This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
русский => французский немецкий => русский русский => немецкий польский => русский русский => польский английский (одноязычный) французский (одноязычный)
Concentrate on what really matters your business, let me worry about the wording.
Тип членства
Независимый письменный и/или устный переводчик
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Строительство / Строительная техника
Маркетинг / Изучение рынков
Экономика
Механика / Инженерная механика
Техника: Промышленность
Информационные технологии
Рабочие области:
Финансы (в целом)
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Компьютеры (в целом)
Компьютеры: Системы и сети
Бизнес / Коммерция (в целом)
Юриспруденция: Контракты
Техника (в целом)
Телекоммуникации
Юриспруденция (в целом)
Компьютеры: Оборудование
Компьютеры: Программное обеспечение
Энергетика / Энергопроизводство
Бытовая техника / Мебель
Кадровые ресурсы
Интернет, электронная коммерция
Металлургия / Литьё
Языкознание
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Носители информации / Мультимедиа
SAP
Безопасность
Естественные науки (в целом)
Материаловедение (пластмассы, керамика и т.д.)
More
Less
Расценки
Payment methods accepted
Карта MasterCard, Карта Visa, PayPal, Skrill, Банковский перевод
Портфолио
Представленные образцы переводов: 12
английский => русский: Reduced-emission test engine.
Текст оригинала - английский Reduced-emission test engine.
As part of its effort to reduce greenhouse gas emissions and improve fuel economy for model years 2017 through 2025 light-duty vehicles, the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) has begun developing an advanced test engine to demonstrate fuel-saving and emissions-reducing technologies. The test engine is intended to help establish the feasibility of meeting fuel standards through improvements to combustion chamber geometries, fuel injection strategies, fuel composition, valve timing, and intake conditions.
In development of the engine, the EPA is using ANSYS FORTÉ CFD software, giving its engineers the ability to quickly and inexpensively make multiple design iterations. ANSYS acquired FORTÉ as part of its acquisition of Reaction Design earlier this year.
“For the first time, [EPA] is using simulation to help them zero in, reduce the number of iterations they do in prototype engine form so that they can meet that target demonstration date in the midpoint of that time period,” said Bernie Rosenthal, General Manager, Reaction Design, ANSYS. “They went through a pretty exhaustive overview of the different computational fluid dynamics codes available for simulating things like particulate formation inside of the engine and determined that it could best do its work using ANSYS FORTÉ.” Combined with the previous EPA and National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) standards, the new program is projected to result in model year 2025 vehicles emitting one-half of the greenhouse gas emissions from the 2010 model year.
“The goal of our Clean Automotive Technology program is to research, evaluate, and develop advanced engine and drivetrain technologies that help increase fuel efficiency, reduce regulated criteria emissions such as nitrogen oxides and particulate matter, and cut greenhouse gas emissions,” said Matthew Spears, Heavy-Duty Onroad and Nonroad Center Director of EPA’s Office of Transportation and Air Quality.
Перевод - русский Экспериментальный двигатель с пониженным содержанием вредных выбросов.
Частью программы Агентства по охране окружающей среды (EPA) по снижению выбросов парниковых газов и увеличению экономичности потребления топлива малотоннажными автомобилями 2017 – 2025 модельных годов является начавшаяся разработка современного экспериментального двигателя, позволяющего продемонстрировать топливосберегающие и экологичные технологии. Целью создания экспериментального двигателя является создание условий для соблюдения стандартов качества топлива путем изменения конфигурации камеры сгорания, алгоритма впрыска, состава топлива, настройки фаз газораспределения и условий впуска.
Агентство по охране окружающей среды (EPA) использует при разработке двигателя программное обеспечение ANSYS FORTÉ CFD, позволяющее его разработчикам быстро и с минимальными финансовыми затратами вносить многочисленные изменения в проект. Компания ANSYS присоединила к себе компанию FORTÉ в процессе приобретения компании Reaction Design в начале этого года. “Впервые [EPA] использует моделирование, чтобы сконцентрировать усилия, сократить количество изменений, вносимых в опытный двигатель, и тем самым достигнуть намеченных сроков демонстрации технологий в середине этого периода времени“ – сообщил Берни Розенталь, Генеральный Директор Reaction Design, ANSYS. “Они провели всесторонний контроль различных вычислительных гидродинамических кодов, позволяющих моделировать такие явления, как образование твердых частиц внутри двигателя, и пришли к выводу, что лучше всего справляется с этой задачей программное обеспечение ANSYS FORTÉ.” Ожидается, что в сочетании с уже принятыми стандартами Агентства по охране окружающей среды (EPA) и Национальной администрации по безопасности дорожного движения (NHTSA) новая программа позволит наполовину снизить выбросы парниковых газов автомобилями 2025 модельного года по сравнению с 2010 модельным годом. “Целью нашей программы Чистых Автомобильных Технологий (Clear Automotive Technology) являются исследование, оценка и разработка передовых технологий двигателей и трансмиссий, позволяющих увеличить эффективность использования топлива, снизить такие контролируемые показатели выбросов, как оксиды азота и твердые частицы, а также сократить выбросы парниковых газов” -сообщил Мэтью Спирс, Директор Центра Тяжелых Грузовых Дорожных и Внедорожных Автомобилей (Onroad and Nonroad Center) Управления транспорта и чистоты окружающего воздуха.
