This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
французский => русский: ANTIDEMARRAGE General field: Техника Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - французский ANTIDEMARRAGE
- Clé cryptée avec télécommande
A LA MISE DU CONTACT, LE VOYANT INJECTION CLIGNOTE EN PERMANENCE, RESTE ALLUME FIXE OU NE S’ALLUME JAMAIS OU LE VEHICULE NE DEMARRE PAS
(le voyant antidémarrage fonctionne normalement)
Vérifier l’état du fusible de 5 A et l’état du câblage entre le calculateur injection et le fusible. Changer le fusible et remettre en état le câblage si nécessaire.
Vérifier la continuité et l’isolement par rapport à la masse et au 12V du câblage électrique entre la voie 16 du connecteur PE3 de l’unité de contrôle habitacle et la voie du calculateur injection. Le câblage est-il bon état ?
APRES REPARATION
Faire un contrôle de conformité.
Vérifier un effacement des défauts.
A. Clé antidémarrage avec ou sans télécommande
B. Bague réceptrice antidémarrage
C. Boîtier décodeur ou UCH (selon équipement)
D. Voyant antidémarrage rouge
E. Calculateur d’injection (essence ou diesel injection directe)
F. Electrovanne codée diesel (sauf diesel injection directe)
G. Prise diagnostic
DEPOSE – REPOSE DE LA BAGUE RECEPTRICE
Amener la colonne de direction à sa hauteur maximale (selon équipement) et déposer le demi- coquille inférieure (trois vis).
Débrancher le connecteur de la bague.
Tourner la bague d’un quart de tour dans le sens des aiguilles d’une montre et de la dégager.
A la repose, s’assurer du bon clipsage et de la bonne position de la bague et du câblage.
Перевод - русский ИММОБИЛАЙЗЕР (противоугонная система)
- Кодовый ключ с дистанционным управлением
ПРИ ЗАМЫКАНИИ КОНТАКТА СВЕТОДИОД ВПРЫСКА НЕПРЕРЫВНО МИГАЕТ, ПОСТОЯННО ГОРИТ, НЕ ЗАЖИГАЕТСЯ ИЛИ МАШИНА НЕ ЗАВОДИТСЯ
(светодиод сигнализации работает нормально)
Проверьте плавкий предохранитель на 5 Ампер и электропроводку между датчиком впрыска и предохранителем. При необходимости - заменить предохранитель и удалить неисправности в проводке.
Проверьте целостность проводов и отсутствие повреждения изоляции в цепи заземления и питания 12 V между 16-м контактом центрального блока управления и датчиком впрыска. Нет ли повреждений проводки?
ПОСЛЕ РЕМОНТА
Проведите тестирование устройства. Проверьте, устранены ли неполадки.
A. Кодовый ключ с дистанционным управлением или без
B. Противоугонный блокиратор руля
C. Декодер или UCH (Unité Centrale d’Habitacle – центральный блок управления) (в зависимости от комплектации)
D. Красный мигающий светодиод противоугонной системы
E. Датчик впрыска (прямой впрыск бензина или дизельного топлива)
F. Кодовый электрический дизельный инжектор (кроме прямого дизельного впрыска )
G. Диагностический разъем
СНЯТИЕ И УСТАНОВКА БЛОКИРОВКИ РУЛЯ
Поднять рулевой вал на максимальную высоту (в зависимости от комплектации) и снять нижнюю крышку муфты (на трех болтах).
Извлечь стопор из паза муфты.
Повернуть муфту на четверть оборота по часовой стрелке и снять ее.
При повторной установке убедитесь в надежности крепления и безопасном положении муфты и проводки.
французский => русский: Cargo soupçonné de transporter de la cocaïne General field: Общественные науки Detailed field: Журналистика
Текст оригинала - французский La police espagnole saisit un cargo soupçonné de transporter de la cocaïne
Cing tonnes de drogue pourraient se trouver à bord
Madrid
de notre correspondante
L’opération portait le nom de code « Ostra » (Huître) et a été menée par le corps d’élite de la police espagnole, le GEO (groupe spécial d’intervention), avec le concours de l’armée de l’air et du service de surveillance douanière. Et si les soupçons se confirment, les policiers pourraient bientôt découvrir 5 tonnes de cocaïne. Ils mettront plusieurs jours à décortiquer les caches secrètes présumées du cargo Privilège, arraisonné jeudi 31 août en haute mer et emmené à Las Palmas, aux Canaries. Une opération menée sous la conduite du juge madrilène Baltasar Garzon qui s’inscrit dans le cadre d’une vaste enquête – opération « Orinoco » - pilotée par les autorités antidrogue américaines.
