This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => русский: Joint Ventures in Russia: Market Practice General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - английский Market practice is a familiar argument raised during deal negotiations. It can set a framework for negotiations, particularly when no party has a strong commercial position on the issue. What is regarded as market practice in one country or region will not necessarily be market practice in another.
During the first half of 2011 we conducted a survey of certain of the English law joint ventures we advised on over the past four years (covering different periods in the CIS and global economy). The results show the negotiated positions in Russia on key issues such as structure, exit, management provisions, reserved matters, deadlocks and material breach and share transfer provisions.
1. Structure
The structure of a deal is critical to ensure parties have the right level of protection. This is especially true for shareholders arrangements. Key areas to consider on structure include:
(i) Parties - The key operating companies and the offshore holding companies were parties to the shareholders agreement in up to 25% and 74% of investments respectively. Including these parties should give shareholders directly enforceable rights against the operating assets as well as other shareholders.
(ii) Business objectives - Agreeing a business plan for the operation of the business significantly reduces disputes between the parties and can provide a framework for the business to continue to operate during a dispute (40%-76% of deals incorporated a business plan).
(iii) Financing - More parties are specifying how the joint venture will be financed (increasing from 34% to 71% of deals between 2007 and 2011), with more investors required to finance the underlying business (increasing from 34% of deals in 2007 to 57% in 2010-11). Recently, less deals envisaged third party debt.
(iv) Dividends - There has been a year-on-year increase in shareholders requiring minimum dividends to be paid to them (from 29% to 43% of deals between 2007 and 2011). The range of minimum dividend is 10% to 100% of profit.
(v) Non-compete - In 28% to 57% of deals there was a non-compete on the shareholders. In deals with a non-compete, 10% to 52% of the non-compete obligations extended past the termination of the joint venture in order to protect the value of the joint venture business. The period ranged from 1 to 3 years after termination.
Перевод - русский Коммерческая практика часто используется как аргумент при ведении переговоров. Таким образом создается основа для согласования позиций, в особенности, когда ни у одной из сторон нет сильной коммерческой точки зрения по обсуждаемому вопросу. Принятая в одной стране или одном регионе коммерческая практика не обязательно будет таковой в другой стране или другом регионе.
В течение первой половины 2011 года мы проводили анализ некоторых совместных предприятий, в отношении которых нами предоставлялись консультации, учрежденных по английскому праву в течение последних четырех лет (срока, охватывающего различные периоды экономики в странах СНГ и во всем мире). Результаты анализа отражают позиции, которые были согласованы в России по ключевым вопросам, таким как положения о структуре, выходе, управлении, вопросах, отнесенных к исключительной компетенции, неразрешимых разногласиях, существенных нарушениях обязательств и передаче акций.
1. Структура
Структура сделки имеет решающее значение для обеспечения достаточной степени защиты сторон. В особенности это касается договоренностей акционеров. К ключевым вопросам, которые должны быть рассмотрены при обсуждении структуры, относятся:
(i) Стороны - Основные операционные компании и оффшорные холдинговые компании были сторонами соглашений акционеров в 25% и 74% инвестиций, соответственно. Включение таких сторон призвано дать акционерам обеспеченные прямой исковой силой права по отношению к текущим оборотным активам, а также другим акционерам.
(ii) Деловые задачи - Согласование бизнес-плана деятельности компании значительно снижает разногласия сторон и закладывает основу для продолжения компанией своей деятельности во время такого разногласия (бизнес-план был включен в 40-76% проанализированных сделок).
(iii) Финансирование - Все больше сторон оговаривают процедуру финансирования (процент таких сторон с 2007 до 2011 года увеличился с 34% до 71%), при этом также выросло число инвесторов, обязанных финансировать соответствующий бизнес (с 34% сделок в 2007 году до 57% в 2010-2011 годах). В последнее время снизилось число сделок, предусматривающих уплату долга третьими лицами.
(iv) Дивиденды - Год от года растет число акционеров, требующих уплаты минимальных дивидендов (с 29% до 43% рассмотренных сделок с 2007 до 2011 года). Диапазон минимального дивиденда составляет от 10% до 100% прибыли.
(v) Недопущение конкуренции - От 28% до 57% проанализированных сделок содержали положение о недопущении конкуренции со стороны акционеров. В 10-52% таких сделок положения о недопущении конкуренции сохраняют свое действие после ликвидации совместного предприятия, что направлено на сохранение стоимости активов совместного предприятия. Период действия таких положений составлял от 1 года до 3 лет после ликвидации.
More
Less
Образование в области перевода
Bachelor's degree - Charles University in Prague
Стаж
Переводческий стаж, лет: 24. Дата регистрации на ProZ.com: Aug 2011.
Ключевые слова russian, english, czech, legal, translation, 10+ years of, experience, agreements, case materials, legislation. See more.russian, english, czech, legal, translation, 10+ years of, experience, agreements, case materials, legislation, business development, presentations, economics, IT, communications, technology. See less.