русский => английский: Alpine Skiing Festival in Moscow
Текст оригинала - русский Точно так же, как человек, живущий в стране, где четко очерчены все четыре времени года, мечтает о тропическом побережье, вдоль которого тянутся кокосовые пальмы, некоторые из россиян тоскуют по пейзажам с заснеженным ландшафтом, сложностям горнолыжных спусков и духу приключений. Именно по этой причине компания Мегаполюс Турс при поддержке Правительства Москвы, Офиса по туризму Швейцарии и телеканала “ЖИВИ!” ежегодно организует популярные горнолыжные программы для всей семьи, а также для тех, кто ранее никогда не катался на горных лыжах. Горнолыжный праздник на Воробьевых горах – одна из таких программ. Несмотря на то, что холодными зимами нас не удивишь, Горнолыжный праздник становится все более популярным среди москвичей и гостей столицы. Сам праздник – это мероприятие, в котором продумана каждая мелочь. Его программа организована так, что гостям праздника не нужно ни о чем беспокоиться. Кроме хорошей организации самой программы праздника, важным его преимуществом является также доступность. Примечательным является тот факт, что участвовать в празднике может каждый, независимо от уровня горнолыжной подготовки. Начинающие лыжники (а также дети) смогут кататься под руководством опытных инструкторов, причем совершенно бесплатно. Для этого нужно только желание смело идти навстречу приключениям. Более опытные лыжники, не нуждающиеся в помощи инструктора, могут сразу выйти на склон и получать удовольствие от катания. Любой из гостей праздника сможет стать участником конкурсов и спортивных соревнований, победителей которых ждут различные призы. Все эти мероприятия делают саму программу настоящим праздником для всей семьи. Присоединяйтесь к нам – и вы сможете узнать для себя много нового и интересного об этом празднике.
Сделайте вашу жизнь ярче! Встретимся на склоне!
Перевод - английский Just like people living in regions with four distinct seasons dream of tropical beaches lined with coconut trees, some people living in our country long for views of snow-capped landscapes, Alpine skiing challenges and the spirit of adventure. For this reason, Megapolus Tours company supported by the Moscow Government, Swiss National Tourist Office and JV (ЖИВИ!) independent wellness TV channel offers every year a popular ski program for families and those who may have never experienced Alpine skiing before through its Alpine Skiing Festival in Vorobyovy Gory (lit. Sparrow Hills) in Moscow. The Festival has gained popularity among Muscovites and guests despite being familiar with cold winters. The Festival is basically an event with all of the details already arranged. The program schedule and activities have been set, so participants don’t need to worry about anything. In addition to the convenience of the Alpine Skiing Festival program, a major advantage is its affordability. Another attraction of the Alpine Skiing Festival program is that everyone can enjoy skiing, regardless of ski level. At no cost, beginners (especially kids) can take ski lessons from professional ski trainers. First-timers only need to bring their desire for new challenges. Skiers who don’t need lessons can go straight to slopes and enjoy. The Alpine Skiing Festival Competition, which is open to all festival participants, offers various prizes to winners.
All of these activities have made the festival a popular ski program for families. Join us to learn more about the festival program.
Colour your life! Let’s hit the slopes together!
французский => русский: Interview General field: Техника Detailed field: Компьютеры (в целом)
Текст оригинала - французский Interview avec Mathieu Prieur, gérant de la Franchise PhoneGlass
Nous reviendrons sur la mésaventure qu'a vécu la société PhoneGlass à Toulouse, victime d'un cambriolage l'an passé et dont l'utilisation de LMB a permis la récupération intégrale de ses données de gestion.
Nous avons souhaité illustrer l'un des bénéfices majeurs apporté par notre solution de gestion commerciale avec l'accord de M PRIEUR, en revenant sur l'un des épisodes les plus délicats de la vie de son entreprise lors d'une interview réalisée le 11 octobre dernier.
LM: Bonjour M PRIEUR, pouvez-vous nous raconter le cambriolage dont vous avez été victime l'an passé?
MP: Oui bien sûr. C'était le 21 décembre 2011, l'histoire voudra comme un clin d'oeil que c'était la veille de notre dernière formation LMB et que nous nous rendions sur Montpellier pour y rencontrer votre équipe. J'ai reçu un coup de téléphone à 2h du matin et ai dû rentrer à Toulouse de toute urgence, nous avions été victime d'un cambriolage. Sur le coup, en rentrant dans la boutique pour être franc, la première question que je me suis posé était de savoir ce qu'était devenu l'ordinateur caisse qui se trouvait à la vue de tout le monde à l'entrée du magasin.
LM: Que représentait cet ordinateur pour vous?
MP: Tout. En réalité, tout passait par cet ordinateur puisque c'était un peu le cerveau de notre entreprise.
LM: D'un point de vue purement pratique, combien d'utilisateurs LMB comptez vous aujourd'hui et surtout, qu'avez-vous fait pour vos données?