Le cargo, qui bat pavillon de Sao Tomé, est commandé par un capitaine panaméen, assisté d’un second mexicain, et comte dix-huit membres d’équipage philippins. Tous ont nié avoir participé à un éventuel transport de drogue et ont été remis en liberté, à l’exception du capitaine et de son second. Le bateau, long de 120 mètres, a pris livraison de son chargement officiel de bobines d’acier et de goudron dans le port vénézuélien de Cabello. Selon la police espagnole, le Privilège aurait embarqué la drogue dans l’autre port vénézuélien d’Ordaz. Les commanditaires seraient les dirigeants d’un cartel colombien.
Le cargo arraisonné serait, toujours d’après les enquêteurs, un « bateau-nourrice ». Le système est simple: les bateaux-nourrices, transbordent en haute mer leur chargement de drogue à plusieurs petits bateaux venus les rejoindre. Ainsi, lorsqu’il atteint sa destination officielle, il n’y a plus aucune drogue à bord. En attendant que les fouilles du Privilège qui, dimanche soir, n’avaient toujours rien, soient terminées, l’opération « Ostra » se poursuit, et de nouvelles mises en détention pourraient intervenir.
Перевод - русский Грузовое судно задержано испанской полицией по подозрению в перевозке кокаина
По мнению полиции, на борту может находиться около 5 тонн наркотиков
От нашего корреспондента в Мадриде
Операция, носившая кодовое название «Ostra» (Устрица), была проведена элитным подразделением испанской полиции, GEO (отряд специального назначения), при содействии военно-воздушных сил и контрольной таможенной службы. Если подозрения верны, на борту находится около 5 тонн кокаина. Полицейским потребуется несколько дней, чтобы тщательно осмотреть судно, на котором, как полагает полиция, спрятаны наркотики. После первичного досмотра, проведенного 31 августа в открытом море, грузовое судно «Привилегия» было отбуксировано в Лас-Пальмас на Канарских островах. Эта операция была проведена под руководством мадридского судьи Балтазара Гарзона в рамках широкого противонаркотического расследования, проводимого американскими властями (операция «Orinoco»).
Судно шло под флагом Сан-Томе. Помимо капитана, выходца из Панамы, и его старшего помощника-мексиканца, экипаж корабля составлял восемнадцать филиппинцев. Все они отрицают свою причастность к возможной перевозке наркотиков. Все члены экипажа, кроме капитана и его помощника, были отпущены на свободу. Корабль, длиной 120 метров, взял на борт свой официальный груз – стальные бобины и гудрон – в венесуэльском порту Ордаз. Коммандитистами, как сообщается, являются руководители одной колумбийской картели.
По мнению следователей, досмотренный корабль является так называемым «кораблем-кормильцем». Система простая: в открытом море корабли-кормильцы перегружают наркотики на подошедшие более маленькие суда. Таким образом, когда такой корабль достигает официального пункта своего назначения, никаких наркотиков у него на борту уже нет. Обыск «Привилегии», который на второй день задержания по-прежнему не дал никаких результатов, продолжается. Таким образом, по окончании операции, возможно, последует ряд новых арестов.
русский => французский: Antivirus General field: Техника Detailed field: Компьютеры: Программное обеспечение
Текст оригинала - русский Через другое транспортное соединение при помощи интерфейса XXXf передает команды (и сообщение, если опцией -l не включен локальный режим) демону и ждет ответа. В случае положительного ответа (сообщение "чисто") временный файл удаляется и Sendmail'у разрешается принять это письмо. В случае нахождения вируса само сообщение перемещается в архив инфицированных сообщений (см. опцию -a), вместо сообщения адресатам и (опционально) отправителю (опция x) и администратору (опция -g) отправляется уведомление. В случае ошибок при обработке сообщения предпринимается действие, задаваемое опцией -b. В данном взаимодействии клиентом является уже фильтр, демон же является сервером, поэтому в ini файле демона и в командной строке фильтра указывается адрес демона.
