This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 21, 2023 (posted viaProZ.com): Doing translations of manuals for gaming keyboards and mice. It all is sparkling nowadays with different RGB colors and patterns. What's new for me? Some gaming mice are now equipped with numeric buttons, as well. ...more, + 2 other entries »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Маркетинг / Изучение рынков
Механика / Инженерная механика
Морское дело, мореплавание, морские судна
Юриспруденция: Контракты
Компьютеры: Системы и сети
Компьютеры: Оборудование
Государство / Политика
Геология
Сельское хозяйство
Астрономия и космос
Автоматика и робототехника
Автомобили / Автомеханика
Бизнес / Коммерция (в целом)
Строительство / Строительная техника
Экономика
Техника: Промышленность
Финансы (в целом)
Лесная и деревообрабатывающая промышленность
Бытовая техника / Мебель
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
География
Бухгалтерский учет
More
Less
Расценки
английский => русский - Расценка: 0.06 - 0.08 USD за слово / 20 - 22 USD в час русский => английский - Расценка: 0.06 - 0.08 USD за слово / 20 - 22 USD в час
английский => русский: Internet Scanner manual Detailed field: Компьютеры: Программное обеспечение
Текст оригинала - английский About Internet Scanner
Introduction
The Internet Scanner application scans any IP version 4 addressed device connected to the
network by using vulnerability checks that attempt to detect known security issues. These issues may include some of the following:
• improperly configured desktops, servers, Web servers, routers, or firewalls
• hosts running RPC, TCP, UDP, or Windows services
• weak or no password protection
• unpatched or outdated versions of operating systems
Components The Internet Scanner application contains two major components: console and sensor
Definition: Internet Scanner console The Internet Scanner console is a graphical user interface (GUI) that simplifies tasks for assessing network security. These tasks include:
configuring scan sessions, scan policies, scanning properties, and sensor properties
running network assessment scans
monitoring vulnerability data on scanned hosts
running reports from the database
configuring integration with Database Scanner
References: For information about using SiteProtector to configure and upgrade sensors, see the SiteProtector Strategy Guide or the SiteProtector Help.
Перевод - русский О программе Internet Scanner
Введение
Internet Scanner сканирует любые подключенные к сети устройства с адресом IP версии 4 , используя проверки уязвимости, которые обнаруживают известные проблемы в защищенности устройств. Это могут быть такие проблемы как:
• Неправильная конфигурация персональных ПК, серверов, веб-серверов, маршрутизаторов или межсетевых экранов;
• узлы, на которых запущены службы RPC, TCP, UDP или службы Windows;
• слабая защита паролей или ее отсутствие;
• неисправленные (с отсутствием патчей) или устаревшие версии операционных систем.
Компоненты Приложение Internet Scanner состоит из двух основных компонентов: консоль и сенсор
Определение: Консоль Internet Scanner
Консоль Internet Scanner представляет собой графический интерфейс пользователя, который упрощает задачи оценки безопасности сети. Это следующие задачи:
• конфигурация сессий сканирования, шаблонов сканирования, параметров сканирования и свойств сенсора;
• выполнение сканирований для оценки защищенности сети;
• мониторинг данных уязвимости просканированных узлов;
• генерация отчетов из базы данных;
• настройка интеграции с приложением Database Scanner.
Ссылки: Чтобы получить информацию об использовании модуля SiteProtector для конфигурации и обновления сенсоров, см. «Руководство по стратегии SiteProtector» или файл справки модуля SiteProtector.
английский => русский: Telecom specification Detailed field: Телекоммуникации
Текст оригинала - английский Telecom specification breaks from cPCI standard
On the heals of its ratification of standard 2.16--relating to the use of Ethernet packet switching capabilities in CompactPCI architectures--the PCI Industrial Computers Manufacturers Group (PICMG) has issued a call for participation in the development of a series of specifications describing a new form factor and based on switched-fabric architectures. The proposed form factor is based on the Eurocard standard, but will use a larger board size and wider pitch than CompactPCI.