MP : Nous sommes 2 gérants, comptons 2 techniciens à Toulouse et un à Bordeaux ainsi qu'une employée en Marketing. Nous utilisons tous LMB qui de par sa polyvalence nous permet de rester en connexion et de gérer au mieux notre activité. Autant vous dire que si dans mes premières démarches, j'avais dû marcher à contre courant optant pour une solution dans laquelle les données n'étaient pas hébergées chez moi, ce fut finalement un grand soulagement de pouvoir récupérer l'intégralité de mes données suite à cette malheureuse aventure. Au delà des dégâts matériels, tout ça m'a permis de réaliser de grosses économies. Aujourd'hui mon entreprise grandit, j'ai fait un gros investissement de base par rapport à la taille de mon entreprise à l'époque mais aujourd'hui l'outil reste efficace et s'adapte tout seul à mon activité sans que je n'aie à dépenser plus. Choix gagnant!
LM: Merci à vous Mathieu, nous vous souhaitons une bonne continuation dans votre activité et vous remercions de la confiance accordée à LUNDI MATIN.
Перевод - русский Интервью с Матьё Приёром,
управляющим франшизой PhoneGlass
Вернемся к неприятным событиям прошлого года, когда компания PhoneGlass в Тулузе стала жертвой ограбления. Тогда используемая ей система LMB позволила полностью восстановить данные, необходимые для управления компанией.
Мы хотели показать на конкретном примере одно из основных преимуществ, предоставляемых нашей системой управления бизнесом и с согласия Господина Приёра вспомнить во время проведения интервью 11 октября один из наиболее деликатных эпизодов из жизни его компании.
LМ: Здравствуйте, Господин Приёр, не могли бы вы рассказать нам об ограблении, жертвой которого Вы стали в прошлом году?
MP: Да, конечно. Это было 21 декабря 2011 года, эта история была похоже намеком на наше последнее учебное занятие по LMB, накануне которого все и произошло. Мы направлялись в Монпёлье, чтобы встретиться с вашей группой. В 2 часа утра мне позвонили, и мне пришлось срочно вернуться в Тулузу, поскольку мы стали жертвами кражи со взломом. Признаюсь, сразу по возвращению на фирму первое, что я попытался узнать – это судьба центрального компьютера, который находился у всех на виду прямо у входа в магазин.
LM: Что значил для вас этот компьютер?
MP: Всё. На самом деле все управлялось этим компьютером, он был чем-то вроде мозга нашей компании.
LM: С чисто практической точки зрения, сколько пользователей LMB у вас сегодня и, что самое главное, как вы использовали данные?
МP: У нас 2 управляющих, добавим сюда двух техников в Тулузе и ещё одного в Бордо, а также сотрудницу отдела маркетинга. Мы все использовании LMB, который благодаря своей универсальности позволяет нам оставаться на связи и лучше управлять нашим бизнесом. Достаточно сказать, что если в самом начале мне приходилось идти против течения, принимая решение на основе данных, которые я получал извне, для меня возможность полностью восстановить все мои данные после этого неприятного инцидента стала большим облегчением. Даже с учетом материального ущерба это позволило мне добиться значительной экономии. Сегодня моя компания выросла, я тогда осуществил значительные в сравнении с размером моего предприятия инвестиции, но сегодня этот инструмент остается эффективным и сам приспосабливается к моей деятельности без дополнительных затрат с моей стороны. Удачный выбор!
LM: Спасибо Вам, Матьё, мы желаем удачного продолжения Вашего бизнеса и благодарим Вас за доверие, оказанное LUNDI MATIN.
немецкий => русский: Wollen Sie wirklich eine Rede halten?
Текст оригинала - немецкий Wollen Sie wirklich eine Rede halten?
„Klar doch!“ – werden Sie sagen. Aber wissen Sie, was das bedeutet? Hören wir mal, was der Philosoph Kant dazu zu sagen hat:
„Die Rede will keine Kenntnisse vermitteln, sondern in persönlichem Ton eine unmittelbare Verbindung von Mensch zu Mensch herstellen … Er, (der Redner) muß selbst vom Gegenstand seiner Rede innerlich bewegt sein, wenn er seine Zuhörer ergreifen will, sonst wirken seine Worte nüchtern und hohl.“
Gute Reden haben einen bestimmten, von echtem Ton getragenen Stimmungston … Auch Reden müssen wir sorgfältig vorbereiten. Und da haben wir schon die erste Methode, eine Rede zu schreiben; sie steckt in Kants Worten. Wenn Sie also wirklich getrieben sind und Ihren Zuhörern eine „Message rüberbringen“ wollen, wenn Sie also etwas zu sagen haben, dann formulieren Sie dieses Etwas.
Перевод - русский Вы и вправду хотите выступить с речью?
“Ну конечно!” – скажете Вы. А знаете ли Вы, что это значит? Давайте посмотрим, что сказал об этом философ Кант: “Выступление не несет новых знаний, а скорее помогает установить непосредственный контакт между людьми на личном уровне … его (докладчика) самого должно эмоционально взволновать содержание его речи, если он хочет произвести впечатление на слушателя, иначе его слова будут казаться сухими и монотонными”. Хорошие речи имеют определенный, создаваемый искренним звучанием голоса настрой. Также необходимо тщательно готовиться к выступлению. Теперь можно перейти к первому способу написания речи, выраженному словами Канта. Если Вы настроены правильно и хотите донести до слушателя Ваше послание, если Вам есть что сказать, теперь это необходимо сформулировать.
