This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
русский => испанский английский => украинский испанский => украинский украинский => английский русский => украинский украинский => русский украинский => испанский английский => испанский испанский => английский
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Компетенция
Области специализации:
Нефтепромысловые науки и технологии
Бизнес / Коммерция (в целом)
Техника: Промышленность
Техника (в целом)
Юриспруденция (в целом)
Языкознание
Медицина: Здравоохранение
Туризм и поездки
Еда и напитки
Интернет, электронная коммерция
Рабочие области:
Экология и окружающая среда
Ядерные технологии / Ядерная физика
Электроника / Электротехника
Химия; химические науки и технологии
Авиация и космонавтика, летательные аппараты
Автомобили / Автомеханика
Финансы (в целом)
Военное дело / Оборона
Медицина (в целом)
Маркетинг / Изучение рынков
Административное управление, менеджмент
Страхование
Компьютеры (в целом)
Питание
Кадровые ресурсы
Кухня / Кулинария
Строительство / Строительная техника
Энергетика / Энергопроизводство
Механика / Инженерная механика
More
Less
Расценки
английский => русский - Расценка: 0.04 - 0.08 EUR за слово / 50 - 70 EUR в час испанский => русский - Расценка: 0.04 - 0.08 EUR за слово / 50 - 70 EUR в час русский => английский - Расценка: 0.04 - 0.08 EUR за слово / 50 - 70 EUR в час русский => испанский - Расценка: 0.04 - 0.08 EUR за слово / 50 - 70 EUR в час английский => украинский - Расценка: 0.04 - 0.08 EUR за слово / 50 - 70 EUR в час
испанский => украинский - Расценка: 0.04 - 0.08 EUR за слово / 50 - 70 EUR в час украинский => английский - Расценка: 0.04 - 0.08 EUR за слово / 50 - 70 EUR в час русский => украинский - Расценка: 0.04 - 0.08 EUR за слово / 50 - 70 EUR в час украинский => русский - Расценка: 0.04 - 0.08 EUR за слово / 50 - 70 EUR в час украинский => испанский - Расценка: 0.04 - 0.08 EUR за слово / 50 - 70 EUR в час английский => испанский - Расценка: 0.04 - 0.08 EUR за слово / 50 - 70 EUR в час испанский => английский - Расценка: 0.04 - 0.08 EUR за слово / 50 - 70 EUR в час
More
Less
Записи этого пользователя на Blue Board
0 отзывов
Payment methods accepted
Банковский перевод, PayPal
Портфолио
Представленные образцы переводов: 5
английский => русский: "COMBINED SULPHUR PRODUCTION UNIT OPERATING MANUAL" General field: Техника Detailed field: Нефтепромысловые науки и технологии
Текст оригинала - английский Reaction Furnace
The reaction furnace is designed to accommodate varying range of H2S concentrations in the acid gas feeds. Acid gases from the KO drums are partially oxidized with combustion air the Reaction Furnace according to the basic chemistry of the Claus process. This Claus process, employed when treating acid gas streams bearing essentially H2S and CO2, is based on the idea of having one third of the H2S contained in the acid gas feed transformed into SO2. The SO2 reacts with the remaining two thirds of H2S in order to form sulphur according to the following basic reactions.
Перевод - русский Реакционная печь
Реакционная печь пригодна для переработки потоков с различной концентрацией H2S в сырьевых потоках кислого газа. Кислые газы из отбойных сепараторов частично окисляются воздухом для горения реакционной печи в соответствии с базовыми химическими реакциями технологии Клауса. Технология Клауса, используемая для очистки потоков кислого газа с основными компонентами H2S и CO2, основана на методе преобразования одной трети H2S, содержащегося в сырьевом кислом газе, в SO2. В свою очередь, SO2 реагирует с оставшимися двумя третями сероводорода для образования серы в соответствии с нижеприведенными базовыми реакциями.
