This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => русский: S. Somers General field: Медицина Detailed field: Медицина (в целом)
Текст оригинала - английский Five years have passed, and as of this writing I have now been
happily pronounced cancer-free. What a relief. No longer does
each ache and pain trigger a fear in me of “Oh God, is that ‘it’
coming back again?”
Cancer does that to you. It’s an inner nagging, a constant reminder
that there could be something bigger than yourself lurking
out there in the shadows, sitting back, like a predator, deciding when
and if it cares to strike again. Now, finally, I can release that fear. The
predator has been locked up, in prison, hopefully never to be let out
again.
Along the way in this war I have been fighting have come the
blessings. I am truly loved by those who mean the most to me. They
showed me this over and over during this time. Through it all, I
learned about my own strength and courage. I didn’t know I had it in
me to buck the system by choosing unconventional therapies and doing it my way. But you see, I was never able to wrap my arms
around the “standard of care” set forth by Western medicine as the
way to treat cancer.
When I was diagnosed with cancer, I needed to be emotionally
strong to fight the battle. To help with that, I needed to be hormonally
in balance. It is hard to be in a fighting mood when you are hormonally
depressed. Balanced hormones keep your emotions in check
and I believe (based upon my research) are the most effective way to
prevent cell proliferation (cancer). Unfortunately, Western medicine’s
“standard of care” believes that taking away all hormones prevents
disease. I believed differently, so I didn’t want to go off my bioidentical
hormones.
Nor did I want to undergo chemotherapy. You see, I do not believe
in the “poison” theory of using chemotherapy. It is my belief
that an environment of balanced hormones prevents disease. This is
reinforced by many of the doctors interviewed in this book. For one
thing, it ablates, or takes away, hormones. Chemotherapy does kill
cancer cells, but it also kills the immune system. Without a strong immune
system, cancer has a perfect opportunity to recur. We need a
strong immune system and balanced hormones to prevent disease. So
it didn’t make sense to me to “take away” hormones as a means to
kill cancer.
As I now see it, there are two ways to fight cancer: build up or destroy.
Western medicine’s standard of care is to destroy. Well-meaning
though it may be, the idea of chemicalizing myself, destroying everything,
and hoping my health would come back, coupled with the instructions
to give up my hormone therapy, was not appealing.
I decided to approach cancer by “building up.” This took courage,
because it is daunting to go against the course recommended by one’s
doctor. But because of the books I write and my understanding of the
hormonal connection to health, I had a lot of information. I understood
that hormonal balance is key to health and vitality. My decision
to go against the standard of care was probably easier for me
than it would be for other women not armed with the same information.
I approached my cancer through balanced bioidentical hormone
replacement and complemented this replacement with Iscador....
Перевод - русский Позаботимся о собственном здоровье сами
Прошло пять лет, и сейчас, когда я пишу эти строки, я знаю, что успешно избавилась от рака. Как хорошо! Меня уже не пугает любое проявление боли — ноющей или внезапной: «Господи, неужели это начинается вновь?»
Именно так действует на человека рак. Ты постоянно изводишь себя изнутри, постоянно напоминаешь себе о том, что внутри тебя таится что-то расслабленное, похожее на хищника, решающего, стоит ли нанести удар по тебе, скрывающемуся в его тени, и когда лучше это сделать. Наконец-то я могу освободиться от этого страха! Хищник заперт, он в клетке, и надеюсь, он там навсегда.
Во время войны с этой болезнью я получала и благословения. Меня действительно любят те, кто дорог мне больше всего. За это время они много раз доказывали свою любовь. Тогда же я узнала о собственной силе и мужестве. Я и не думала, что во мне есть эти качества и способность сопротивляться системе, выбирая нетрадиционные способы лечения и поступая согласно собственному выбору. Я и правда никогда не могла смириться со «стандартным подходом к медицинской помощи», который предлагается западной медициной в качестве способа лечения раковых заболеваний.
Когда мне поставили диагноз «рак», необходимо было быть эмоционально сильной, чтобы бороться. Вместе с тем, мне нужен был гормональный баланс. Трудно поддерживать в себе воинский дух, когда твои гормоны подавляются. Гормональный баланс позволяет контролировать эмоции, и я считаю (основываясь на своем исследовании), что сбалансировать гормональный фон - это самый эффективный способ предотвратить разрастание клеток (рак). К сожалению, в соответствии с западным «медицинским стандартом» болезнь предтвращается посредством уничтожения всех гормонов. У меня было другое мнение на этот счет, поэтому я не хотела отключаться от своих биоидентичных гормонов.