английский => русский: Original ACTive Cleanout
Текст оригинала - английский Depth uncertainties reduce operational efficiencies
During CT operations, differences are commonly observed among the pipe tally depth, the slickline reported depth, and the CT measured depth. In wells with multiple laminated zones, a difference of only 20 ft can create uncertainty and mean the difference between a clean production interval and a sanded-up interval that requires an additional cleanout run. In many cases, using additional cleanout tools — such as acid or solvent pumping, downhole motor runs, tubing end locators, slickline impression blocks, or sample catchers —i s necessary to verify the success of the cleanout. However, these operations increase the risk and overall time of the intervention, affecting both the total expenditure and the well’s production.
Downhole information proves valuable
Using the CT measured depth and assuming there was more than 20 ft to TD, solvent and acid batches were pumped, but with no success or depth gain. The CT measured depth was correlated in real time to the confirmed TD using the ACTive CCL and GR/CCL slickline log. The operator decided to POOH the CT, calling for slickline and a downhole motor run. The next day a sample catcher tagged gun debris at the measured TD, matching the ACTive real-time correlation. A further review of the well record confirmed the gun debris depth, and the downhole motor run was canceled.
A short casing joint was detected in the well at a known depth, which verified that the well was clean to TD, saving the operator a day of downhole milling and a day of CT barge service.
Перевод - русский Погрешности в определении глубины как причина снижения эффективности эксплуатации
При проведении ударно-канатного бурения часто обнаруживается несовпадение между длиной заглубленной части трубы, подтвержденной глубиной канатно-тросовой установки и измеренной глубиной инструмента для ударно-канатного бурения. Для скважин с многочисленными слоистыми участками разница всего в 20 футов (6,96 м - прим.пер.) может привести к погрешностям и такой разнице между чистым и заполненным песком рабочим зазором, устранение которой потребует дополнительной очистки. Зачастую для того, чтобы убедиться в качестве очистки скважины, необходимо использовать вспомогательные приемы очистки, такие как закачка кислоты или растворителя, применение забойного двигателя, локаторов конца подъемной колонны, скважинной печати или шламоотборников. Однако такие работы увеличивают риск и общее время работ, сказываясь как на общих затратах, так и на производительности самой скважины.
Параметры внутри скважины также имеют большое значение
На основании показателей глубины канатно-тросовой установки, а также исходя из того, что расстояние до проектной глубины забоя более 20 футов (6,96 м - прим.пер.) в скважину порциями закачивались растворитель и кислота, что, однако, не приводило к улучшению ситуации или увеличению глубины. Использование диаграмм муфтового локатора и диаграмм гамма-каротажа программы ACTive позволило согласовать в реальном времени глубину канатно-тросовой установки с подтвержденной проектной глубиной забоя. Оператор принял решение поднять канатно-тросовую установку с помощью запуска забойного двигателя. На следующий день шламоотборник зарегистрировал обломочную породу на измеренной проектной глубине забоя, после чего забойный двигатель был остановлен.
В скважине на определенной глубине было обнаружено небольшое по длине звено обсадной трубы, что подтверждало очистку скважины до проектной глубины забоя. Это позволило оператору сэкономить один день на механическую обработку забоя и еще один день на обслуживание ударно-канатной установки.
английский => русский: Steel Structures
Текст оригинала - английский 1. Material
1.1. General Requirements
In general, all material shall be of new stock and cut from a single rolled unit. The chemical composition of all steel shall be suitable for subsequent welding, followed by painting or galvanizing. This section is applicable for the selection of primary steel and secondary steel. Definitions of primary and secondary steel are provided in the following Table 4.1-1. Primary and secondary members shall be indicated on the design drawings.
2. Material Selection
2.1. Steel Selection Tables
2.1.1. Steel types shall be specified in accordance with Tables 4.2-1 and 4.2-2. Substitutions shall not be allowed without prior written approval by Company. Tables 4.2-3 and 4.2-4 are included for information.
2.1.2. Note that after the designer has determined the yield type for a particular structural category, the toughness requirements will be determined according to the thickness ranges per Table 4.2-1. The structural drawings will provide the communication of the yield stress along with the indications of which members are primary or secondary. From this, the corresponding toughness requirement for each structural member can be determined.
Перевод - русский 1. Материалы
1.1. Общие положения
Конструкционная сталь поставляется из новых запасов. Листы нарезаются из одной ленты. Химический состав стали должен отвечать требованиям, которые предъявляются к стальным элементам, подлежащим обработке сваркой с дальнейшей покраской или оцинковкой. Положения настоящего раздела распространяются на марки стали, используемой для изготовления основных и вспомогательных элементов конструкций. Определения для основных и вспомогательных элементов конструкций приводятся в Табл.4.1-1. Все основные и вспомогательные элементы должны быть обозначены на чертежах.
2. Выбор материалов
2.1. Таблицы соответствия стали
2.1.1. Применяемая сталь должна соответствовать основным требованиям, которые приведены в Табл.4.2-1 и 4.2-2. Альтернативные марки стали могут применяться только после согласования с Компанией. Дополнительную информацию можно найти в таблицах 4.2-3 и 4.2-4.