русский => английский: "КОНТРАКТ НА РАЗРАБОТКУ ПРОЕКТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ" / "CONTRACT FOR THE DEVELOPMENT OF DESIGN DOCUMENTATION" General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - русский В рамках КОНТРАКТА ПОДРЯДЧИК берет на себя и обязуется оплатить в полном объеме все налоги, в том числе налог на прибыль, по платежам на территории и за пределами Российской Федерации в соответствии с Конвенцией между Правительством РФ и Правительством Королевства Испания от 16.12.1998г. «Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал».
_____________________________________________
В случае если данные задержки, изменения или дополнения приведут к увеличению или уменьшению ЦЕНЫ КОНТРАКТА или повлияют на Календарный график работ по ПРОЕКТУ или на гарантии, ПОДРЯДЧИК должен будет сообщить в письменной форме ЗАКАЗЧИКУ в течение семи (7) календарных дней после получения запроса на внесение изменений. В этом уведомлении ПОДРЯДЧИК должен указать предварительную оценку затрат, которые понесет ЗАКАЗЧИК в связи с выполнением дополнительных РАБОТ и/или с увеличением сроков Календарного графика работ по Проекту. При внесении любого изменения в РАБОТЫ и условия КОНТРАКТА, СТОРОНЫ должны будут подписать Дополнительное соглашение к данному КОНТРАКТУ.
Перевод - английский CONTRACTOR shall assume and undertake to pay all taxes in full, including profit tax within the framework of the CONTRACT on payments inside and outside of the Russian Federation in accordance with the Convention between the Government of RF and the Government of Kingdom of Spain of 16.12.1998 «Оn the avoidance of double taxation and prevention of the tax payment evasion related to taxes on profits and capital».
________________________________________
If these, delays, changes or supplements lead to increasing or decreasing of the CONTRACT PRICE or if they cause influence to the PROJECT SCHEDULE or to the guarantees, CONTRACTOR will advise in writing the CLIENT in seven (7) calendar days period after obtaining of the request for changes. In this notice CONTRACTOR shall indicate the preliminary estimation of the CLIENT’s expenses for this additional work and/or extension of the Project Schedule. Any change in the WORK and the conditions of this CONTRACT the PARTIES shall sign an Amendment to this CONTRACT.
испанский => русский: INFORME DE ENSAYOS DINÁMICOS EN EL TREN HOTEL XXXXX KAZAJSTÁN / ОТЧЕТ ПО ДИНАМИЧЕСКИМ ИСПЫТАНИЯМ ПОЕЗДА-ОТЕЛЯ XXXXX КАЗАХСТАН General field: Техника Detailed field: Техника: Промышленность
Текст оригинала - испанский 1.- OBJETIVO
El objetivo de este documento es recoger los resultados obtenidos en las pruebas realizadas en el tren hotel de Kazajstán según protocolo PF-0509-r0.
Las pruebas se realizaron los días 19 y 20 de abril de 2012.
2.- ALCANCE
Tren hotel Xxxxx de Kazajstán (F061)
3.- REFERENCIAS
[1] UIC-518 (2009) Testing and approval of railway vehicles from the point of view of their dynamic behavior-Safety-Track fatigue-Running behavior.
4.- CONFIGURACIÓN DEL TREN
La composición del tren en el que se han realizado los ensayos consta de 9 coches:
• 5 coches turista (Coches 2, 3, 4, 7 y 8)
• 1 coche cafetería (Coche 6)
• 1 coche restaurante (Coche 5)
• 1 furgón extremo de un eje (Coche 1)
• 1 furgón extremo de dos ejes (Coche 9)
Se han instrumentado las posiciones indicadas en el siguiente esquema:
5.- CONDICIONES DE ENSAYO
Las pruebas se han realizado con el tren en vacío y se han realizado circulaciones en ambos sentidos de marcha.
