод - русский Национальный патент обеспечивает правовую охрану технического описания изобретения на территории итальянского государства. Для того чтобы описание изобретения имело юридическую силу, оно должно обладать тремя критериями патентоспособности: новизной, изобретательским уровнем и промышленной применимостью. Срок действия патента составляет 20 лет со дня подачи заявки.
При подаче заявки необходимо предоставить описание, которое должно быть ясным и полным, и формулу изобретения, определяющую предмет изобретения. Целесообразно также приложить к заявке один или несколько чертежей, что необходимо для большей ясности в описании и в формуле изобретения.
После подачи заявки, Итальянское Патентное Ведомство (Ufficio Italiano di Brevetti e Marchi) составляет и публикует Поисковый Отчет, который дает возможность определить наличие необходимых критериев новизны и изобретательского уровня на основе известного технического уровня на момент подачи заявки.
Оформление заявки на изобретение, в частности, составление описания и формулы изобретения - дело непростое и деликатное. Для того чтобы изобретение было оценено на должном уровне, целесообразно обращаться к опытным и квалифицированным специалистам: патентным поверенным, зарегистрированным в Итальянском патентном ведомстве.
итальянский => русский (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) русский => итальянский (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) английский => итальянский (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) английский => русский (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Events and training
Биографические данные
I work as freelance translator and interpreter in the following language pairs: Italian <> Russian
English > Russian
English > Italian
My areas of specialization are:
patents, trade marks, finance, economics, technical.
Degree in Foreign Languages, University of Bologna.
Sono una traduttrice e interprete freelance. Lavoro nelle seguenti combinazioni linguistiche: italiano <> russo
inglese > russo
inglese > italiano
Le mie aree di specializzazione sono:
Brevetti, marchi, economia e finanza, traduzioni tecniche.
Laurea in Lingue conseguita presso l'Università degli studi di Bologna.
Я переводчик-фрилансер следующих языковых пар: итальянский <> русский
английский > русский
английский > итальянский.
Работаю по следующим тематикам:
патенты, товарные знаки, финансы и экономика, технические переводы.
Диплом лингвиста в области экономики Болонского Университета.
Ключевые слова Translate a patent, patent text translator, Russian translator, Italian translator, translations into Russian, translations into Italian, patent translations, trademark translations, technical translations, tradurre brevetto in russo. See more.Translate a patent, patent text translator, Russian translator, Italian translator, translations into Russian, translations into Italian, patent translations, trademark translations, technical translations, tradurre brevetto in russo, traduttore italiano - russo, traduttore russo-italiano, traduttore russo, brevetti, traduzioni italiano russo, traduzione brevetti, traduzione contratti, перевод патентов и изобретений, технический перевод, перевод на итальянский, перевод технических текстов, перевод патентов, переводчик в Италии, переводы с итальянского языка, переводчик итальянского языка.. See less.