2.1.2. После определения класса стали по пределу текучести для соответствующей категории строительных конструкций, производят расчет прочности исходя из толщины стали (по Табл.4.21). Предел текучести и категория элемента (основной или вспомогательный) обозначаются на чертежах строительных конструкций. На основе этих данных рассчитывают прочность каждого элемента конструкции.
русский => английский: Onshore Electrical Requirements
Текст оригинала - русский СИЛОВЫЕ ФИДЕРЫ И ФИДЕРЫ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЕЙ
1. При отсутствии иных указаний заказчик должен обеспечить токовую защиту силовых фидеров и фидеров электродвигателей при номинальных значениях напряжений, указанных в справочных листках технических данных (за исключением примечаний в параграфе 2.5). К обязанностям заказчика относится прокладка фидера для трехфазных электродвигателей и других фидерных силовых кабелей непосредственно к электродвигателям, при отсутствии иных указаний. Поставщик предоставляет кабельные опоры и уплотнения при отсутствии иных указаний.
2. В заявке поставщик должен указать количество и типы фидеров, необходимых в соответствии с его предложением, направить эту информацию заказчику и получить подтверждение к моменту выдачи заказа на поставку.
3. Необходимо четко сформулировать требования к фидерам / системам питания, например "фидер источника бесперебойного питания".
4. Если требуются напряжения, отличающиеся от указанных в справочном листке технических данных, приложенном к настоящим техническим условиям, поставщик должен сделать соответствующую отметку на этапе оформления заявки и получить разрешение заказчика в письменном виде. Как правило, после согласования других уровней напряжения, они должны обеспечиваться трансформаторами и (или) блоками питания, поставляемыми поставщиком в составе комплектного оборудования.
Перевод - английский POWER AND MOTOR FEEDERS
1. Unless otherwise specified, the client shall supply overcurrent-protected power and motor feeders at the nominal system voltages listed on data sheets (except as noted in paragraph 2.5). The client shall be responsible for the routing of 3-phase motor feeder and other power feeder cables directly to motors unless otherwise noted. Supplier will provide cable supports and cable glands unless otherwise noted.
2. The number and type of feeders required to meet the supplier's design shall be communicated to the client in the supplier’s quotation and confirmed at the time of award of the purchase order.
3. All feeder/power requirements of the supplier shall be clearly stated. i.e., an uninterruptible power supply (UPS) feeder.
4. If voltages other than those listed in the data sheets for this specification are necessary, the supplier shall communicate this at the quotation stage and shall obtain the client’s prior written approval. Generally, when other voltages are approved, they shall be supplied from a supplier-furnished transformer and/or power supplies as part of the packaged assembly.
английский => русский: Management of Change
Текст оригинала - английский 1. General
This section sets forth Client’s minimum requirements for Management of Change (MOC) by Contractor. This includes not only changes, deviations, and waivers related to job specification, but also any revisions to information, work processes, plans, procedures, drawings, or other documents related to work. The Management of Change process applies irrespective of whether Client, Contractor, subcontractors, or vendors initiate the change, deviation, waiver, or revision.
Terms used in this section are defined as follows:
Change: A revision to job specification, a revision of work completed or being performed, a deletion of work already authorized, or additional services requested by Client of Contractor.
Deviation: A relaxation of the requirements set forth in job specification.
Revision: Any modification to a deliverable after it has been issued for review or use.
Waiver: A relaxation of the requirements set forth in job specification due to an existing nonconformance to job specification.
Перевод - русский 1. Общая информация
Данный раздел устанавливает минимальные требования Заказчика по организации внесения изменений (ОВИ) Подрядчиком. Он включает не только изменения, отклонения и отказ от обязательств по рабочему заданию, но также корректировку данных, рабочих процессов, планов, процедур, чертежей и другой документации, относящихся к данной работе. Процедура организации внесения изменений должна применяться независимо от того, кто является инициатором данного изменения, отклонения или корректировки - Заказчик, Подрядчик, субподрядчики или поставщики.
Термины, используемые в данном разделе, должны толковаться следующим образом:
Изменение: Корректировка рабочего задания, изменение законченного или выполняемого объема работ, исключение уже санкционированного объема работ, или дополнительных услуг, требуемых Заказчиком от Подрядчика.
Отклонение: Ослабление требований рабочего задания.
Корректировка: Любое изменение документа после его выпуска на рассмотрение или использование.
Отказ: Частичное или полное освобождение от обязательств, указанных в рабочем задании в результате имеющегося несоответствия рабочему заданию.
английский => русский: Java as a Programming Tool
Текст оригинала - английский Java as a Programming Tool
As a computer language, Java's hype is overdone: Java is certainly a good programming language. There is no doubt that it is one of the better languages available to serious programmers. We think it could potentially have been a great programming language, but it is probably too late for that. Once a language is out in the field, the ugly reality of compatibility with existing code sets in. Moreover, even in cases where changes are possible without breaking existing code, it is hard for the creators of a language as acclaimed as Java to sit back and say, “Well, maybe we were wrong about X, and Y would be better.”
Advantages of Java
One obvious advantage is a runtime environment that provides platform independence: you can use the same code on Windows, Solaris, Linux, Macintosh, and so on. This is certainly necessary when programs are downloaded over the Internet to run on a variety of platforms.