Перевод - французский Par une autre liaison de transport XXX transmet à l’aide de l’interface les commandes (aussi bien que le message, si le régime local n’est pas activé par l’option -1) au démon et attend sa réponse. Dans le cas d’une réponse positive (le message est « non infecté ») le fichier temporaire est supprimé, et Sendmail obtient l’autorisation de recevoir ce message. Dans le cas de la détection d’un virus, le message est déplacé dans les archives des messages infectés (cf. option -a), et une notification est envoyée aux destinataires et (optionnellement) à l’expéditeur (option -x) et à l’administrateur (option -g). Dans le cas d’erreurs lors du traitement du message, le système effectue l’action spécifiée par l’option –b. Dans cette communication le filtre devient le client, et le démon joue le rôle de serveur ; c’est donc l’adresse du démon qui doit être indiqué dans le fichier INI du démon et dans l’invite de commandes du filtre.
русский => французский: Antivirus_marketing General field: Маркетинг Detailed field: Маркетинг / Изучение рынков
Текст оригинала - русский Количество интернет-пользователей в мире стремительно приближается к 1 миллиарду. В России к концу 2010 года количество компьютеризованного населения страны по прогнозам Минсвязи достигнет 50 миллионов.
Для того чтобы компьютер стал мишенью для вирусов и хакерских атак, надо 1) купить компьютер и 2) подключить его к сети Интернет. В течение нескольких часов после подключения к Интернету пользователь гарантированно осознаёт реальность вирусных угроз и приходит к мысли о поиске средства защиты от вирусов (если она не поставляется вместе с компьютером) – возникает мотивированное осознание необходимости такой покупки.
Далее, пользователь вступает в этап поиска решения проблемы – поиска антивируса вообще или альтернативного антивируса, если предустановленный антивирус его не устраивает. Таким образом, отправными моментами для начального знакомства с XXX, моментами, когда можно убедить пользователя сначала попробовать, а затем купить антивирус, становятся два фактора – покупка нового компьютера (или апгрейд железа/операционной системы на имеющемся) и подключение к сети Интернет.
Перевод - французский Le nombre d’utilisateurs d’Internet dans le monde se rapproche rapidement à 1 milliard. Selon les pronostics du ministère des Postes et télécommunications, le nombre d’habitants informatisés en Russie atteindrait 50 millions vers la fin de 2010.
Pour que l’ordinateur devienne le cible des virus et des attaques de hackers, il suffit 1) d’acheter un ordinateur et 2) de le connecter au réseau Internet. Pendant les quelques heures qui suivent la connexion, l’utilisateur se rend pleinement compte de toute la réalité des dangers des virus et se voit obligé de chercher un moyen de protection contre eux (si une telle protection n’est pas livrée avec le PC ) – la prise de conscience de la nécessité d’un tel achat est bien motivée .
Ensuite, l’utilisateur passe à l’étape de la recherche de la solution à ce problème – c’est-à-dire soit à la recherche d’un antivirus en général, soit d’un antivirus alternatif, si l’antivirus préinstallé ne le satisfait pas. Ainsi, deux étapes constituent des points de départ pour la première connaissance avec XXX et permettent de convaincre l’utilisateur d’essayer et puis d’acheter l’antivirus – l’achat d’un nouvel ordinateur (ou la mise à jour du matériel/ du système opérationnel du PC déjà existant) et la connexion au réseau Internet.
русский => французский: Génocide arménien General field: Общественные науки Detailed field: История
Текст оригинала - русский Дебаты и протесты по поводу глобализации звучат приглушенно после террористических актов в сентябре прошлого года. Однако это затишье вовсе не означает, что они прекратились навсегда. Протесты по поводу глобализации, вероятно, возобновятся с возвращением жизни в нормальную колею. И, когда это случится, наше понимание процесса глобализации будет гораздо лучше, если мы заглянем в историю.
У историков глобализация вызывает острое ощущение дежа-вю: мы уже были здесь сто лет тому назад. Уже имели место великие достижения - материальный прогресс, ошеломляющие новые изобретения, такие как автомобиль, телефон, пишущая машинка, - наряду с которыми звучали протесты против мира, казалось, вышедшего из-под контроля традиционных политических институтов.
Процесс интеграции был повернут вспять после Первой Мировой Войны и окончательно уничтожен во время Великой Депрессии целым рядом страшных ударов, таких как тарифный протекционизм, финансовая паника, распространившаяся, как заразная болезнь, с периферии до самого сердца мировой финансовой системы, обращение к экономическому национализму и автаркии. То, что до 1914 года было лишь страховкой против чрезмерной глобализации, стало после Первой Мировой Войны гигантской петлей, затянувшейся на шее мировой экономики.