PICMG's stated goal for the new specification is to make efficient use of the 600-mm-deep telco racks used in existing carrier-grade equipment with changes to provide enough space and cooling to support emerging high-performance processors. The first installment, PICMG 3.0, will define the mechanical details, including connector locations.
Перевод - русский Разработка технических условий на телекоммуникационное оборудование на основе стандарта cPCI
На этапе ратификации стандарта 2.16, связанного с использованием возможностей коммутации Ethernet-пакетов в архитектурах CompactPCI, группа изготовителей промышленных компьютеров PICMG (PCI Industrial Computers Manufacturers Group) опубликовала обращение к участию в разработке серии технических условий описания нового форм-фактора, основанных на коммутируемых сетевых архитектурах. Предлагаемый форм-фактор основан на стандарте еврокарты (Eurocard), но с использованием большей по размеру платы и с более широким шагом, чем в CompactPCI.
Целью указанных новых ТУ группы PICMG является более эффективное использование стоек telco-типа глубиной 600 мм, используемых в существующем рамном оборудовании, с изменениями, которые обеспечили бы достаточное свободное место и охлаждение появляющихся новых высокопроизводительных процессоров. Первая редакция ТУ – PICMG 3.0 – определит механические детали, в том числе местоположение разъемов.
английский => русский: High voltage utility distribution network characteristics Detailed field: Электроника / Электротехника
Текст оригинала - английский Power supply characteristics of high voltage utility distribution network
Nominal voltage and related insulation levels
The nominal voltage of a system or of an equipment is defined in IEC 60038 as "the voltage by which a system or equipment designated and to which certain operating characteristics are referred". Closely related to the nominal voltage is the "highest voltage for equipment" which concerns the level of insulation at normal working frequency, and to which other characteristics may be referred in relevant equipment recommendations.
The "highest voltage for equipment" is defined in IEC 60038 as:
"the maximum value of voltage for which equipment may be used, that occurs under
normal operating conditions at any time and at any point on the system. It excludes
voltage transients, such as those due to system switching, and temporary voltage
variations".
The following values of Figure C1 , taken from IEC 60038, list the most-commonly used standard levels of high-voltage distribution, and relate the nominal voltages to corresponding standard values of "Highest Voltage for Equipment".
These systems are generally three-wire systems unless otherwise indicated. The values shown are voltages between phases.
The values indicated in parentheses should be considered as non-preferred values. It is recommended that these values should not be used for new systems to be constructed in future.
Перевод - русский Характеристики энергоснабжения распределительной сети общего пользования
Номинальное напряжение и связанные с ним значения прочности изоляции
Номинальное напряжение сети или оборудования определено в стандарте МЭК 60038 как «напряжение, которым обозначается сеть или оборудование, и которое имеет определенные рабочие характеристики». Тесно связано с понятием номинального напряжения понятие «максимального рабочего напряжения для оборудования», которое зависит от уровня прочности изоляции при номинальной рабочей частоте, и с которым можно соотносить прочие характеристики, согласно соответствующим рекомендациям к оборудованию.
«Максимальное рабочее напряжение для оборудования» определено в стандарте МЭК 60038 как: «максимальное значение напряжения, при котором можно использовать оборудование, и которое случается при нормальных условиях работы в любое время и в любой точке сети. Это понятие не включает в себя переходные напряжения, например, возникающие при коммутации сети, и временные изменения напряжения»
Значения, приведенные на Рис. C1 и взятые из стандарта МЭК 60038, представляют собой наиболее распространенные стандартные значения для высоковольтных распределительных сетей и соотносят номинальные напряжения с соответствующими стандартными значениями «максимального рабочего напряжения для оборудования».
Как правило, такие сети являются трехпроводными, если не указано иного. Приведенные в таблице значения являются линейными (межфазными) напряжениями.