Another programming advantage is that Java has a syntax similar to that of C , making it easy for C and C programmers to learn. Then again, Visual Basic programmers will probably find the syntax annoying.
Перевод - русский Язык Java как средство программирования
Как язык программирования Java превзошел вдохновленные рекламой ожидания. Вне всяких сомнений, это один из лучших языков, доступных серьезным программистам. На наш взгляд, у языка Java были все предпосылки, чтобы стать великим языком программирования, однако, вероятно, сейчас уже слишком поздно. Когда появляется новый язык программирования, тут же возникает неприятная проблема совместимости его кода с программами, созданными ранее. Кроме этого, даже если изменения в эти программы можно внести без изменения их кода, создателям языка, который так горячо рекламировался, как, например, язык Java, сложно прямо сказать: "Да, вероятно, мы ошиблись с разработкой версии X, но версия Y будет лучше".
Преимущества языка Java
Одно из очевидных преимуществ языка Java - независимость от платформы, на которой выполняются программы: тот же код можно запускать под управлением операционных систем Windows, Solaris, Linux, Macintosh и им подобных. Безусловно, это необходимо, когда программы загружают через Интернет для последующего выполнения под управлением разных операционных систем.
Еще одним преимуществом является то, что синтаксис языка Java похож на синтаксис C , и для программистов, знающим языки С и C , его изучение не будет представлять затруднений. Правда, для программистов, владеющих языком Visual Basic, этот синтаксис, возможно, будет неудобен.
английский => русский: SAP NetWeaver - Block
Текст оригинала - английский Use
You use a block to combine steps that you want to execute one after the other and which are to access the same local data (see also: Container).
You can also use a block to combine steps that you want to have the same deadline or exception handler, or to define a local correlation.
You can define the mode Parallel For Each (ParForEach) for a block or For Each (ForEach). This means that the block is executed for all elements of a multiline container element.
Block Hierarchy and Container Access
You can define blocks in a sequence or nest them within one another. However, a block cannot extend beyond any existing block boundaries. The outermost block of a process is always the process itself.
Elements of the superordinate container are not visible in subordinate containers. An element can be read and written-to in a subordinate container, but not redefined.
Deadline
A deadline specifies the last point in time that the block can be executed. You can define a deadline as follows:
- the point in time when the step or process is generated;
- an arbitrary point in time that you specify as an expression;
You define how you want the process to react if the deadline is exceeded in a separate branch. In this branch you can trigger an alert for Alert Management by using a control step, for example. The branch has read and write-to access to all data within the block.
To define a deadline, call the context menu for that particular block.
The system checks the deadline at runtime. If the deadline has been exceeded, the processing branch is executed for the deadline. The steps in the remaining processing branches in the block are not affected by this. In particular, note that these steps within a block are not automatically completed.
Exception Handler
In a block you can define processing branches as exception handlers (see also: Exception Handling). An exception handler has read and write-to access to all data within the block. You can define multiple exception handlers for each block.
To insert an exception handler branch, call the context menu for the block.
Mode
In a dynamic mode, the block is executed for each line of a multiline container element. In ParForEach mode, an instance of the block is generated for each line of the multiline container element. All instances are processed simultaneously. In ForEach mode, the block first runs through for the first line of the multiline container element, then for the second, and so on.
You can use the ParForEach mode when you want to send a message to multiple receivers simultaneously, for example. To do so, you use a receiver determination step to determine a multiline container element with the list of receivers. You then define that the message is sent to these receivers in a block with the ParForEach mode. You can use the ForEach mode when you want to send a message to multiple receivers one after the other, for example.
You specify the multiline container element in the Multiline Element attribute. In the Current Line field specify a container element that takes the value of the multiline container element for which the block will run.
You can define an end condition for the dynamic mode (see also: Condition Editor). This is checked as soon as the block has run through for one line of the multiline container element. The block is complete as soon as one of the lines of the multiline container element returns true for the end condition, or all lines of the multiline container element have been processed.
Local Correlation
Usually, a correlation is valid for the entire process. For example, if a correlation was activated for a particular purchase order number, then this correlation cannot be used for other purchase order numbers. However, you can restrict where a correlation is valid by assigning the correlation to a block as a local correlation. The local correlation is then only valid within the block. It cannot be activated or used outside the block to which it is assigned. For example, you can use a local correlation in a ParForEach to create and use a correlation with its own unique key (GUID) for each instance created at runtime. This then enables each block instance to process a different purchase order number.
Example
For an example of how to use a block, deadlines, exceptions, and exception handlers, see: Example: Collecting and Bundling Messages from One Interface.
For an example of ParForEach, see Example: Multicast - Multiple Receivers (with Response Message).
Перевод - русский Назначение
Блок используется для объединения этапов, которые предполагается запускать один за другим, и которые при этом будут обращаться к одним и тем же локальным данным (см.также: Контейнер).
Блок можно также использовать для объединения этапов с одним и тем же предельным сроком выполнения (deadline) или обработчиком исключений, а также для того, чтобы определить местную корреляцию.
Возможно задать режим "в заданном порядке” (ParForEach) для одного из блоков или же режим “для каждого” (ForEach). Другими словами, этот блок будет выполняться для всех элементов внутри элемента многоканального контейнера.