Перевод - французский Des débats et des protestations au sujet de la mondialisation se font beaucoup moins entendre depuis les attentats terroristes du septembre dernier. Or, cette accalmie ne signifie pas qu’ils ont cessé pour toujours. Les protestations contre la mondialisation vont sans doute reprendre dès le retour au cours normal. A ce moment-là, on comprendra beaucoup mieux le processus de mondialisation pour autant qu’on jette un coup d’œil dans l’histoire.
Chez les historiens, la mondialisation évoque une forte impression de déjà-vu. De pareils événements ont eu lieu il y a cent ans. De grands succès ont déjà été accomplis : le progrès matériel, d’impressionnantes nouvelles inventions, telles que l’automobile, le téléphone, la machine à écrire, alors qu’on entendait des protestations contre le monde qui semblait être devenu hors du contrôle des institutions politiques traditionnelles.
Le processus d’intégration a fait un retour en arrière après la Grande Guerre et a été complètement anéanti pendant la Grande Dépression par toute une série de terribles facteurs : le protectionnisme tarifaire, le tournant vers le nationalisme économique et vers l’autarcie, la panique financière, qui se répandait, comme une maladie contagieuse, de la périphérie au cœur même du système mondial financier. Ce qui avant 1914 n’était qu’une précaution contre la mondialisation excessive, est devenu après la Grande Guerre un nœud géant serré au cou de l’économie mondiale.
немецкий => русский: Einkaufswagenproduktion General field: Маркетинг Detailed field: Реклама / Связи с общественностью
Текст оригинала - немецкий Unternehmen
Die Geschichte von ХХХ ist eine Geschichte der permanenten Innovationen. Von Rudolf ХХХ wurde um 1950 der Urtyp des Einkaufswagens in seiner bis dato kaum veränderten Form erfunden. Die Produktionszahlen stiegen danach schnell. Heute ist ХХХ der größte Hersteller von Einkaufswagen weltweit. Pro Jahr werden rund 1,8 Millionen Stück in einer Fülle von Modellvariationen produziert und verkauft. Über Jahrzehnte entstanden in unserem Unternehmen immer neue wegweisende Entwicklungen rund um das komfortable Einkaufen und Verkaufen, die Standards gesetzt haben und für Kunden in aller Welt heute als Selbstverständlichkeit gelten. So sind wir zum Partner global operierender Handelsketten geworden und haben den Qualitätsmarkenbegriff ХХХ auch in neue Anwendungsbereiche anderer Branchen getragen.
Im Mittelpunkt unserer Arbeit stehen Lösungen, die den individuellen Kundenbedürfnissen entgegenkommen und hohe Anforderungen erfüllen. Dieses Denken hat uns wirtschaftlichen Erfolg gebracht und aus der ursprünglichen Metallwarenfabrik ein Unternehmen in der gegenwärtigen Größenordnung entstehen lassen.
Heute beschäftigen wir über 3300 Mitarbeiter in sieben Fertigungsbetrieben in Deutschland und Frankreich, Tschechien und China. Niederlassungen und Vertretungen sichern weltweit unsere anerkannte Kundennähe, die wir uns vom ersten Tag an auf die Fahne geschrieben haben
Speziallösungen für Spezialaufgaben
Kommissionier- und Transportgeräte von ХХХ gibt es für jeden Einsatzzweck – auf Wunsch auch individuell für unsere Kunden gefertigt. Mit ergonomischen Konzepten, sorgfältiger Werkstoffauswahl und modernsten, computergesteuerten Produktionsverfahren garantieren wir beste Verarbeitung und zuverlässige Funktion.
Unser Logistik Industrie-Team bringt mit den richtigen Produkten und fachmännischem Know-how Ihre Waren auf den Weg.
Tesco, der größte britische Einzelhändler, entschied sich für den Rollcontainer ›Banana Cage‹: Die verkaufsfertig mit Bananen beladenen Container werden direkt vom Lieferanten an den Point of Sale geliefert, ist die Ware abverkauft, gehen die Container zurück. Eine kostenintensive Regalbestückung mit Ware ist nicht mehr nötig.
Der Automobilhersteller Suzuki UK
bestellte bei ХХХ eine Sonderversion des KT 3 Kommissionierwagens mit individuellem Zubehör. Zusätzlich wurde ein spezielles, größeres Modell konstruiert, mit dem Einzelkomponenten im Sammel-transport an das Förderband gelangen.