La administración ferroviaria kazaja estableció los siguientes tramos de pruebas:
• Tramos rectos entre Berlik (PK 1504) y Zhideli (PK 1473). La velocidad máxima permitida fueron 200km/h.
• Tramos curvos entre Shokpar (PK 3813) y Kulakshino (PK 3840). La velocidad máxima permitida en dicho tramo no permitió superar la aceleración no compensada en curvas de 1.1m/s2 (valor limitado por la locomotora).
Para conseguir un número significativo de tramos de curva con radio entre 400m y 600m ha sido necesario procesar curvas cuya aceleración no compensada está comprendida entre 0.6m/s2 y 1.1m/s2.
Las zonas de ensayo y cuadro de velocidades límite permitido se encuentran recogidos en el Anexo I.
No se tienen datos de la calidad de vía.
6.- RESULTADOS DE LOS ENSAYOS EN RECTA
Los ensayos en recta se han realizado a 200km/h en el tramo Berlik (PK 1504)-Zhideli (PK 1473).
Los tramos rectos analizados se recogen en la siguiente tabla, se han cogido los mismos tramos con el eje 1 circulando en cabeza y en cola.
7.- RESULTADOS DE LOS ENSAYOS EN CURVA
Las pruebas en tramos curvos se realizaron entre Shokpar (PK 3813) y Kulakshino (PK 3840). En la siguiente tabla se recogen las curvas analizadas en los dos sentidos de marcha.
Se realizaron circulaciones por ambas vías.
8.- CONCLUSIONES
Las condiciones de ensayo no han sido las indicadas en la ficha UIC-518 debido a problemas en la infraestructura ferroviaria de Kazajstán. Las aceleraciones han sido filtradas y procesadas siguiendo el tratamiento propuesto por dicha norma para realizar la homologación según el método simplificado.
Como se comprueba en los apartados anteriores, todos los parámetros de seguridad y calidad de marcha están por debajo de los límites establecidos por la norma.
El comportamiento dinámico de la composición de 9 coches ensayada en las vías de Kazajstán se considera correcto, cumpliendo tanto los requisitos de seguridad, como los de calidad de marcha.
Перевод - русский 1.- ЗАДАЧА
Целью данного документа является изложение результатов, полученных при проведении испытаний поезда-отеля в Казахстане согласно протоколу PF-0509-r0.
Испытания были проведены 19 и 20 апреля 2012 года.
2.- ОБЪЕМ
Поезд-отель Xxxxx Казахстан (F061)
3.- ССЫЛКИ
[1] UIC-518 (2009) Тестирование и утверждение железнодорожного транспорта с точки зрения его динамического поведения - Безопасность-Изнашиваемость - Поведение при движении.
4.- СОСТАВНОСТЬ ПОЕЗДА
Подвижной состав, с которым были проведены испытания, был представлен 9 вагонами:
• 5 вагонов класса турист (вагоны 2,3, 4, 7 и 8)
• 1 вагон- кафетерий (Вагон 6)
• 1 вагон- ресторан (Вагон 5)
• 1 концевой технический вагон 1-осевой (вагон 1)
• 1 концевой технический вагон 2-осевой (вагон 9)
Измерительные приборы устанавливались согласно следующей схеме:
5.- УСЛОВИЯ ИСПЫТАНИЙ
Испытания были проведены с негруженным поездом, при выполнении пробега по маршруту в оба конца.
Казахстанская ж/д администрация установила следующие перегоны для проведения испытаний:
• Прямой участок Берлик (PK 1504)- Жидели (PK 1473). Максимальная допустимая скорость 200 км/ч.
• Кривые участки Шокпар (PK 3813) - Кулакшино (PK 3840). Максимальная допустимая скорость на данном участке не позволила превысить некомпенсируемое ускорение на кривых 1.1м/с2 (Значение ограничено локомотивом).
Для получения значительного количества криволинейных участков с радиусом в пределах 400м и 600м было необходимо провести обработку кривых с непогашенным ускорением от 0,6м/с2 до 1,1м/с2.
