This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
русский => английский: Fairy tale summary General field: Искусство/Литература
Текст оригинала - русский Живущий в своё удовольствие Иван вынужден взять в жены ужасную лягушку. Но оказывается, что это заколдованная красавица. Теперь, чтобы она навсегда осталась прекрасной и чтобы завоевать её сердце, он должен пройти волшебные испытания.
Перевод - английский Ivan is a happy young man who one day is forced to take a hideous frog woman as his wife. As it turns out, the lake creature was really a beautiful maid put under a spell. Now, in order to keep her in her current state and win her heart, Ivan must overcome a series of magical tests.
итальянский => английский: Postal notice on a package
Текст оригинала - итальянский Ogni tentativo di manomissione sarà evidenziato.
Перевод - английский Tamper-evident packaging
французский => английский: University entrance requirements
Текст оригинала - французский Pour les candidats à la maîtrise universitaire, le résultat est, selon la faculté et la maîtrise universitaire choisies, éliminatoire ou simplement indicatif du niveau de connaissance du français.
Перевод - английский For applicants to a Masters program, depending on the faculty and specific degree chosen, either a passing score is required for admission, or your score will merely be taken as an indication of your French language level.
I was born in China and moved to the United States at age 5. My formative years were spent in the lovely Midwestern state of Ohio. I speak Mandarin with my family but my professional focus is on Spanish and Russian, as well as the Balkan languages. Translation is one of my passions and I strive to bring the highest standards of professionalism and expertise to my work.
I am also a formatting and layout expert who will go to great lengths to make your target document aesthetically match the source as closely as possible, saving you the trouble. The difference between one of my deliveries and another linguist's is immediately noticeable, so my clients have told me.
Language Pairs
Russian – English
Spanish – English
Working knowledge of: Albanian, Bulgarian, Chinese (Mandarin), Dutch, French, Italian, Macedonian, Romanian, Serbo-Croatian
Native Language: English (US)
Qualifications
BA/BS dual degree with Honors and a triple major in International Studies, Russian and Biology,
Humanities: global economics, world literature & cinema, international politics
Certified Translator (Spanish and Russian to English), ProTranslating, Inc., Miami, FL
Albanian Literature, Language & Culture Seminar, University of Prishtina, Kosovo, 2009
Intensive Summer Russian Language Program, Tomsk State University, Russia, 2007
Spring study abroad, Universidad Complutense de Madrid, Spain, 2007
Achieved a maximum score of 5 on the national, standardized AP (Advanced Placement) Spanish Language Exam, and a 4 in French Language, 2005
Employment History
FREELANCE TRANSLATOR – 2009 - present
In-house translator and editor – ProTranslating, Inc., August 2010 – present
·Other – restaurant server and hostess, non-profit outreach and volunteer coordinator, organic chemistry tutor, biomedical researcher, promotional model
Translation Experience
Medical – patient case history of heart disease, pharmaceutical documentation
IT – software manuals, publishing instructions
Formal – confidential corporate memos
Marketing – vacation packages, credit cards
I thoroughly research the context of the source document to provide a translation in the full spirit of the original. (My extensive travel and study-abroad experience often comes in handy; I’ve been to 25 countries.) Then I go back over the text to make sure it reads fluidly in English, as if the speaker were a native of the target language to begin with. This way I produce translations that give you the most mileage.
I can provide sample translations upon request and am willing to submit to short tests.
Editing Experience
·Grading – evaluated Russian-to-English and Spanish-to-English translation tests for accuracy and style
·Industrial plasma cutter manufacturer – operating manuals, web-pages and marketing materials into 21 languages
Ensured strict adherence to each language’s style guideline provided by the client
Attention to minute details in matching layout and formatting to source at DTP stage
Responded to freelancers’ questions regarding advanced technical concepts
Major hardware retailer – company-wide bulletins
Localized punctuation and style
Software Capabilities
Microsoft Office 2011 – proficient user of all functions