Kundenindividuelle Entwicklung
für die Kommissionierung im Textilgroßhandel
Die Stärke von ХХХ sind Kundenindividuelle Lösungen für alle Branchen. Für den britischen Lebensmittelhandel entwickelte ХХХ ein ›Deliver & Display-Konzept‹: Fahrbare Regaleinheiten werden mit Obst und Gemüse bestückt und per LKW verkaufsfertig an den Point of Sale geliefert.
Перевод - русский О компании
История ХХХ – это история постоянных инноваций. В 1950 году Рудольф ХХХ спроектировал прототип современной покупательской тележки, который дошел до наших дней, практически не изменившись. С этого момента объемы производства стали непрерывно расти. Сегодня ХХХ является крупнейшим производителем покупательских тележек в мире. В год выпускается и продается около 1,8 миллиона экземпляров самых разнообразных моделей. Вот уже не одно десятилетие в нашей компании появляются все новые и новые разработки, призванные сделать процесс купли-продажи более удобным. Эти инновации определили дальнейшее развитие отрасли и установили в ней определенные стандарты, которые сегодня воспринимаются покупателями по всему миру как нечто само собой разумеющееся. На сегодняшний день мы являемся партнерами крупнейших международных торговых сетей, а знак качества ХХХ теперь закрепился и в других отраслях производства.
Наша работа сосредоточена на поиске решений, которые учитывали бы индивидуальные потребности покупателей и отвечали самым высоким требованиям. Эти принципы обеспечили наш экономический успех и позволили нам развиться из старого завода металлических изделий в современное предприятие международного масштаба.
На сегодняшний день на семи наших заводах в Германии, Франции, Чехии и Китае работает свыше 3300 человек. Наши филиалы и представительства по всему миру обеспечивают возможность более близкого общения с клиентами – это также один из важнейших принципов нашей компании с момента ее основания.
Специальные решения для специальных задач
Компания ХХХ выпускает устройства для комиссионирования и перевозки самого разнообразного назначения, они также могут быть изготовлены для наших клиентов по индивидуальному заказу. Эргономичность, тщательный выбор материалов и новейшие автоматизированные методы производства гарантируют безупречное качество продукции, а также надежность и долговечность использования.
Наша команда логистиков и промышленников производит свои товары с применением самых высококачественных материалов и новейших профессиональных технологий.
Tesco, крупнейшая британская розничная сеть супермаркетов, приняла решение о покупке контейнеров на колесах «Banana Cage»:
Готовые к продаже контейнеры, нагруженные бананами, доставляются поставщиком непосредственно к месту продажи, как только товар распродается, они отправляются назад. Таким образом, можно избежать больших затрат – ведь больше нет необходимости размещать товары по полкам.
Производитель автомобилей Suzuki UK заказал у компании ХХХ специальную версию тележки для комиссионирования KT 3 с дополнительными, индивидуально разработанными принадлежностями. В дополнение к этому была спроектирована специальная модель большего размера, при помощи которой отдельные компоненты доставляются на конвейер при сборной транспортировке.
Разработки с учетом индивидуальных пожеланий клиентов
при формировании заказов в оптовой текстильной торговле.
Сильная сторона компании ХХХ – в индивидуальном подходе к каждому клиенту при решении задач в любых отраслях. Для британских продовольственных магазинов нашей компанией был разработан концепт «Deliver & Display»: передвижные стеллажи нагружаются овощами и фруктами и на грузовиках доставляются в готовом виде к месту продажи.
немецкий => русский: Apfelstrudel Detailed field: Кухня / Кулинария
Текст оригинала - немецкий Apfelstrudel (Süsspeisen)
Zutaten für 6-8 Portionen
Für den Teig: 250 gr Mehl Mehl zum Ausrollen, 2 EL Butter, 1 Ei, 1 Prise Salz, 1 EL Öl zum Bestreichen
Für die Füllung: 1 kg feste, säuerliche Äpfel, 1 unbehandelte Zitrone (Schale Saft), 100 gr Rosinen, 3 EL Pinienkerne, 70 gr Zucker, ½ TL Zimtpulver, 2-3 EL Semmelbrösel.
Sonstige Zutaten: Fett fûr das Blech, Butter zum Bestreichen des Teiges, Puderzucker zum Bestäuben.