Участки, где проводились испытания, и таблица с указанием ограничений скоростей, приводятся в Приложении I.
Характеристики качества пути отсутствуют.
6.- РЕЗУЛЬТАТЫ ИСПЫТАНИЙ НА ПРЯМОМ ПУТИ
Испытания на прямом участке пути проводились при скорости 200км/ч на перегоне Берлик (ПК 1504) – Жидели (ПК 1473).
Данные анализа прямых участков пути приводятся в таблице. Были использованы одни и те же участки с осью 1 в голове и в хвосте поезда.
7.- РЕЗУЛЬТАТЫ ИСПЫТАНИЙ ПРИ ПРОХОЖДЕНИИ КРИВЫХ
Испытания при прохождении кривых проводились на перегоне Шопкар (ПК 3813) и Кулакшино (ПК 3840). Ниже в таблице приводятся данные кривых, проанализированных в обоих направлениях.
Выполнялось движение по обоим путям.
8.- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Условия проведения испытаний отличались от указанных в UIC-518, исходя из проблем железнодорожной инфраструктры Казахстана. Ускорения отбирались и обрабатывались согласно условиям, предложенным в данном стандарте, для прохождения сертификации по упрощенному методу.
Как видно из вышеприведенных данных, все параметры безопасности и качества движения находятся ниже пределов, установленных в стандарте.
Динамическое поведение состава из 9 вагонов, испытанного на путях Казахстана, рассматривается как соответствующее, с соблюдением требований по безопасности и качеству движения.
русский => испанский: Денежные средства, краткосрочные инвестиции и прочие текущие активы / Fondos monetarios, inversiones a corto plazo y otros activos corrientes General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Бухгалтерский учет
Текст оригинала - русский Счета этого раздела предназначены для обобщения информации о наличии и движении принадлежащих предприятию денежных средств в национальной и иностранных валютах, находящихся в кассе, на счетах в банках на территории Республики Узбекистан и за рубежом, денежных эквивалентов, краткосрочных вложений в ценные бумаги, а также недостач и потерь от порчи ценностей и прочих текущих активов.
Денежные средства в иностранной валюте и операции с ними учитываются на счетах этого раздела в национальной валюте, в сумах, путем пересчета иностранной валюты по курсу Центрального банка Республики Узбекистан на дату выписки денежно-расчетных документов. Курсовые разницы от ежемесячной переоценки остатков денежных средств на последнее число отчетного месяца по курсу Центрального банка Республики Узбекистан относятся на счет 9540 "Доходы от валютных курсовых разниц" (при положительной курсовой разнице) или 9620 "Убытки от валютных курсовых разниц" (при отрицательной курсовой разнице).
Раздел 1. В этом разделе освещается порядок учета на следующих счетах:
5000 Счета учета денежных средств в кассе;
5100 Счета учета денежных средств на расчетном счете;
5200 Счета учета денежных средств в иностранной валюте;
5500 Счета учета денежных средств на специальных счетах в банке;
5700 Счета учета денежных средств (переводов) в пути;
5800 Счета учета краткосрочных инвестиций;
5900 Счета учета недостач и потерь от порчи ценностей и прочих текущих активов
Раздел 2. Счета к получению - текущая часть
Счета этого раздела предназначены для обобщения информации о:
а) счетах к получению от покупателей и заказчиков;
б) полученных векселях;
в) счетах к получению от подразделений, дочерних и зависимых хозяйственных обществ;
г) выданных авансов различным юридическим и физическим лицам;
д) задолженности персонала, учредителей и разных дебиторов.
Счета к получению в иностранной валюте учитываются в сумах, путем перерасчета иностранной валюты по курсу Центрального банка Республики Узбекистан на дату выписки расчетно-денежных документов. Курсовые разницы от ежемесячной переоценки дебиторской задолженности на последнее число отчетного месяца по курсу Центрального банка Республики Узбекистан относятся на счет 9540 "Доходы от валютных курсовых разниц" (при положительной курсовой разнице) или 9620 "Убытки от валютных курсовых разниц" (при отрицательной курсовой разнице).
