This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Объем: 2614 words Выполнен: Nov 2012 Languages: английский => русский
Technical, mechanical engineering
Техника: Промышленность
Положительный Overseas Translations: Great work, as always on time, the client is delighted with the deliveries.
Translation Объем: 1000 words Выполнен: Sep 2011 Languages: русский => испанский
Description of a painting
Искусства, ремесла, живопись
Положительный Dialog Plus: Translation project was successfully completed
Website localization Объем: 60000 words Выполнен: Sep 2011 Languages: английский => испанский
Website localization
Компьютеры (в целом)
Положительный Alconost: Комментарии отсутствуют.
Software localization Объем: 300000 chars Выполнен: Aug 2011 Languages: английский => испанский
Software localization
Компьютеры: Программное обеспечение
Положительный Alconost: Комментарии отсутствуют.
Editing/proofreading Объем: 19069 words Выполнен: Aug 2011 Languages: испанский => русский
Oil&Gas proofreading
Нефтепромысловые науки и технологии
Положительный ABBYY Language Services: Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 1400 words Выполнен: Aug 2011 Languages: русский => английский
Technical translation (IT)
Информационные технологии
Положительный Alliance Pro: Thorough and accurate translation. Reliable vendor. We will definitely continue our collaboration.
Editing/proofreading Объем: 12547 words Выполнен: Jul 2011 Languages: русский => испанский
Proofreading of a legal text
Нефтепромысловые науки и технологии
Положительный ABBYY Language Services: Комментарии отсутствуют.
Interpreting Объем: 4 days Выполнен: Jun 2011 Languages: английский => русский испанский => русский русский => испанский русский => английский
Liaison interpreting
Кухня / Кулинария, Маркетинг / Изучение рынков
Положительный Enrique Pérez Maira: Muy buena profesional, atenta al detalle
Translation Объем: 950 words Выполнен: Apr 2011 Languages: русский => испанский
Translation of a contract
Юриспруденция: Контракты
Положительный Lingua Translation: Professional and reliable translator. We will go on cooperating with her in future projects.
More
Less
Записи этого пользователя на Blue Board
16 отзывов
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
испанский => английский: Practice Before the United Nations Human Rights Reporting Mechanisms General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - испанский Adoptada el 13.12.2006 por la Asamblea General de las Naciones Unidas mediante Res. A/RES/61/106. Conviene poner de relieve que en conformidad con su art. 42, esta Convención estará abierta a la firma y ratificación tanto de Estados como de organizaciones regionales de integración. Esta última referencia a las organizaciones regionales de integración se refiere eminentemente a la Unión Europea, que autorizó la adhesión a dicha convención mediante Decisión del Consejo de 26 de noviembre de 2009, DOUE L 23, de 27.01.2010, pp. 35-61, presentando la oportuna declaración en conformidad con el art. 44.1 de la Convención sobre las competencias (anexo III de la mencionada Decisión del Consejo). Hay que señalar que la Convención viene siendo complementada por el Protocolo Facultativo, adoptado el mismo día con la misma resolución de la Asamblea General. En conformidad con su art. 10, el Protocolo Facultativo está abierto a la firma de los Estados y organizaciones regionales de integración que sean partes en la Convención. Este Protocolo Facultativo establece un procedimiento de comunicaciones individuales. España firmó ambos instrumentos el 30.03.2007, y los ratificó el 3.12.2007. La Convención está publicada en el BOE núm. 96, de 21.04.2008, pp. 20648-20659, y el Protocolo Facultativo en BOE núm. 97, de 22.04.2008, pp. 20750-20752.