английский => русский: Roller assembly Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - английский ROLLER ASSEMBLY
The roller assemblies of the brake tester consist of a folded metal frame with reinforcements and "C" sections for supporting and housing the operation and measurement devices.
The roller drive system consists of a gearmotor (one for each pair of rollers) constrained to a load cell secured to the frame.
During braking, a tangential force is applied on the rollers which creates a torque resistant to the action of the gearmotor. In these conditions, the gearmotor would tend to turn around the roller rotation axis if it were not secured to the load cell.
In actual fact, the resistant torque generated by braking is unloaded on the cell. The load cell sends a signal to the console which is used to manage result calculation and display.
Each pair of rollers features a proximity switch (called CAR-ON sensor) which indicates the presence of a vehicle. If the support on which this is mounted is lowered, the sensor no longer detects the support, the contact closes and an electric signal is sent to the console; this is the signal for the motors to start.
In the event of even only one of the proximity switches not closing the contact, the console fails to receive the signal and consequently the test is interrupted. It follows that testing is only possible with both "rollers" lowered by the axle of the vehicle being tested.
Перевод - русский РОЛИКОВЫЙ БЛОК
Роликовые блоки тормозного стенда состоят из складчатой усиленной металлической рамы с секциями "C" для поддержки и размещения рабочих и измерительных устройств.
Система привода роликов состоит из редукторного электродвигателя (один для каждой пары роликов), который прикреплен к датчику нагрузки, закрепленному на раме.
Во время торможения на ролики действует тангенциальное усилие, которое создает вращающий момент, противоположный действию электродвигателя. В этих условиях, электродвигатель стремился бы повернуться вокруг оси вращения роликов, если бы он не был прикреплен к датчику нагрузки.
В действительности, устойчивый вращающий момент, произведенный торможением, разгружается на датчике нагрузки. Датчик нагрузки посылает сигнал на консоль, который затем используется для вычисления результата и вывода на дисплей.
Для каждой пары роликов имеется датчик включения (так называемый датчик CAR_ON), который указывает на присутствие автомобиля на роликовой платформе. Если опоры, на которые установлена машина, опускаются, датчик больше не обнаруживает опоры, контакт закрывается и на консоль посылается электрический сигнал, который является сигналом для запуска двигателей роликов.
В случае, если контакт хотя бы одного из датчиков CAR-ON не замкнут, консоль не получает сигнал, и следовательно, тест прерывается. Из этого следует, что тестирование возможно только тогда, когда обе пары роликов придавлены осью проверяемого транспортного средства.
английский => русский: CD/MP3 Disc Player Detailed field: Бытовая техника / Мебель
Текст оригинала - английский PORTABLE STEREO CD/MP3 DISC PLAYER
INTRODUCTION
Thank you for buying this product.
Please read through these operating instructions so you will know how to operate your equipment properly. After you have finished reading the instruction, put them away in a safe place for future reference.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet, refer servicing to qualified personnel only.
CAUTION
Use of controls or adjustments or performance of procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
DANGER
Invisible laser radiation when open and interlock failed or defeated. Avoid direct exposure to beam.
This compact disc player is classified as a
CLASS 1 LASER PRODUCT.
THE CLASS 1 LASER PRODUCT label is located on the rear exterior.
NOTE: The manufacturer is not responsible for any radio or TV interference caused by unauthorized modifications to this equipment. Such modifications could void the user's authority to operate the equipment.
POWER SUPPLY
BATTERY OPERATION
1. Remove the Battery Compartment Cover by gently pushing the clips downward and outwards.
2. Install 8 x 'C' size batteries (UM-2 or equivalent) and take care that the correct polarities are observed.
3. Restore the battery compartment cover.
Перевод - русский ПЕРЕНОСНОЙ СТЕРЕО CD/MP3 ПЛЕЕР
ВВЕДЕНИЕ
Благодарим вас за приобретение этого изделия.