Раздел 3. В этом разделе освещается порядок учета на следующих счетах:
4000 - Счета к получению;
4100 - Счета к получению от подразделений, дочерних и зависимых хозяйственных обществ;
4200 - Счета учета авансов, выданных персоналу;
4300 - Счета учета авансов, выданных поставщикам и подрядчикам;
4400 - Счета учета авансовых платежей в бюджет;
4500 - Счета учета авансовых платежей в государственные целевые фонды и по страхованию;
4600 - Счета учета задолженности учредителей по вкладам в уставный капитал;
4700 - Счета учета задолженности персонала по прочим операциям;
4800 - Счета учета задолженности разных дебиторов;
4900 - Счета учета резерва по сомнительным долгам.
Перевод - испанский Las cuentas de esta sección resumen la información de disposición y movimiento de los fondos monetarios pertenecientes a la empresa en moneda nacional y extranjera, que se encuentran en cajas, cuentas bancarias en el territorio de la República de Uzbekistán y en el extranjero; equivalentes monetarios, inversiones a corto plazo en títulos de crédito, así como del déficit o la perdida de daños materiales y otros activos corrientes.
Fondos monetarios en moneda extranjera y operaciones con esta se contabilizan en las cuentas de esta sección en moneda nacional, en cantidades que se calculan mediante tipos de cambio del Banco Central de la República de Uzbekistán al momento de emisión de la documentación bancaria. La diferencia entre tipos de cambio de la reevaluación mensual del saldo de fondos monetarios a última fecha del mes de liquidación según el tipo de cambio del Banco Central de la República de Uzbekistán se asignan a la cuenta 9540 “Ganancias procedentes de diferencia entre tipos de cambio” (con la diferencia entre tipos de cambio favorable) o 9620 “Pérdidas procedentes de diferencia entre tipos de cambio” (con la diferencia entre tipos de cambio desfavorable).
Sección 1. En esta sección se define el orden de contabilidad de las siguientes cuentas:
5000 Cuentas de contabilidad de los fondos monetarios disponibles en cajas;
5100 Cuentas de contabilidad de los fondos monetarios en las cuentas corrientes;
5200 Cuentas de contabilidad de los fondos monetarios en moneda extranjera;
5500 Cuentas de contabilidad de los fondos monetarios en las cuentas bancarias especiales;
5700 Cuentas de contabilidad de los fondos monetarios en transferencia;
5800 Cuentas de contabilidad de los fondos monetarios en las inversiones a corto plazo;
5900 Cuentas de contabilidad de déficit o la pérdida de daños materiales y otros activos corrientes
Sección 2. Cuentas por cobrar – datos corrientes
Las cuentas de esta sección resumen la información de:
а) cuentas por cobrar de los compradores y clientes;
б) letras de cambio recibidas;
в) cuentas por cobrar de las subdivisiones, filiales y sociedades de negocio dependientes;
г) adelantos pagados a personas físicas y jurídicas;
д) deudas del personal, los fundadores y otros debitores.
Las cuentas por cobrar en moneda extranjera se contabilizan mediante recalculo de la moneda extranjera según el tipo de cambio del Banco Central de la República de Uzbekistán al momento de emisión de la documentación bancaria. La diferencia entre tipos de cambio de la reevaluación mensual de los deudores a última fecha del mes de liquidación según el tipo de cambio del Banco Central de la República de Uzbekistán se asignan a la cuenta 9540 “Ganancias procedentes de diferencia entre tipos de cambio” (con la diferencia entre tipos de cambio favorable) o 9620 “Pérdidas procedentes de diferencia entre tipos de cambio” (con la diferencia entre tipos de cambio desfavorable).