Не было желания и проходить химиотерапию. Я, знаете ли, не верю в «ядовитую» теорию химиотерапии. Я убеждена, что в среде сбалансированных гормонов развитие болезни можно предотвратить. И это убеждение лишь усиливается мнениями многих врачей, беседы с которыми представлены в этой книге. Причина одна, химиотерапия уничтожает, отбирает гормоны. Да, она убивает раковые клетки, но она также убивает иммунную систему. А без сильной иммунной системы у рака есть все шансы вернуться. Для того, чтобы предотвратить болезнь, нам нужны сильная иммунная система и гормональный баланс. Я не видела смысла в том, чтобы убивать рак посредством «удаления» гормонов.
Как мне стало ясно сейчас, существует два способа бороться с раком: строить или разрушать.Стандартный подход западной медицины — разрушать. Какими бы благими ни были намерения, мне не нравились ни мысль о том, что нужно начинить себя химикатами, разрушить все и затем надеяться, что здоровье вернется, ни указания прекратить заместительную гормональную терапию.
Я решила, что мой подход к раку будет «конструктивным». Это требовало мужества, потому что нелегко идти против курса, если он рекомендован вашим врачом. Но в результате работы над своими книгами я хорошо понимала связь гормонов со здоровьем, у меня было много информации. Я понимала, что гормональный баланс является ключом к здоровью и жизненной силе. Решиться отступить от стандартного лечения мне было, наверное, легче, чем другой женщине, не вооруженной этим знанием. Я подошла к лечению рака через сбалансированную заместительную терапию биоидентичными гормонами и дополнила ее Искадором, антропософной медициной, которая для того и предназначена, чтобы нарастить силу иммунной системы и тем самым не допустить нападения на организм болезни.
Думаю, что это было лучшим решением в моей жизни. Не считая неудобства, связанного с тем, что на протяжении этих пяти лет приходилось через день ставить себе уколы Искадора, я еще никогда не чувствовала себя лучше. За все это время ничего более страшного, чем простуда, у меня не было. По результатам последней проверки мой иммунитет был таким высоким, что мой врач едва не впал в состояние экстаза. Он сказал, что ни у кого из своих взрослых пациентов он еще не видел такой сильной иммунной системы. Его слова успокоили меня и уничтожили мои страхи. Разве может такая сильная иммунная система пропустить опасную для жизни болезнь? Отлично. Я сделала это. Я победила. И я сделала так, что это мое тело осталось практически неповрежденным.
Вы можете представить мое изумление (спустя пять лет и один месяц после постановки диагноза), когда мой гинеколог объявил, что у меня предраковые нарушения (не рак, и даже не предраковое состояние) в матке, и предложил удалить ее, дабы предотвратить возможные серьезные проблемы.
Почему этот безобразный спящий гигант вновь попытался поднять голову? К счастью, мы заметили это до того, как начался рак. И все же проблема была достаточно серьезной, чтобы послужить причиной удаления органа, а я не могу с легкостью принять удаление какой бы то ни было части своего тела. Что было не так? Я много думала над этим. Я стала мамой еще подростком, и первым крупным химическим вмешательством в мой организм была инъекция с целью прекратить выделение материнского молока, после чего последовал совет кормить ребенка смесью Similac. В пятой главе я подробно остановлюсь на том, каковы защитные свойства грудного вскармливания и на регуляции выработки пролактина. Далее, в возрасте восемнадцати лет я начала принимать таблетки для предотвращения беременности, слишком рано, и слишком большие дозы. Я принимала их в течение двадцати двух лет, неосознанно, как большинство женщин моего поколения, и это привело меня к возникновению ложной менопаузы. Все эти годы накачивания себя химикалиями несли в себе опасность для здоровья. А если добавить к такому жизненному сценарию стресс, нападки со стороны окружающих и ожесточенность в детстве, то рецепт катастрофы со здоровьем налицо.
На девятый год заместительной гормональной терапии состояние ухудшилось. Стали происходить кровотечения в середине цикла, а однажды, начавшись таким образом, кровотечение и вовсе не прекращалось. Очевидно, что-то было не так.