Пожалуйста, прочтите эту инструкцию, чтобы знать, как правильно обращаться с данным прибором. Ознакомившись с инструкцией, положите ее в безопасное место для будущего использования.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Чтобы предотвратить опасность возгорания или удара электрическим током, не подвергайте устройство воздействию дождя или влаги.
Чтобы избежать удара электрическим током, не открывайте корпус изделия; ремонт устройства должен производиться только квалифицированным персоналом.
ОСТОРОЖНО
Использование настроек, регулировок и функций прибора для целей, не указанных в данном руководстве, может повлечь за собой опасность радиоактивного излучения.
ОПАСНОСТЬ
Невидимое лазерное излучение при открытии, в случае несрабатывания блокировки. Избегайте прямого попадания луча лазера.
Данный CD-плеер относится к
ЛАЗЕРНЫМ УСТРОЙСТВАМ КЛАССА 1.
К задней панели устройства прикреплена этикетка ЛАЗЕРНОЕ УСТРОЙСТВО КЛАССА 1.
ПРИМЕЧАНИЕ: Производитель не несет ответственности за любые помехи в работе теле- или радиоприемников, вызванные неразрешенными модификациями данного устройства. Такие модификации могут повлечь за собой ликвидацию права пользователя управлять данным прибором.
ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ
ПИТАНИЕ ОТ БАТАРЕЕК
1. Снимите крышку батарейного отсека, мягко надавив на фиксаторы вниз и наружу.
2. Вставьте 8 батареек типа С (UM-2 или эквивалентные), соблюдая указанную полярность.
3. Установите крышку батарейного отсека на место.
Текст оригинала - английский COMMERCIAL PURCHASE & LICENCE AGREEMENT
(FBO Fixed Base Operator Software Licence Agreement)
The above parties, hereafter named USER and SUPPLIER Respectively, have on the date stated below at the bottom of this document entered a binding Commercial Purchase & Licence Agreement concerning delivery and implementation of a PPS Preflight Pianoing System software solution in the FBO - Fixed Base Operator version for use at USER'S above listed homebase office address.
The PPS FBO Preflight Planning System software solution consists of a variety of software modules, navigation update services, wind and temperature updates and other services, as well as specific limitations on USER'S licence rights, user rights and copying rights concerning the commercial use of the PPS FBO software solution specified in this Agreement Listed as follows:
In the event of conflict between the terras of this Agreement and any of the Exhibits, the contents of the main Agreement shall take precedence. The Agreement consists of the following part* which all form an integral of part of the Agreement
1) Commercial Purchase & Licence Agreement
2) Exhibit 1: Description of installation services included in the software solution
3) Exhibit 2: Specification of software solution with module charges, installation
services and update service charts
4) Exhibit 3: 2nd Year's update charge specification and Special Agreements section
5) Exhibit 4; Separate copy of the PPS Standard Price List as released from year to year.
Перевод - русский КОММЕРЧЕСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ О ПОКУПКЕ И ЛИЦЕНЗИИ
(Соглашение о выдаче лицензии на программный пакет для оператора базы наземного обеспечения (оператора FBO))
Вышеназванные стороны, далее называемые ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ПОСТАВЩИК соответственно, начиная с даты, указанной в конце этого документа, вступают в коммерческое соглашение о покупке и лицензии относительно поставки и внедрения программного решения PPS (Preflight Pianoing System) в версии FBO (Fixed Base Operator), для использования в офисе Пользователя, расположенного по адресу, указанному выше.
Программное решение PPS для оператора FBO включает в себя набор программных модулей, сервисы модификации данных о навигации, температуре, ветре и иные сервисы, а также специальные ограничения лицензионных прав Пользователя, его пользовательских прав и прав копирования, относительно коммерческого использования программного решения PPS FBO, указанного в данном Соглашении и его приложениях.
В случае конфликта между условиями данного Соглашения и любого из Приложений, условия главного Соглашения являются превалирующими. Соглашение состоит из нескольких частей, каждая из которых является неотъемлемой частью Соглашения:
1) Коммерческое соглашение о покупке и лицензии
2) Приложение 1: Описание услуг по инсталляции, как составной части программного решения.