Перевод - английский Adopted on 13.12.2006 by the General Assembly of the United Nations by Res. A/RES/61/106. It should be emphasized that in accordance with its art. 42, this Convention is open for signature and ratification of both States and regional integration organisations. This last reference to regional integration organisations referes essentially to the European Union which approved the accession to this convention by Council Decision of 26 November 2009, DOUE L 23, 27.01.2010, pp. 35-61, presenting the appropriate declaration in accordance with Art. 44.1 of the Convention (Annex III of the Council Decision mentioned above). It should be noted that the Convention is complemented by the Optional Protocol adopted the same day by the same General Assembly resolution. In accordance with its Art. 10, the Optional Protocol is open for signature of States and regional integration organisations that are parties to the Convention. This Optional Protocol establishes an individual communication procedure. Spain signed both instruments on 30.03.2007, and ratified them on 03.12.2007. The Convention is published in BOE (Official State Gazette) No. 96, 21.04.2008, pp. 20648-20659, and the Optional Protocol in BOE No. 97, 22.04.2008, pp. 20750-20752.
русский => испанский: Webpage General field: Маркетинг Detailed field: Недвижимость
Текст оригинала - русский Комапния --- приглашает клиентов инвестировать в недвижимость на побережье Испании и в живописных районах Италии. Это позволить вам в любое время года наслаждаться природой, солнцем и уникальным курортным климатом. Средиземное море, горы и чистый морской воздух создают условия для полноценного отдыха и дают возможность в короткий срок восстановить силы и здоровье.
Перевод - испанский --- invita a sus clientes a invertir en las propiedades inmobiliarias en la costa española y regiones pintorescas de Italia. Esto les permitirá disfrutar de la naturaleza, el sol y un clima único que hará su estancia
agradable durante todo el año. La costa Mediterránea, las montañas y el aire fresco del mar proporcionan las condiciones necesarias para un descanso auténtico y les ayudarán a recuperar fuerzas y la salud en
poco tiempo.
испанский => русский: Préstamos General field: Медицина Detailed field: Медицина (в целом)
Текст оригинала - испанский El grupo de servicios médicos --- trabaja con hospitales e instituciones de salud de Barcelona, en cooperación con hoteles spa de lujo, agencias de viajes, compañías aéreas y de cruceros de lujo internacionales, para desarrollar el conocido "turismo médico o de salud".
Sus principales clientes son los ejecutivos y las personas con altas responsabilidades de Europa y de otras regiones del mundo que cuentan con un tiempo limitado para sus importantes ocupaciones, y que demandan una solución personalizada y especializada de la mejor calidad del mundo para su salud y estética.
Перевод - русский Группа ---, работающая в области медицинских услуг, сотрудничает с госпиталями и медицинскими учреждениями Барселоны, гостиницами СПА класса люкс, туристическими агенствами, международными авиакомпаниями и компаниями, организующими первоклассные круизы, чтобы предлагать своим клиентам лечебно-оздоровительный туризм.
Ее основные клиенты – это служащие и должностные лица с высокой ответственностью из стран Европы и других регионов мира, которые испытывают недостаток свободного времени и нуждаются в индивидуальном и специализированном лечении и услугах пластической хирургии самого лучшего мирового качества для улучшения своего здоровья.
испанский => русский: Personal story General field: Прочее Detailed field: zzz Другая тематика zzz
Текст оригинала - испанский Experiencia en la Maratón Internacional 2010 por ---, padre de un joven de 19 años de edad quien tiene ataxia de Friedreich.
México D.F. 15 de septiembre de 2010
Corrí el Maratón Internacional de la Ciudad de México 2010 portando la playera con el logotipo de --- y estoy contento porque logré terminar aun cuando mi preparación no fue la óptima y no lo terminé tan cansado. Estoy contento mas no satisfecho, porque siento que pude haber hecho más para llamar la atención del público y corredores con respecto a mi intención principal, pero también me sirvió de experiencia para las dos próximas carreras que se vienen y que son igual de concurridas, éstas son las carreras de --- y ---.
Mi gran amigo --- me apoyó en todo momento y aunque no estaba inscrito, por diversas circunstancias, corrió conmigo los últimos 20 Km. y me sentí muy emocionado a saber que estaba ahí sólo por mí y para apoyarme o " jalarme" como decimos los corredores. Él tiene excelentes ideas para las próximas dos carreras que se viene y tiene toda la disposición de ayudar.