Sección 3. En esta sección se define el orden de contabilidad de las siguientes cuentas:
4000 - Cuentas por cobrar;
4100 - Cuentas por cobrar de las subdivisiones, filiales y sociedades de negocio dependientes;
4200 - Cuentas de contabilidad de adelantos pagados al personal;
4300 - Cuentas de contabilidad de adelantos pagados a los proveedores y contratistas;
4400 - Cuentas de contabilidad de los pagos adelantados en el presupuesto;
4500 - Cuentas de contabilidad de los pagos adelantados en los fondos estatales especiales y de seguros;
4600 - Cuentas de contabilidad de las deudas de los fundadores por aportes del capital social;
4700 - Cuentas de contabilidad de las deudas de personal de otras operaciones;
4800 - Cuentas de contabilidad de las deudas de diferentes debitores;
4900 - Cuentas de contabilidad de las reservas de las deudas dudables.
русский => испанский: Переводы статей на рег. основе для блога русского центра красоты в Мадриде, Испания / Traducción frecuentes de artículos para un blog de un centro de belleza ruso en Madr General field: Прочее Detailed field: Реклама / Связи с общественностью
Текст оригинала - русский -Как вы считаете, как часто нужно делать маникюр?
-Переходи на наш профиль, чтобы увидеть новые работы наших мастеров
-Как часто нужно делать маникюр в салоне? Каждая девушка знает, что маникюр должен быть всегда аккуратным. Среди повседневных дел трудно найти время, чтобы сделать маникюр самостоятельно, тем более качественную обработку ногтей может сделать только мастер. В нашем салоне маникюр делается быстро, профессионально и согласно всем стандартам качества . Как же часто нужно делать маникюр в салоне? Все просто - достаточно одного визита в 10 дней, чтобы поддерживать ногти в идеальном состоянии. В крайнем случае мастера следует посещать хотя бы один раз в месяц! Правильный маникюр поднимает самооценку и улучшает настроение любой девушке! А как часто делаете маникюр вы? Пишите в комментариях!
Перевод - испанский - En vuestra opinión, ¿cómo a menudo hay que hacerse la manicura?
- Pasa por nuestro perfil y mira los últimos trabajos de nuestros especialistas.
- Cómo a menudo hay que hacer la manicura en un salón especializado? Cada mujer sabe que las manos siempre tienen que estar bien cuidadas. Es difícil encontrar tiempo en nuestro día a día para hacernos una manicura por nuestra cuenta; y hay que tener en cuenta que sólo un profesional puede hacer un tratamiento de uñas de calidad. En nuestro salón te aseguramos una manicura rápida, de alta calidad y hecha según las normas establecidas. Entonces, ¿cada cuánto hay que visitar un salón de belleza para hacernos la manicura? Es simple - una visita cada 10 días es suficiente para mantener nuestras uñas perfectas. Y si no es posible, como mínimo una vez al mes! Una buena manicura siempre sube la autoestima y levanta el ánimo a cualquier mujer! Y bien, ¿cómo a menudo haces la manicura tú? Déjanos tu respuesta en los comentarios.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Ministry of Education of Ukraine/The First Kyiv State Foreign Languages Courses
Стаж
Переводческий стаж, лет: 23. Дата регистрации на ProZ.com: Jun 2011.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Биографические данные
Dear all,
Thank you for visiting my
profile. I highly appreciate your interest and I would be greatful if you
consider it within your current selection process.
I am a trilingual Russian/Ukrainian-English-Spanish professional translator and interpreter with over 18 years of
experience within world leading companies as well as as a freelancer.
- Russian: Native speaker.
- Ukrainian: Native speaker.
- English: Apart from my career
it has always been my passion.
- Spanish: I lived, worked and
got fully integrated during 16 years in Spain.
- Indonesian: Studying
currently.
Thank you for
your time and consideration. Looking forward to hearing from you soon and please feel free to contact me to discuss any further details.