This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
французский => украинский русский => английский украинский => английский русский => французский украинский => французский английский => французский французский => английский
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => украинский: Demolition of Storage Facility General field: Техника Detailed field: Строительство / Строительная техника
Текст оригинала - английский Dismantled waterproof insulation will be placed in the waste pits; removed soil will remain near storage facilities for subsequent use as leveling and to ensure adequate surface water drainage. If dismantled intact, the facility structural elements (arched and semiarched units, sections) will be relocated to their stockpile locations.
Storage Facility 29 (cast-in-place reinforced concrete structure, ~100 cm thick walls) presents an exception to described demolition activities – it will be eliminated by filling it with construction debris, placing demolition-generated reinforced concrete caps at its entrances, contouring the site with surrounding terrain and ensuring adequate surface water drainage.
Перевод - украинский Розібрана водонепроникна ізоляція буде складена у спеціальних сміттєзвалищах; знятий ґрунт залишатиметься неподалік складських приміщень для подальшого використання для засипки з метою створення належного шару для поверхневого водостоку. Структурні елементи будівель, що зняті цілими (аркові та напіваркові перекриття, секції, тощо) перевозитимуться у місця їх штабелювання. Складське приміщення 29 (з армованого бетону локального литва, зі стінками завтовшки ~100 см), є винятком для описаних робіт з розбирання будівель - буде знищене шляхом його заповнення будівничим сміттям, розміщенням на його входах заглушках з бетону від знищених споруд, обвалюванням його по межах навколишнім ґрунтом та забезпеченням належного водостоку.
русский => английский: НОВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ АНЕСТЕЗИИ В НЕЙРОХИРУРГИИ ПРИ ОБЕЗБОЛИВАНИИ НЕЙРОХИРУРГИЧЕСКИХ БОЛЬНЫХ General field: Медицина Detailed field: Медицина: Кардиология
Текст оригинала - русский Следует отметить, что постоянное введение перфузором препаратов для базовой анестезии более предпочтительно, чем фракционное введение. При этом экономия в расходе препаратов может составлять до 50%. Наиболее болезненными этапами нейрохирургических операций являются рассечение кожи, наложение фрезевых отверстий и вскрытие твердой мозговой оболочки (ТМО). На этих этапах возможно увеличение скорости инфузии препаратов на 30-50% по показателям гемодинамики. После вскрытия ТМО скорость инфузии может быть уменьшена на 25% от исходного уровня. После вскрытия ТМО, по визуальным данным, при выраженном отеке головного мозга необходимо повторное введение L-лизина эсцината 5,0-10,0 мл на 200,0 мл физраствора в/в кап. совместно с реосорбилактом 3-5 мл/кг, особенно при операциях по поводу опухолевого процесса головного мозга. При длительности операции более 2 часов через каждые 60 минут возможно добавление ГОМК из расчета 30-50 мг/кг.
Перевод - английский It is worth to mention that the continuing perfusion of preparations for the basic anesthesia is more favorable than the fractional one. In this case, the savings on preparations may reach 50%. The most painful stages of neurosurgery procedures are the skin dissection, placement of burr holes and rupture of pachymeninx. During these stages the higher infusion rate of preparations is possible within 30-50%, according to the haemodynamic indices. After pachymeninx is open the infusion rate may be lowered by 25% from initial. After pachymeninx is open, if the brain edema is prominent, repeated introduction is suggested of L-Lysine Aescinat of 5-10 ml per 200 ml of saline, i.v., gtt., jointly with Reosorbilact 3-5 ml/kg, especially for operations of brain edema. When operations extend to more than 2 hours, addition of Sodium Oxybuthyrate of 30-50 mg/kg every 60 minutes is possible.