английский => русский: Terry Brown General field: Наука Detailed field: Биология (биотехника, биохимия, микробиология)
Текст оригинала - английский Terry Brown became fascinated with the natural world when he was very young. He began his research career studying the effects of metal pollution on microbes and the tolerance that some plants display to high concentrations of toxic metals. He then became excited by DNA and worked on genes in fungi for a few years. In the late 1980s, Terry became interested in ancient DNA and was one of the first people to study DNA in bones and preserved plant remains. This work has required close collaboration with archaeologists, both in Manchester and elsewhere, and has led to his current interests in the origins of agriculture, genetic profiling of archaeological skeletons and the evolution of disease. Terry was appointed Professor of Biomolecular Archaeology at UMIST in 2000 and was Head of Biomolecular Sciences at UMIST from 2002–2004, the two years leading up to the merger of UMIST and the Victoria University of Manchester and the successful creation of the new Faculty of Life Sciences. He then acted as Associate Dean for Communication and External Relations in FLS until 2006, before taking a break from admin to concentrate again on research. Now he works in the University of Manchester. He has written a number of undergraduate textbooks including Gene Cloning and DNA Analysis: An Introduction (5th edition, Blackwell Science, 2005) and Genomes (3rd edition, Garland Science, 2006).
Перевод - русский Мир природы очаровал Терри Брауна, когда тот был еще очень юным. Он начал свою исследовательскую карьеру, изучая последствия загрязнения металлами на микробах и допустимые дозы, которые некоторые предприятия устанавлявают в отношении высоких концентраций токсических металлов. Затем его увлекла тема ДНК, и в течение нескольких лет Терри Браунработал над генами грибков. В конце 1980-х он заинтересовался ископаемой ДНК и одним из первых исследовал ДНК в костях и сохранившихся остатках растений. Эта работа требовала тесного сотрудничества с археологами, как в Манчестере, так и в других местах, и, в дальнейшем, привела его к настоящей теме исследований, включающей истоки сельского хозяйства, генетическое профилирование археологических скелетов и эволюции болезни. Терри был назначен профессором биомолекулярной археологии в университете Манчестерского института науки и технологии (УМИНТ) в 2000 году и возглавлял отделение биомолекулярных наук в УМИНТ с 2002-2004 год. В течение двух лет он руководил слиянием УМИНТ и Манчестерского университета Виктории и успешным созданием нового факультета биологических наук. Затем, до 2006 года, работал в качестве объединенного декана по внешним связям на факультете биологических наук, после чего решил отдохнуть от административных обязанностей и вновь сосредоточиться на исследовательской работе. В настоящее время Терри Браун работает в Манчестерском университете. Он является автором нескольких учебников для студентов, в том числе книг «Клонирование гена и анализ ДНК: Введение» (5-е издание, Блэквелл Сайенс, 2005) и «Геномы» (3-е издание, Гарлэнд сайенс, 2006).
английский => русский: GoLive CS2 General field: Прочее Detailed field: Компьютеры: Программное обеспечение
Текст оригинала - английский Creating a new site diagram
Using the diagram feature in GoLive CS2 involves working in a separate Diagram
interface. The diagram feature allows a designer to conceptualize the fl ow of a site,
dictating which pages link to each other, what the sections of the site are, or to visually
indicate that a page links to a database. When the overall navigation and hierarchy are
decided, GoLive generates the HTML pages based on your structure. You can even place
elements such as text or images on each page. In this exercise you will be creating the
About Us section of the VirtechU site using sections, pages, and groups.
Setting up diagrams
When setting up a diagram, use this general workfl ow:
1 Set up the diagram.
Open a new diagram and use the View palette to set page, grid, and canvas options for the design
view, and to specify the appearance and labels of objects in the diagram.
2 Develop the structure of the diagram.
Add objects to the design view. You can add objects that represent pages or sections (subtrees of
pages), and link them in a hierarchy to other pages or sections.
3 Prepare the diagram for presentation.
In the design view, you can add annotation objects to provide text commentary, or add level objects
to display brackets indicating levels of the site. To make objects appear on each page of a multipage
diagram, drag them to the Master tab of the diagram window. To present the diagram to reviewers,
print it to paper or export it to Adobe PDF or SVG format.