3) Приложение 2: Спецификация программного решения, включающая цены на модули, услуги по установке и графики обновлений.
4) Приложение 3: Стоимость сервисов обновлений для 2-го года работы и раздел «Специальные соглашения».
5) Приложение 4: Отдельная копия «Стандартного прайс-листа PPS», выпускаемая ежегодно.
английский => русский: Warranty Agreement Detailed field: Бизнес / Коммерция (в целом)
Текст оригинала - английский WARRANTY
The Infant Flow Advance is warranted to be free from defects in material and workmanship and to meet the published specifications for One (1) year from date of shipment.
The liability of VIAS Healthcare, Critical Care Division, (referred to as the Company) under this warranty is limited to replacing, repairing or issuing credit, at the discretion of the Company, for parts that become defective or fail to meet published specifications during the warranty period; the Company will not be liable under this warranty unless (A) the Company is promptly notified in writing by Buyer upon discovery of defects or failure to meet published specifications;
(B) the defective unit or part is returned to the Company, transportation charges prepaid by Buyer; (C) the defective unit or part is received by the Company for adjustment no later than four weeks following the last day of the warranty period; and
(D) the Company’s examination of such unit or part shall disclose, to its satisfaction, that such defects or failures have not been caused by misuse, neglect, improper installation, unauthorized repair, alteration or accident.
Перевод - русский ГАРАНТИЙНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
Согласно условиям гарантийного соглашения система Infant Flow Advance не имеет никаких дефектов материала или качества изготовления и должна удовлетворять паспортным техническим требованиям в течение 1 (одного) года со дня поставки.
Ответственность отделения интенсивной терапии компании VIAS Healthcare (далее «компания») по данному гарантийному соглашению ограничивается услугами замены, ремонта или предоставления кредита, по усмотрению самой компании, на те части, которые пришли в негодность или перестали удовлетворять паспортным техническим данным в течение гарантийного периода. Компания не несет ответственности по настоящему гарантийному соглашению, если
А) компания не была в письменном виде уведомлена об обнаруженных дефектах или несоответствиях детали паспортным техническим требованиям;
Б) покупатель не оплатил расходы на транспортировку дефектной детали, возвращаемой компании;
В) дефектная деталь не была получена компанией для приведения в соответствие в течение четырех недель со дня истечения срока гарантийного обслуживания;
Г) при проверке компанией подобных деталей были выявлены убедительные признаки того, что дефекты или неисправности были вызваны неправильным использованием, небрежностью, некорректной установкой, несанкционированными операциями по ремонту и замене, или произведены случайным образом.
английский => русский: South Devon cattle Detailed field: Животноводство / Зоотехника
Текст оригинала - английский South Devon cattle
It is believed that South Devon cattle were imported to Canada in 1969 and
1970. South Devon cattle are the largest of the British breeds and cross well with several other breeds, and accordingly much has been accomplished in relation to genetic improvement. With their rapid growth rate, beef qualities, mothering ability and milk production, they are an excellent animal to cross-breed. The F1 female crosses make top rate mother cows and accordingly will improve one's herd. South Devon cattle are exceptionally docile and both cows and bulls handle easily under pasture and range conditions. Gentle disposition is an important economic trait as it makes management easier and improves the rate and efficiency of gain. They possess the fertility and milking ability that have earned them a reputation as the “maternal beef breed”. Polled and black genetics are now available as well.