Zubereitung
Für den Teig 250 gr angesiebtes Mehl auf das Backbrett häufen, eine Mulde in die Mitte drücken. 2 EL zerlassene Butter, 1 Ei und 1 Prise Salz hineingeben. Vom Rand her die Zutaten mischen und zu einem Teig verkneten, dabei nach und nach etwa 100 ml lauwarmes Wasser zufügen. Sehr kräftig durchkneten, bis der Teig glatt und elastisch ist. Zur Kugel formen, mit Öl bestreichen und in eine Plastiktüte packen. Mindestens 20 Min. ruhen lassen.
Für die Füllung 100 gr Rosinen in etwas Wasser einweichen. Äpfel vierteln und schälen, Kerngehäuse entfernen. Apfelviertel in schmale Scheibchen schneiden, in eine Schüssel geben. Fein abgeriebene Schale von 1 Zitrone, 2 EL Zitronensaft, 3 EL Pinienkerne, 70 gr Zucker und ½ TL Zimtpulver untermischen. Gut durchziehen lassen. Kurz vor dem Füllen des Strudels die eingeweichten Rosinen abtropfen lassen und ebenfalls unter die Äpfel mischen. Backofen auf 200 Grad vorheizen, ein Backblech einfetten.
Zum Ausrollen des Teiges ein großes Küchentuch mit Mehl bestäuben. Teigkugel zunächst mit dem Nudelholz dünn ausrollen. Dann mit beiden Handrücken unter die Teigdecke fassen und vorsichtig nach allen Richtungen hauchdünn ausziehen.
Teigfläche dünn mit zerlassener Butter beträufeln, mit 2 – 3 EL Semmelbröseln bestreuen. Apfelmischung gleichmässig darauf verteilen, ringsum einen 2 cm breiten Rand frei lassen. Ränder mit zerlassener Butter bestreichen, nach innen über die Füllung einschlagen.
Das Küchentuch an einer der Längsseiten anheben und den Strudel schwungvoll aufrollen. Mit Hilfe des Tuches auf das Blech heben. Oberfläche üppig mit zerlassener Butter bestreichen.
Im vorgeheizten Backofen etwa 1 Std. backen.
Etwas abkühlen lassen, mit Puderzucker bestäubt servieren.
Перевод - русский Штрудель с яблоками (Десерт)
Состав на 6-8 порций
Для теста: 250 гр. муки мука для раскатывания, 2 ст.л. сливочного масла, 1 яйцо, щепотка соли, 1 ст.л. подсолнечного масла для смазывания.
Для начинки: 1 кг твердых кислых яблок, 1 неочищенный лимон (цедра сок), 100 гр. изюма, 3 ст.л. кедровых орехов, 70 гр. сахара, ½ ч.л. молотой корицы, 2-3 ст.л. сухих хлебных крошек.
Прочее: жир для смазывания противня, сливочное масло для обмазывания теста, сахарная пудра (посыпать сверху)
Способ приготовления
Просеять 250 гр. муки, насыпать ее горкой на стол и сделать в середине ямку. Туда добавить 2 ст. ложки растопленного масла, 1 яйцо и щепотку соли. Все перемешать, вымешивать тесто, постепенно добавляя 100 мл. слегка теплой воды. Тесто энергично мять, пока оно не станет однородным и эластичным. Придать форму шара, обмазать подсолнечным маслом и положить в пакет. Оставить доходить минимум 20 минут.
Для начинки замочить в воде 100 гр. изюма. Яблоки разрезать на четвертинки и почистить, сердцевину вырезать. Четвертинки нарезать тонкими ломтиками, положить в миску. С ними смешать мелко натертую лимонную цедру (1 лимона), 2 ст. ложки лимонного сока, 3 ст. ложки кедровых орехов, 70 гр. сахара и ½ ч. ложки молотой корицы. Дать пропитаться. Незадолго до того, как начинять штрудель, - также добавить к яблокам замоченный изюм, предварительно дав ему стечь. Заранее разогреть духовку до 200 градусов, смазать противень жиром.
Для закручивания теста вам понадобится большое кухонное полотенце, которое нужно посыпать мукой. Сначала тонко раскатайте тесто при помощи скалки, затем руками осторожно растяните его во все стороны.
Тесто слегка смазать растопленным маслом по всей поверхности, посыпать 2-3 ст. ложками сухих хлебных крошек. Сверху равномерно распределить начинку, оставив с краев по 2 см. Края смазать растопленным маслом и завернуть их внутрь.
Приподнять полотенце за одну из продольных сторон и быстрым движением закрутить штрудель. При помощи полотенца перенести на противень. Сверху обильно смазать рулет растопленным маслом.
В заранее разогретой духовке печь около 1 часа.