Junto con los demás maratonistas que portaron la playera repartimos los volantes con la información de la Asociación, pero desafortunadamente nos hicieron falta más volantes y el Logo en la espalda no fue muy visible, mas sin embargo, con esta carrera aprendí mucho de lo que debo hacer para llamar la atención y poder ayudar a los enfermos de ataxia, no voy a claudicar hasta lograrlo, modificaré playeras, volantes, letreros etc.
Yo ya no tenía intenciones de participar en carreras y ahora lo único que me motiva es lograr a través este tipo de eventos jalar la mirada de la gente y así podamos ayudar en atraer donativos para financiar la investigación de algún medicamento que logre la cura de todos los enfermos de ataxia de Friedreich, no sólo de mi hijo, esto es por todos y no descansaré hasta lograrlo.
Quisiera expresar mi agradecimiento a --- de --- porque en ella encontré una amiga en los momentos difíciles y también mi admiración a ---, por ser un luchador y por apoyar este proyecto que tengo, el cual espero algún día rinda sus frutos.
Gracias.
---
Перевод - русский Опыт --- на Международном марафоне «Мехико 2010», отца 19-летнего юноши больного атаксией Фридрейха
Мехико, 15 сентября 2010г.
Я участвовал в беге на Международном марафоне «Мехико 2010» в футболке с логотипом ---. Я рад, что смог добежать до финиша не слишком уставшим, несмотря на то, что моя подготовка не была оптимальной. Я вполне доволен собой, но не совсем удовлетворен, так как чувствую, что я смог бы сделать больше для того, чтобы привлечь внимание зрителей и участников к моей основной цели. Тем не менее, я приобрел опыт, который поможет мне в следующих двух забегах. Это будут забеги, организованные --- и ---. Они состоятся в скором времени и будут не менее многолюдными.
Мой замечательный друг --- поддерживал меня все время. Несмотря на то, что сам он не был участником по некоторым причинам, он бежал со мной последние 20 км. Я был очень рад, зная, что он был там только для того, чтобы поддержать или «подтянуть» меня, как говорится у нас, бегунов. У него есть отличные идеи для следующих двух забегов, и он готов помочь всем, чем сможет.
Мы раздавали листовки с информацией о нашей ассоциации вместе с другими бегунами, которые участвовали в забеге в футболках с логогтипом ---, но, к сожалению, нам не хватило рекламных листовок, а также наш логотип на спине был не очень заметен. Тем не менее, во время этого соревнования я понял многое из того, как нужно действовать, чтобы привлечь внимание и помочь больным атаксией. Я буду бороться до конца, а также поменяю футболки, листовки, плакаты и т.д.
У меня уже не осталось желания лично участвовать в забегах, и теперь единственное, что меня вдохновляет – это обратить на себя внимание на подобных мероприятиях. Таким образом мы сможем способствовать привлечению пожертвований для финансирования исследований какого-либо препарата, который сможет вылечить не только моего сына, но и всех больных атаксией Фридрейха. Я надеюсь, что моя работа поможет всем и не успокоюсь, пока не достигну цели.
Я хотел бы поблагодарить --- из ---, которая была мне другом в трудные моменты, а также выразить мое восхищение --- за его боевой дух и поддержку в этом проекте, который, я надеюсь, однажды принесет плоды.
Спасибо
---
More
Less
Образование в области перевода
Bachelor's degree - Malaga University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 19. Дата регистрации на ProZ.com: Jul 2010. Член ProZ.com c Sep 2010.
Дипломы
английский => испанский (University of Malaga, verified) испанский => русский (Official Language School of Malaga (Spain), verified) русский => испанский (Official Language School of Malaga (Spain), verified) английский => русский (Official Language School of Malaga (Spain), verified)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Self-motivated and hard working professional with large experience in technical translation, as well as software, website and app localization.
Native Russian speaker bilingual in Spanish living in Spain since 2003. Higher linguistic education (Master's Degree in Translation and Interpreting, Málaga University, Spain).
Working experience as translator, test assessor, proofreader, and language lead for numerous agencies in global and local projects.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 381 Баллы за ответы на вопросы PRO: 365