Соподчиненность внутри Блока
и доступ к Контейнеру
Для блоков можно задать последовательность или включить один блок в другой. При этом любой из блоков должен находиться в уже существующих границах. Крайним внешним блоком процесса является сам процесс.
Элементы контейнера высшего уровня не отображаются в подчиненных контейнерах. Элементы в подчиненных контейнерах могут быть считаны и в них может вестись запись, однако переназначить их невозможно.
Предельный срок выполнения
Предельный срок выполнения определяет последний момент времени, когда еще возможно выполнение блока. Предельный срок может быть определен следующим образом:
- как момент времени, когда генерируется этап или процесс;
- произвольный момент времени, который определяют как выражение;
Можно определить, каким образом процесс отвечает в случае, если в отдельно взятой ветке истек предельный срок выполнения. Для данной ветки можно инициировать сообщение о сбое для Системы Управления Сбоями, используя, например, шаг управления (control step). Для этой ветки будет возможно считывание всех данных в блоке, а также запись в них.
Для определения предельного срока выполнения необходимо вызвать контекстное меню для данного блока.
Система проверяет предельный срок выполнения во время исполнения программы. В случае если предельный срок превышен, рабочая ветка выполняется для этого предельного срока. При этом не затрагиваются этапы в остальных рабочих ветках. В частности, нужно понимать, что эти этапы внутри блока не будут автоматически завершены.
Обработчик исключений
Внутри блока рабочие ветки можно определить как обработчики исключений (см. также: Обработка Исключений). Обработчик исключений имеет доступ на считывание и запись всех данных внутри блока. Для каждого блока можно определить несколько обработчиков исключений. Для добавления ветки обработчика исключений необходимо вызвать контекстное меню данного блока.
Режимы выполнения
В динамическом режиме блок выполняется для каждого канала многоканального элемента контейнера. В режиме “заданного порядка” (ParForEach) запрос блока генерируется для каждого канала многоканального элемента контейнера. Все запросы обрабатываются одновременно. В режиме “для каждого” (ForEach) блок работает сначала для первого канала многоканального элемента контейнера, затем для второго и так далее.
Режим “заданного порядка” (ParForEach) используется тогда, когда, например, необходимо отправить сообщение одновременно нескольким получателям. Для этого необходимо задать список получателей для многоканального контейнерного элемента, используя этап определения получателя. Далее необходимо указать, что сообщение для данных получателей в блоке отправляется в режиме “заданного порядка” (ParForEach”). Режим “для каждого” (ForEach) можно использовать, например, для отправки сообщения нескольким получателям последовательно, одному за другим.
Необходимо указать многоканальный элемент контейнера в Многоэлементном Определении (Multiple Element Attribute). В поле Текущей Строки (Current Line) указываем элемент контейнера, принимающий значение многоканального элемента контейнера, для которого будет запущен этот блок.
Можно задать срок завершения динамического режима (см.также: Редактор Условий). Это условие проверяется сразу после того, как блок отработает в одном канале многоканального элемента. Выполнение блока заканчивается, как только в одном из каналов в многоканальном контейнерном элементе подтверждается выполнение условия завершения, либо тогда, когда отработают все каналы многоканального контейнерного элемента.
Местная Корреляция
Как правило, корреляция действует для всего процесса. Так, например, если корреляция была запущена для какого-то конкретного номера заказа, она уже не может быть использована для других номеров заказов. Однако применимость корреляции можно ограничить, приписав ее к одному из блоков как местную корреляцию. Таким образом, можно ограничить действие корреляции одним блоком. Тогда она уже не может быть активирована или использована за пределами того блока, к которому она была приписана. К примеру, корреляцию можно использовать в режиме “заданного порядка” (ParForEach”) для создания и использования корреляции, имеющий собственный глобальный уникальный идентификатор (GUID), в каждом из создаваемых во время выполнения запросов. Таким образом, создается возможность использовать каждый из запросов блока для обработки отдельного номера заказа.
Примеры
Примеры использования блока, предельных сроков выполнения, исключений, обработчиков исключений – см.: Сбор и Группирование Сообщений из Одного Интерфейса.
Примеры использования режима “заданного порядка” (ParForEach”) – см: Многоадресные Получатели (с Сообщением Подтверждения).
польский => русский: Retoryka General field: Общественные науки Detailed field: Языкознание
Текст оригинала - польский Omawiając kwestię tlumaczenia, nie sposób pominąć zagadnienia technik argumentacji, tj. metod przekonywania odbiorcy nie tylko mocą posiadanych argumentów i dowodów. Sztuka perswazji od czasów starożytnych zwana jest retoryka, a uzupełnia ją erystyka - sztuka prowadzenia sporów. Mówcy dysponują bogatym repertuarem technik i chwytów retorycznych, za pomocą których można oddziaływać na rozum lub emocje słuchacza, odwołując się do przedmiotu sporu (argumenty ad rem), do wiedzy i doświadczenia (argumenty ad hominem), czy wreszcie do właściwości nadawcy i odbiorcy wypowiedzi (argumenty ad personam).