4 Submit the diagram.
Submit an entire diagram or selected items. Submitting converts pages in the diagram to real pages in
the site, and creates scratch fi les for custom objects.
Перевод - русский Создание диаграммы нового Web-сайта
Использование диаграммы в программе GoLive CS2 включает работу в отдельном диаграммном интерфейсе. Данное свойство создания диаграммы позволяет разработчику сформировать концептуальное представление о процессе выполнения сайта, т. е. наметить связь страниц, заголовки разделов и зрительное обозначение связи страницы с базой данных. Когда решен вопрос об иерархии и общей навигации, программа GoLive CS2 генерирует страницы HTML на основе созданной разработчиком структуры. Вы можете даже разместить на каждой странице такие элементы как текст или графическое изображение. Данное упражнение знакомит вас с тем, как создать раздел About Us (О нас) Web-сайта VirtechU, используя разделы, страницы и группы.
Формирование диаграммы
Последовательность выполняемых действий для формирования диаграммы такова:
Настройте диаграмму.
Откройте новую диаграмму и используйте палитру View (Вид), чтобы задать параметры страницы, сетки и холста для настройки вида проекта, а также, чтобы указать внешний вид и метки объектов в диаграмме.
Разработайте структуру диаграммы.
Добавьте объекты к виду проекта. Вы можете добавлять объекты, представляющие страницы или разделы (дочерние по отношению к страницам), и связывать их в иерархическом представлении с другими страницами или разделами.
Подготовьте диаграмму для презентации.
В виде проекта вы можете добавить аннотационные объекты для создания текстового комментария, или объекты уровней для отображения скобок, обозначающих уровни сайта. Если вы хотите, чтобы какие-то объекты появлялись на каждой странице многостраничного сайта, перетащите их на вкладку Master (Ведущая страница) окна диаграммы. Чтобы представить диаграмму на просмотр, распечатайте ее на бумаге или экспортируйте ее в Adobe-формат PDF или SVG.
Утвердите диаграмму.
Утвердите всю диаграмму или отдельные пункты. Утверждение преобразует страницы в диаграмме в реальные страницы сайта и создает вспомогательные файлы для пользовательских объектов.
английский => русский: from the book by F. Leonard General field: Наука Detailed field: Физика
Текст оригинала - английский 1 Introduction
Carbon nanotubes are high aspect ratio hollow cylinders with diameters
ranging from one to tens of nanometers, and with lengths up to centimeters.
As the name implies, carbon nanotubes are composed entirely of carbon,
and represent one of many structures that carbon adopts in the solid state.
Other forms of solid carbon include for example diamond, graphite, and
buckyballs. These many different forms arise because of the ability of carbon to
form hybridized orbitals and achieve relatively stable structures with different
bonding configurations. Carbon nanotubes exist because of sp2 hybridization,
the same orbital structure that leads to graphite. In this chapter, we discuss the
atomic and electronic structure of carbon nanotubes, and establish the basic
nanotube properties that will be utilized in the following chapters on nanotube
devices.
1.1 Structure of Carbon Nanotubes
To understand the atomic structure of carbon nanotubes, one can imagine
taking graphite, as shown in Fig. 1.1, and removing one of the two-dimensional
planes, which is called a graphene sheet; a single graphene sheet is shown
in Fig. 1.2 (a). A carbon nanotube can be viewed as a strip of graphene
(strip in Fig. 1.2) that is rolled-up to form a closed cylinder. The basis
vectors ~a1 = a(p3, 0) and ~a2 = a(p3/2, 3/2) generate the graphene lattice,
where a = 0.142 nm is the carbon–carbon bond length. The two atoms marked
A and B in the figure are the two atoms in the unit cell of graphene. In cutting
the rectangular strip, one defines a “circumferential” vector ~C = n~a1 m~a2
corresponding to the edge of the graphene strip that will become the nanotube
circumference. The nanotube radius is obtained from ~C as
R = C/2 = p3/2apn2 m2 nm. (1.1)
There are two special cases shown in Fig. 1.2 that deserve special mention.
First, when the circumferential vector lies purely along one of the two basis
vectors, the carbon nanotube is said to be of “zigzag” type. The example in
Fig. 1.2 (a) shows the generation of a (10,0) zigzag nanotube. Second, when
the circumferential vector is along the direction exactly between the two basis
vectors, n = m, and the carbon nanotube is said to be of “armchair” type.