Перевод - русский Южнодевонская порода
Считается, что южнодевонская порода была завезена в Канаду в 1969 и 1970 г. Южнодевонская порода является самой распространенной из всех британских пород, она хорошо скрещивается с несколькими другими породами и очень многое было сделано для ее генетического улучшения. Имея быстрые темпы роста, высокие мясные, молочные и материнские качества, эти животные являются прекрасным вариантом для скрещивания. Скрещивания с самками по типу F1 дают первоклассных материнских коров и, соответственно, улучшают стадо. Животные южнодевонской породы имеют исключительно послушный нрав, как коровы, так и быки не требуют сложного обращения в условиях пастбища и переходов. Мягкий нрав является важной экономической чертой, так как это облегчает управление стадом и увеличивает темпы и эффективность прибыли. Животные обладают высокими молочными и плодородными качествами, которые завоевали породе репутацию «материнской мясной породы». Сегодня также имеются генетические варианты комолости и черного цвета.
английский => русский: Crude Oil Degassing Detailed field: Нефтепромысловые науки и технологии
Текст оригинала - английский Crude Oil Degassing
An earlier Crude Stabilisation project has been implemented to lower the final stage flash vessel pressure in the DMC units. This facilitates release of inerts and light end hydrocarbons from the crude oil which otherwise flash off in the fixed roof crude oil storage tanks at the tank farm and vent to atmosphere.
The Crude Stabilisation Project has gone some way to reducing the release of light hydrocarbons to the atmosphere at the tank farm which poses an environmental and occupational health risk. However, this project does not fully stabilise the crude such that some hydrocarbon is still released to atmosphere at the tank farm, and the crude vapour pressure is still above that acceptable for storage in floating roof tanks (reference Section 2.5).
The purpose of this Project is to further reduce the pressure in the DMC flash vessel to approximately 1.1 bara such that the crude oil, which is further cooled from 60oC to 45oC, has a vapour pressure below 0.86 bara. This renders the crude suitable for storage in a floating roof tank and eliminates flash vapour generation in the tank farm. The DMC flash vessel vapours are routed to a contactor scrubber column. The gas, rich in hydrocarbons, is contacted with cool crude oil, which acts as “sponge” oil. This removes the heavier hydrocarbons from the inerts and light gas, which continues to the flare. The heavy hydrocarbons, which are currently flared or vented to atmosphere, are therefore recovered into the crude oil. The lean gas at low pressure is compressed in a small blower to enter the flare.
Перевод - русский Дегазация сырой нефти
Более ранний проект «Стабилизация сырой нефти» был реализован с целью снижения конечного давления в газоотделительном аппарате установки ДМК. Эта мера способствует освобождению инертных газов и легких фракций углеводородов из сырой нефти, которые, если их не удалить, будут испарятся в резервуарах с фиксированной крышей, используемых для хранения сырой нефти на нефтебазе, и проникать в атмосферу.
Проект стабилизации сырой нефти в некоторой степени снизил количество испарений легких углеводородов из резервуаров нефтебазы в атмосферу, что представляет собой опасность для окружающей среды и здоровья персонала. Однако, данный проект стабилизирует сырье не полностью и некоторое количество углеводородов все же испаряется в атмосферу на нефтебазе, а давление паров сырой нефти все еще превышает приемлемые показатели для хранения нефти в резервуарах с плавающей крышей. (См. раздел 2.5)
Целью настоящего проекта является дальнейшее снижение давления в газоотделительном аппарате установки ДМК до значений приблизительно 1,1 бар, и, таким образом, сырая нефть, которая в дальнейшем охлаждается с 60° до 45°, уже будет иметь давление паров ниже 0,86 бар. Это позволяет хранить сырье в резервуаре с плавающей крышей и исключает образование мгновенных испарений на нефтебазе. Газы из газоотделительного аппарата установки направляются в газоочистительную колонку. Здесь газ, насыщенный углеводородами, приходит в контакт с сырой нефтью, которая действует как масляная «губка». Она впитывает в себя более тяжелые углеводороды из инертного и легкого газа, который затем направляется к выходу (к факелу). Таким образом, тяжелые углеводороды, которые в настоящее время сжигаются или испаряются в атмосферу, возвращаются в сырую нефть. Бедный газ при низком давлении сжимается в небольшом нагнетателе и поступает в факел.