английский => русский: RELEASE OF CLAIMS FOR SUBCONTRACTOR (Extract) General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский NOW, THEREFORE, for the purpose of inducing General Contractor to pay over such monies unto the Subcontractor, the Subcontractor does hereby:
Warrant and represent to General Contractor that all bills for labor, material, re-sublet work, equipment rental, taxes, insurance and all other charges arising in connection with the performance of the Sublet Work have been fully paid by or for the Subcontractor, except as listed below;
Agree to indemnify and hold harmless General Contractor and Owner from all liens, claims, demands, penalties, losses, costs, damages, and liability in any manner arising out of or in connection with any claim by any person, entity or agency for payment for work or labor performed or material furnished pursuant to or in connection with the Subcontract;
Release, relieve and discharge General Contractor and Owner from all claims for payment (other than unpaid retainage, if any) for work performed under or in connection with the Subcontract or any change order or other modification thereto, except as listed below.
Перевод - русский ТАКИМ ОБРАЗОМ, с целью обеспечения выплаты Генеральным подрядчиком этих денежных сумм в рамках Субподряда, Субподрядчик производит данным документом следующие действия:
Гарантирует и уведомляет Генерального подрядчика о том, что все счета на трудозатраты, материалы, подрядные работы, аренду оборудования, налоги, страхование и все другие платежи, возникшие в ходе выполнения Подрядных работ, полностью оплачены Субподрядчиком или для Субподрядчика, за исключением нижеперечисленных платежей;
Обязуется защитить и обезопасить Генерального подрядчика и Заказчика от любых прав наложения ареста/удержания, претензий, требований, штрафных санкций, убытков, расходов, ущерба и каких-либо обязательств в связи с претензией какого-либо лица, организации или ведомства по поводу оплаты работ или понесенных трудозатрат, или предоставленных материалов в рамках данного Субподряда;
Освобождает и обязуется не предъявлять никаких претензий к Генеральному подрядчику и Заказчику по поводу платежей (за исключением неоплаченных счетов удержания, при их наличии) за работы, выполненные в рамках данного Суподряда или платежей по любому дополнению/модификации к данному договору, за исключением нижеперечисленных.
французский => украинский: Code de la propriété intellectuelle General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Текст оригинала - французский Sous réserve des conventions internationales, les droits reconnus en France aux auteurs de logiciels
par le présent code sont reconnus aux étrangers sous la condition que la loi de l'Etat dont ils sont les
nationaux ou sur le territoire duquel ils ont leur domicile, leur siège social ou un établissement
effectif accorde sa protection aux logiciels créés par les nationaux français et par les personnes
ayant en France leur domicile ou un établissement effectif.
Перевод - украинский За умови дотримання положень міжнародних угод визнаних за цим кодексом у Франції, права авторів програмного забезпечення визнаються за іноземцями, за умови, що законодавство країни, громадянами якої вони є або на території якої вони мешкають, їх юридична особа, або відповідна установа надає свій захист програмному забезпеченню, створеному французькими громадянами та особами, що мають помешкання, або відповідну установу у Франції.
английский => русский (Kyiv National Linguistic University) английский => украинский (Kyiv National Linguistic University) французский => русский (Kyiv National Linguistic University) французский => украинский (Kyiv National Linguistic University) русский => английский (Kyiv National Linguistic University)
украинский => английский (Kyiv National Linguistic University) украинский => французский (Kyiv National Linguistic University) русский => французский (Kyiv National Linguistic University) английский => французский (Kyiv National Linguistic University) французский => английский (Kyiv National Linguistic University)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, memoQ, SDL Trados, Wordfast, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
You don't just pay for my time spent at work or words / characters translated. You pay for the years of my experience collected and other mentality translated. Invest in quality, cheap and quick can turn to be more expensive in the long run.
I started my translation/interpreting career in 1986 at the Kiev Bureau of All-Union Center for Sci-Tech Papers & Documents Translation (USSR). At that time, good translators and English / French speakers were extremely rare, this implicated my versatility across industries.
Since then I worked within numerous industries, which areas are listed below.
Language pairs: English, French <=> Ukrainian, Russian (and vice versa upon certain conditions). English <=>French excluded.
I personally certify I have strong practical experience within areas listed above. Please allow some reasonable time to research per area ordered (normally, a day or rarely two).
Only 'human' translations provided. No Machine Translation allowed, nor accept mt-translations editing (ask me why).
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 44 Баллы за ответы на вопросы PRO: 40