The example in Fig. 1.2 (b) shows the generation of a (5,5) armchair nanotube,
whereas in Fig. 1.2 (c) a chiral nanotube is shown where the strip is generated
by m 6= n.
In a planar graphene sheet, the bonds to the three nearest neighbors of a
carbon atom, ~r1 = a(0, 1), ~r2 = a(p3/2,−1/2) and ~r3 = a(−p3/2,−1/2) are equivalent.
Перевод - русский Введение
Углеродные нанотрубки — это полые цилиндры большого удлинения,
диаметр которых составляет от 1 до 10 нанометров, а длина может
достигать нескольких сантиметров. Как ясно из названия, в состав уг-
леродных нанотрубок входит только углерод, они представляют собой
один из многих типов углеродных структур в твердом состоянии. Дру-
гие формы твердого углерода включают, например, алмаз, графит и
фуллерен. Такое количество разных форм возникает в силу способно-
сти углерода формировать гибридизированные орбитали и образовы-
вать относительно устойчивые структуры с разными формами связи.
Углеродные трубки существуют как результат sp2-гибридизации той
же орбитальной структуры, которая приводит к образованию графита.
В данной главе мы рассмотрим атомную и электронную структуры уг-
леродных нанотрубок и установим их основные свойства, о которых
подробнее будем говорить в следующих главах, посвященных устрой-
ствам, созданным на основе углеродных нанотрубок.
1.1. Структура углеродных нанотрубок
Для того, чтобы понять атомную структуру углеродных нанотрубок,
можно представить, что мы берем графит, такой, как показано на
рис. 1.1, и удаляем один из двух плоских слоев, которые называют-
ся графеновыми листами; одиночный графеновый лист показан на
рис. 1.2(a). Углеродную нанотрубку можно рассматривать как полоску
графена (полоска на рис. 1.2), свернутую в замкнутый цилиндр. Базис-
ные векторы ~a1 = a(√3, 0) и ~a2 = a(√3/2, 3/2) образуют графеновую
сетку, в которой a = 0, 142 нм — это длина связи углерод–углерод. Два
атома, отмеченные на рисунке как A и B — это два атома в элемен-
тарной ячейке графена. Разрезом прямоугольной полосы определяется
“кольцевой» вектор ~C, соответствующий краю графеновой полоски,
который будет представлять окружность нанотрубки. Радиус нанотруб-
ки получают, исходя из вектора ~C следующим образом:
R = C/2π = √3/2π apn2 m2 nm. (1.1)
Существует два особых случая, показанных на рис. 1.2, которые за-
служивают отдельного упоминания. Прежде всего, в том случае, когда
кольцевой вектор располагается строго вдоль одного из двух базис-
ных векторов, тип углеродной трубки определяют как «зигзаг». На
рис. 1.2(a) показано образование зигзагообразной нанотрубки (10,0).
Далее, когда кольцевой вектор располагается точно между двумя ба-
зисными векторами, n = m, тип углеродной трубки называется «крес-
ло». На рис. 1.2(b) показано образование углеродной нанотрубки типа
«кресло» (5,5), а на рис. 1.2(c) — показана хиральная нанотрубка, в
которой полоска ориентирована как n 6= m.
В плоском графеновом листе связи с тремя ближайшими соседями ато-
ма углерода — ~r1 = a(0, 1), ~r2 = a(√3/2,−1/2) и ~r3 = a(−√3/2,−
−1/2) (рис. 1.2(a)) являются эквивалентными.
английский => русский: Biomechanics (from the book by J. Gray "Animal Locomotion") General field: Наука Detailed field: Биология (биотехника, биохимия, микробиология)
Текст оригинала - английский Reptiles
WHEREAS the range of distribution of amphibians is largely restricted to the vicinity of swamps and shallow lakes, reptiles have invaded almost every type of environment -terrestrial, aquatic and aerial and their locomotory machinery has been modified accordingly. An excellent account of the many ways in which reptiles have adapted their limbs and bodies to meet the exigencies of particular environments has been given by Martens (1960).