русский => английский: DVD Recorder Detailed field: Носители информации / Мультимедиа
Текст оригинала - русский DVD-рекордер. Руководство пользователя
Задняя панель
1. RF IN/ OUT – для подключения эфирной антенны или кабельного телевидения. Проходное соединение для телевизора, по которому не передается выходной сигнал DVD-рекордера.
* На некоторых устройствах нет проходного соединения. В этом случае используйте разветвитель (см. стр. 16).
2. Вход Scart – композитный или RGB видеовход Scart для записи. Чтобы выбрать этот вход, с помощью кнопки Source выберите пункт Scart IN.
3. Композитный видеовыход – стандартный видеовыход, поддерживаемый большинством телевизоров.
4. Звуковой выход 5.1СН – подключается к телевизору или другому звуковому оборудованию, где имеется вход 5.1СН.
5. Выход Scart – данный выход можно использовать, если у телевизора есть композитный или RGB видеовход. RGB видеовход обеспечивает более высокое качество. Этот выход выбирается в меню настройки DVD-рекордера.
6. Коаксиальный цифровой аудиовыход – этот специальный коаксиальный цифровой звуковой разъем используется для передачи кода RAW или цифрового сигнала LPCM на устройства, способные декодировать цифровые сигналы.
7. Компонентный видеовыход/ выход с прогрессивной разверткой – этот выход используется для телевизоров, которые способны принимать компонентный видеосигнал или имеют вход для сигнала с прогрессивной разверткой, обеспечивающего лучшее качество изображения. Этот выход выбирается в меню настройки DVD-рекордера.
8. Выход S-Video – подключается к телевизору, имеющему вход S-Video, и обеспечивает видеосигнал более высокого качества, по сравнению с композитным видеовыходом.
9. Оптический цифровой аудиовыход – используется для подключения ресивера или другого устройства, которое имеет декодер сигнала 5.1. На этот выход подается кодированный цифровой сигнал.
Перевод - английский DVD Recorder User Manual
Rear Panel
1. RF IN/OUT – to connect a radio antenna or cable television. Passthrough connection for the TV to which the output signal of DVD recorder is not transmitted.
* Some appliances have no passthrough connection. In this case, use a splitter (see page 16).
2. Scart input - Composite or RGB video Scart input for recording. To select this input, with the help of the Source button select Scart IN.
3. Composite video output - the standard video output supported by the majority of TVs.
4. 5.1СН audio output - is connected to the TV or other audio equipment with 5.1СН input.
5. Scart output - this output is used if the TV has a composite or RGB video input. RGB video has a higher quality. This output is selected from the Settings menu of the DVD recorder.
6. Coaxial digital audio output - this special coaxial digital audio jack is used to transfer RAW code or LPCM digital signal to the devices that can decode digital signals.
7. Component video output/ progressive scan output - this output is used with TVs that can accept component video signals or have a progressive scan signal input, providing better quality of the image. This output is selected from the Settings menu of the DVD recorder.
8. S-Video Output - is connected to the TVs with S-Video input that provides better video quality, as compared to the composite video output.
9. Optical digital audio output - is used to connect a receiver or another device with 5.1 signal decoder. Coded digital signal is supplied to this output.