Перевод - русский Затрагивая проблемы перевода, невозможно не сказать о трудностях использования способов аргументации, иначе говоря, методов убеждения слушателей не только с помощью имеющихся в наличии аргументов и доказательств. C древних времен искусство убеждения называют риторикой, а дополняет ее эристика – искусство проведения споров. Говорящий располагает богатым арсеналом техник и риторических приемов, с помощью которых можно воздействовать на разум или эмоции слушателя, обращаясь к предмету спора (аргументы ad rem), знаниям и опыту (аргументы ad hominem) или же к особенностям говорящего и слушающего (аргументы ad personam).
польский => русский: Komputer General field: Техника Detailed field: Компьютеры (в целом)
Текст оригинала - польский Wbrew pozorom wybór odpowiedniego komputera nie jest łatwy. Producenci komputerów i sklepy prześcigają się w ofertach mających przekonać nas, że proponowany przez nich produkt jest dokładnie tym, czego potrzebujemy. Wierząc reklamom, mamy duże szanse, że kupimy sprzęt, który nie spełni naszych oczekiwań.
W końcu dokonałeś wyboru. Oto w twoim domu pojawił się on. Na razie nie jest ładny, nie wydaje dźwięków, nie wabi cię dyskretnym mruganiem, nie kusi obietnicami dalekich wędrówek po zakamarkach świata. On nawet nie jest jeszcze tym, czym chciałbyś, żeby był. Jest stosem pudeł, które z trudem wniosłeś do domu i których ciężar poczułeś nie tylko w mięśniach, lecz także w kieszeni. To twój komputer! Świat w pigułce, wiedza na zawołanie – tak wszyscy mówili. I mieli rację! Zanim jednak Sezam otworzy swe podwoje, czeka cię świetna zabawa – układanie komputerowej łamigłówki.
Po zakupie komputera stajemy przed kolejnymi wyzwaniami. Instrukcje obsługi są zwykle bardzo lakoniczne, czasem wręcz enigmatyczne, a znajomy "specjalista" właśnie wyjechał na wakacje…
Перевод - русский Несмотря на кажущуюся простоту, выбор подходящего компьютера – задача не из легких. Производители и компьютерные магазины стараются превзойти друг друга, пытаясь убедить нас в том, что предлагаемый ими товар – это как раз то, что нам нужно. Доверяясь рекламе, мы с большой вероятностью можем купить оборудование, не соответствующее нашим ожиданиям.
Но наконец выбор сделан, и в твоем доме появился он. Да, он пока еще выглядит не таким привлекательным, не издает звуков, не манит тебя едва заметным мерцанием, не соблазняет обещаниями далеких путешествий по закоулкам мира. Он еще даже не стал таким, каким ты бы хотел, чтобы он был. Сейчас это груда коробок, которые ты с трудом донес до дома и тяжесть которых ты ощутил не только в мышцах, но также и в кармане. Это твой компьютер! Как принято говорить, мир размером с горошину, знание по первому требованию. И не зря так говорят! Но тут сезам открывается с другой стороны, где тебя ждет отличное развлечение – собирание компьютерной головоломки.
После покупки компьютера перед нами встает очередная проблема. Руководства по обслуживанию обычно очень краткие, иногда трудные для понимания, а знакомый “специалист” как раз уехал в отпуск…
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - Minsk State Linguistic University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 30. Дата регистрации на ProZ.com: May 2012.
английский => русский (Minsk State Linguistic University, verified) русский => английский (Minsk State Linguistic University, verified) французский => русский (Minsk State Linguistic University, verified) русский => французский (Minsk State Linguistic University, verified)
Членство в ассоциациях
IACCM Individual Member, TeachingEnglish British Council BBC Member, TESOL Global Member
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
Qualification: translator/interpreter of English and French. Language pairs: English to Russian, Russian to English, French to Russian, Russian to French, German to Russian, Polish to Russian.
Experience: translation and interpreting for Russian and foreign customers. Earlier career involves automotive, marketing, road cargo transport, logistics, project planning and administration in oil and gas.
Technical specialisms: construction of oil and gas facilities (crude oil storage tanks: mechanical, structural, welding, piping, electrical), loading/unloading with heavy equipment, HES, labor management, computing (hardware and software), programming tools (HTML, PHP, JAVA, ABAP), SAP PI/XI, BO, BPC, BW, ERP.
Output: 2.500 - 3.000 words per day, depending on the subject, language pair and agreed deadlines.
Rates: price per source word is negotiable for major (avg.20.000 words or more) and long-term projects. For small projects (less than 250 words) flat fee may apply. Self-review and proofreading is included in the rates. No free test translations. If in doubt, ask for sample translations and references. No volume discounts. Rush jobs requiring same-day delivery, work outside normal business hours, work over weekends or on public holidays will carry a 50% surcharge. PowerPoint presentations, PDF files with the original formatting to be reproduced will carry a 20% surcharge. Glossary development will be charged by the hour.
Professional affiliation: individual member of the International Association for Contract and Commercial Management (IACCM); TeachingEnglish British Council BBC Member; TESOL Global Member.
Interests: corpus linguistics, cognitive psychology, social psychology of communication, project and risk management, computing and software, photography, traveling.
Why would you want to work with me: appropriate qualifications, professional approach, fast turnaround, continual professional development, right experience for your projects, translations ready for distribution and publication, use of CAT technology.