There can be little doubt that the earliest reptiles were essentially terrestrial quadrupeds with limbs of the standard pentadactyl pattern. It is therefore convenient to use a modern lizard as a starting point of the analysis of reptilian locomotion. The muscles of the fore limbs and shoulder girdles of lizards were described in considerable detail by Furbringer (I875; 1900), and later papers by Romer (1922) and Brazier Howell (I936) provide a rdatively complete morphological picture. The locomotory equipment of a lizard is essentially more robust and powerful than that of a urodete endowing the animal with much greater agility and speed; Martens (1960) records that Cnemidophorus limlliscatus can attain, for short periods, speeds of 15 miles per hour, which in terms of its own body length puts it in the same class as the very fastest terrestrial mammals. In comparison with amphibia, lizards not only attain much greater speeds but also have much greater powers of acceleration and a much greater ability to make rapid changes in their direction of motion. They are also able to propel themselves upwards on a vertical surface. The ability to perform these remarkable feats depends on the strength of the limo muscles and on the speed at which these muscles can shorten when under tension. The propulsive force which a limb can impart to the body is limited by the force which the foot can exert against the ground; the power of a lizard to accelerate its body rapidly, therefore, depends on the ability of the claws to engage tightly with the ground and provide an adequate fulcrum for using its limbs as powerful propulsive levers.
Перевод - русский Глава 8
Пресмыкающиеся
Если среда обитания земноводных ограничена в основном близостью болот и мелких озер, то пресмыкающиеся приспобились практически к любой среде обитания — наземной, водной и воздушной, соответственным образом изменился и механизм их передвижения. Многочисленные способы, с помощью которых пресмыкающиеся адаптировали свои конечности и тела к разной среде обитания, представлены у Мартенса [Martens, 1960].
Несомненно, что самыми первыми пресмыкающимися были, конечно же, наземные четвероногие животные с типичными для пентадактиля конечностями. Следовательно, в качестве отправной точки нашего анализа передвижения пресмыкающихся удобно использовать современную ящерицу. Мышцы передних конечностей и плечевого пояса ящериц были детально описаны Фюрнбрингером [Furbringer, 1875; 1900], а в более поздних трудах Ромера [Romer, 1922] и Бразьера Хоуэлла [Brazier Howell, 1936] представлена относительно полная морфологическая картина. Локомоторное оснащение ящериц гораздо более устойчивое и мощное, чем у хвостатых земноводных, и обеспечивает животное гораздо большими проворством и скоростью передвижения. Мартенс (1960) отмечает, что Cnemidorphorus limniscatus способны достигать — хотя и на короткий промежуток времени — мкорости 15 миль в час; если учесть длину тела этого животного, то мы можем отнести его к категории самых быстрых наземных млекопитающих. В сравнени с земноводными ящерицы не только показывают более высокие скорости, но демонстрируют лучшее ускорение и лечшую способность быстро изменять направление своего движения. Кроме того, они могут продвигаться вверх по вертикальным поверхностям. Своей способностью показывать такие трюки они обязаны силе мышц конечностей и скорости сокращения этих мышц в условиях напряжения. Движущая сила, которую конечность может сообщить телу, зависит от силы, которую стопа может приложить к земле. Следовательно, способность ящерицы быстро ускоряться зависит от способности коготков прочно цепляться за поверхность и обеспечивтаь надлежащую точку опоры для использования конечностей в качестве мощных движущих рычагов.
More
Less
Образование в области перевода
graduate diploma
Стаж
Переводческий стаж, лет: 23. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2012.
Adobe Acrobat, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, TeX
Биографические данные
Dear Potential Customer,
I am a Russian native speaker translator. I am confident that you can take advantage of my expertise in philosophy, psychology, physics, marketing, natural sciences. Accuracy and quality are ensured. Please consider. Feel free to contact me for details.
Education
The Nizhny Novgorod State Linguistic University.
Experience
2009-2011 Translator, books on physics, mathematics, biodynamics,
biomechanics, natural sciences. Scientific articles on robotics, materials on oil production, etc. Books translated and published:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2481206/
2005-2009 Translator, publishing house “Triumph” (Moscow), books on computer (software). Books translated and published:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2481206/
1997-2004 Fund “Positive Thinking”, maintaining international contacts, assisting in organizing international conferences, translating materials and books and materials on philosophy, psychology and esoteric practices.
1999-2001 Design-engineering group “Eden”, in charge of handling of identifying international contacts.
2001-2002 Moscow Institute of computer research, translator.
Ключевые слова English to Russian, psychology, social sciences, natural sciences, zoology, biology, physics, computers: software, tourism.