Дать остыть, перед подачей на стол посыпать сахарной пудрой.
немецкий => французский: Le lien épistolaire General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - немецкий Le lien épistolaire
Chacun sait d’expérience ce qu’est une lettre. On en dépose quantité chaque jour dans des boîtes disposées à cet effet à la porte des maisons ou dans les couloirs des immeubles. Il n’est cependant pas si facile d’e donner une définition.
Furetière, dans son Dictionnaire, paru en 1690, explique : « Se dit aussi d’un écrit qu’on envoie à un absent pour lui faire entendre sa pensée avec ces caractères. »
Avant Furetière, dans son Dictionnaire publié en 1680, Richelet avait défini la lettre comme un « entretien qu’on a par écrit avec les absents ». il terminait ses exemples par l’emploi du mot le plus simple : « adresser un lettre à quelqu’un ». Il en résulte que la lettre suppose un éloignement, en général physique, qu’elle s’efforce d’abolir ou du moins de compenser. Elle doit franchir une distance, plus ou moins longue à parcourir, ce qui demande un certain laps de temps. Elle dépend donc étroitement des moyens de communication, qui permettent de combler la distance plus ou moins vite et plus ou moins régulièrement selon les époques.
Selon les définitions de Richelet et de Furetière, le rapport épistolaire suppose trois termes : l’épistolier écrit à un destinataire pour lui apprendre quelque chose. La lettre a un contenu. Mais celui-ci n’est pas quelconque. La nature des liens des correspondants influe à la fois sur le contenu et sur l’écriture de la lettre.
Перевод - французский Die briefliche Beziehung
Jeder weiß aus Erfahrung, was ein Brief ist. Jeden Tag werden unzählige Briefe in eigens dafür an Hausturen und in Hauseingängen angebrachte Kästen geworfen. Aber es ist gar nicht so einfach, genau zu definieren, was ein Brief ist.
In seinem 1690 erschienenen „Dictionnaire“ erklärt Furetière, unter einem Brief versteht man „ein Schreiben, das man einer abwesenden Person schickt, um darin seine Gedanken in diesen Schriftzeichen mitzuteilen.“
Vor Furetière hat Richelet in seinem 1680 erschienenen „Dictionnaire“ den Brief als eine schriftliche Unterhaltung mit Abwesenden definiert. Als letztes Beispiel fügt er die einfachste Verwendungsart des Wortes „Brief“ an: „jemandem einem einen Brief schreiben“. Daraus folgt, dass der Brief eine in der Regel physische Entfernung voraussetzt, die er nach Möglichkeit aufzuheben oder zumindest auszugleichen versucht. Der Brief muss eine mehr oder weniger große Distanz überwinden, und dazu braucht es eine gewisse Zeit. Der Brief ist somit eng mit den konkreten Kommunikationsmitteln verbunden, mit denen, je nach Epoche, die Entfernung mehr oder weniger schnell und regelmässig überwunden werden kann.
Den Definition von Richelet und Furetière gemäss basiert eine Briefbeziehung auf drei Voraussetzungen: der Briefschreiber schreibt einem Briefempfänger, um ihm etwas mitzuteilen. Der Brief hat einen Inhalt, aber der ist nicht beliebig. Die Art der Beziehung zwischen den Briefpartnern beeinflusst sowohl den Inhalt des Briefes als auch den Stil, in dem er geschrieben ist.
французский => русский: Architecture contemporaine de Berlin General field: Искусство/Литература Detailed field: Туризм и поездки
Текст оригинала - французский Architecture contemporaine
Depuis 1989, des centaines de milliards ont été investis dans des constructions à Berlin. Le nombre considérable de chantiers et la diversité des projets en font la « Mecque des architectes », qui ont ici la fantastique opportunité de recréer presque en totalité une grande ville européenne au seuil du 21e s. Le « no man’s land » du point de jonction entre l’Est et l’Ouest en constitue la base.
La reconstruction critique
Après un vif et long débat entre les « avant-gardistes » (souhaitant créer un « nouveau Berlin ») et les « traditionalistes » (centrés sur les structures historiques), la « reconstruction critique » a été adoptée. L’idée : les nouvelles constructions doivent être en harmonie avec le plan de la ville et se référer aux traditions urbanistiques existant en matière d’alignement, de hauteur et de tracé. Elles doivent aussi disposer d’une part habitable de 20 %, l’objectif étant de créer un espace à la fois dédié au travail, au logement et aux loisirs, plutôt que de grandes zones monofonctionnelles.