русский => английский: Fractals and dynamic modes Detailed field: Естественные науки (в целом)
Текст оригинала - русский ФРАКТАЛЬНЫЕ СООТНОШЕНИЯ И ДИНАМИЧЕСКИЕ РЕЖИМЫ
В ПРОЦЕССАХ РЕЛЬЕФООБРАЗОВАНИЯ
Фракталы, являясь сугубо математическим понятием, и, обладая, как математические объекты, массой чрезвычайно интересных свойств, в то же время имеют глубокую физическую сущность. Известно, что прямые и окружности – объекты элементарной геометрии – природе не свойственны. Структура реальных природных образований чаще принимает замысловатые формы, демонстрируя нам совершенно иной уровень сложности и оставив далеко позади ограничения, накладываемые евклидовой геометрией. Существование таких «неправильных» естественных форм, их количество и разнообразие позволяют говорить, по выражению Мандельброта, о том, что «у геометрии природы фрактальное лицо» [1, с.16]. Идея объединить формы берегов, гор и небесных объектов и противопоставить их евклидовым построениям возникла в умах людей уже очень давно. Некоторые фундаментальные понятия теории фракталов можно рассматривать как математическую реализацию восходящих еще к Аристотелю и Лейбницу идей. Работы Георга Кантора, Карла Вейерштрасса, Джузеппе Пеано и других математиков XIX века стали вехой в становлении фрактальной геометрии. Тем не менее именно Мандельброт объединил эти идеи и положил начало систематическому изучению фракталов и их приложений, обозначив тот уровень, на который вышли математики, преодолев кризис и натурализм XIX века. Результаты усилий Б. Мандельброта сыграли роль побудительного мотива в исследовании морфологии «аморфного» и коснулись как чистой математики, так и многих прикладных наук. Причем, те конструкции чистой математики, которые считались сугубо теоретическими, оказалось, естественным образом развиваются из весьма конкретных задач [1]. Так, Мандельброт с учениками рассматривали фрактальное броуновское движение для моделирования лесного и горного ландшафтов, флуктуаций уровня рек и других явлений
Перевод - английский FRACTAL RELATIONS AND DYNAMIC MODES IN LANDSCAPE FORMATION PROCESSES
Fractals, being a strictly mathematical concept and possessing, like all mathematical notions, many fascinating features, also have deep physics in them. It is known that straight lines and perfect circles – objects of elementary geometry – are not found in nature. Real natural formations take intricate forms, showing quite different level of complexity and far beyond the restrictions imposed by the Euclidean geometry. Existence of such "incorrect" natural forms, their large numbers and variety, was the reason for Mandelbrot to say that “there is a fractal face to the geometry of nature” [1, p.16]. The idea to unite different coastal, mountain and sky objects and oppose them to the Euclidean constructions was born a long time ago. Some fundamental concepts of the theory of fractals can be called mathematical realization ascending to Aristolel and Leibnitz’s ideas. The works of George Cantor, Karl Veierstrass, Giuseppe Peano and other mathematicians of the 19th century laid the foundation for the arrival of fractal geometry. But it was Mandelbrot who united all these ideas and started the science of fractals and their applications, designating a higher abstract knowledge level achieved by mathematics upon overcoming the crisis and naturalism of the 19th century. Mandelbrot’s efforts have played the role of incentive in the study of morphology of the "amorphous" and included, apart of pure mathematics, many applied sciences. At that time, mathematical constructions that had previously been considered as purely theoretical, turned to be naturally connected with rather concrete tasks [1]. To demonstrate that, Mandelbrot and his followers applied fractal Brownian movement for modeling of forest and mountain landscapes, river level fluctuations and other natural phenomena.
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - Tomsk State Pedagogical University, Russia
Стаж
Переводческий стаж, лет: 28. Дата регистрации на ProZ.com: Nov 2000.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
Current position: Full time freelance translator and editor. Member of the Union of Translators of Russia. SDL Trados 2019 - http://www.sdl.com/certified/50650 TAUS Post-Editing Reviewing Course certificate 2018. Proz.com Certified Pro certificate
Education background - Computer systems engineering, diploma with excellence, 5 years in profession. Second higher education - English language, magister degree in Translation and Translation science, over 20 years in profession.
Specialization: technical translations and MTPE, namely - IT, telecom, technical manuals, oil and gas, investments, business, e-commerce, social affairs and others.
Output: up to 2000 words daily. Over 1500 pages in different areas have been translated each year.
Professional skills: very literate Russian, very good understanding of English, excellent writing skills. Highly reliable, fast learner, accurately observe project schedules, systematically work on terminology. Interested in the translation industry developments and trends.