« Diversité dans l’unité »
Après le démontage des échafaudages, une ville de contrastes est toutefois apparue. La référence à des traditions oubliées a entraîné une étonnante « diversité dans l’unité » et des modèles historiques côtoient une architecture innovante. On peut citer la DZ Bank de Frank Gehry sur la Pariser Platz, qui allie respect des critères de construction et décoration intérieure spectaculaire, l’architecture déconstructiviste de Daniel Libeskind pour le Jüdisches Museum, l’édifice en verre des Galeries Lafayette de Jean Nouvel ou le Quartier 206 d’Henry Cobb, qui se réfère à la tradition expressionniste. On peut aussi évoquer les nouvelles ambassades, notamment des pays nordiques, de l’Inde, du Mexique ou de l’Autriche, et bien évidemment la Postdamer Platz, où la fine-fleur de l’architecture mondiale (Renzo Piano, Helmut Jahn, Sir Richard Rogers…) a élevé des tours futuristes sur l’ancien « no man’s land ».
Le « ruban de la Fédération » (Band des Bundes) d’Axel Schultes et de Charlotte Frank échappe à un certain nombre de règles avec sa réinvention avant-gardiste d’un plan urbain dans le « coude de la Spree », pour accueillir le nouveau quartier du Parlement et du gouvernement. Il crée également le bâtiment de la chancellerie fédérale, envisage le réaménagement du Reichstag par Norman Foster et les bâtiments du Bundestag, édifiés par Stephan Braunfels (Paul-Lцbe-Haus et Marie-Elisabeth-Lьders-Haus).
Перевод - русский Современная архитектура
С 1989 года в реконструкцию Берлина вкладывались сотни миллиардов. Значительное количество строительных объектов и разнообразие проектов превратили его в настоящую «Мекку архитекторов», которые получили фантастическую возможность фактически полностью воссоздать крупный европейский город на пороге XXI века. «Ничья земля» на месте стыка Востока и Запада стала его отправной точкой.
Критическая реконструкция
После сильных и продолжительных дебатов между «авангардистами», стремившимися создать «новый Берлин», и «традиционалистами», сосредоточенными на сохранении исторических основ, была утверждена концепция «критической реконструкции». Основная идея заключается в следующем: новые постройки должны находиться в гармонии с планом города и опираться на существующие градостроительные традиции в том, что касается расположения домов, их высоты и общего плана улиц. Они также должны иметь не менее 20 % жилой площади – целью является создание пространства, пригодного одновременно для работы, жилья и развлечений, а не крупных монофункциональных зон.
«Разнообразие в единстве»
Освободившись от строительных лесов, Берлин предстал как город контрастов. Ориентация на забытые традиции привела к удивительному «разнообразию в единстве», сочетающему исторические модели с новаторской архитектурой. В качестве примеров можно привести штаб-квартиру банка DZ Bank на площади Паризер-плац, спроектированную Фрэнком Гери, который сумел соединить традиционные строительные принципы с причудливой внутренней отделкой; деконструктивистскую архитектуру Даниэля Либескинда, построившего Еврейский музей; стеклянное здание универмага Galeries Lafayette Жана Нувеля или Квартал 206 Генри Кобба, построенный в духе экспрессионистской традиции. Также можно назвать новые здания посольств, в частности, посольства северных стран, Индии, Мексики и Австрии, и, конечно, Потсдамскую площадь, где виднейшие представители мировой архитектуры (Ренцо Пияно, Хельмут Ян, сэр Ричард Роджерс и другие) возвели футуристические башни на месте бывшей «ничьей земле».
«Федеральная лента» (Band des Bundes) Акселя Шультеса и Шарлотты Франк все же выходит за рамки некоторых правил, размещая в «излучине Шпрее» новый парламентско-правительственный квартал, оформленный в авангардистском духе. Возводится здание Федерального совета Германии (Бундесрата), Норманн Фостер планирует перестройку Рейхстаг, а Штефан Баунфельс строит здания Бундестага (Paul-Löbe-Haus и Marie-Elisabeth-Lüders-Haus).
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Moscow State University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 19. Дата регистрации на ProZ.com: Aug 2011.
французский => русский (Lomonosov Moscow State University) русский => французский (Lomonosov Moscow State University) русский => французский (Herzen University - St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation) французский => русский (Herzen University - St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation) английский => французский (Herzen University - St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation)
английский => русский (Herzen University - St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio