This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting
Компетенция
Области специализации:
Бизнес / Коммерция (в целом)
Юриспруденция: Контракты
Механика / Инженерная механика
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Маркетинг / Изучение рынков
Техника: Промышленность
Туризм и поездки
Производство
Бумага / Бумажная промышленность
Косметика, парфюмерия
Рабочие области:
Журналистика
Языкознание
Государство / Политика
Реклама / Связи с общественностью
Лесная и деревообрабатывающая промышленность
Искусства, ремесла, живопись
Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Археология
История
Юриспруденция (в целом)
Нефтепромысловые науки и технологии
Кадровые ресурсы
More
Less
Расценки
английский => русский - Расценка: 0.06 - 0.11 EUR за слово / 25 - 35 EUR в час итальянский => русский - Расценка: 0.06 - 0.11 EUR за слово / 25 - 35 EUR в час английский => украинский - Расценка: 0.06 - 0.11 EUR за слово / 25 - 35 EUR в час итальянский => украинский - Расценка: 0.06 - 0.11 EUR за слово / 25 - 35 EUR в час
Записи этого пользователя на Blue Board
6 отзывов
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
итальянский => русский: Gianfranco Carofiglio. Non esiste saggezza. General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - итальянский Viaggio assurdo, mi dissi.
Ero arrivato ad Amsterdam a mezzanotte passata. Il volo che doveva riportarmi in Italia partiva qualche ora dopo, la mattina presto. Non aveva senso prendere una stanza in albergo e quindi decisi di restare in aeroporto, senza nemmeno uscire dalla zona imbarchi.
Ero in un gigantesco atrio pieno di negozi, tutti chiusi. Pochi viaggiatori sperduti come me, qua e là. Alcuni, in piccoli gruppi, chiacchieravano tra loro con l'aria un po'aliena che hanno le persone in situazioni sospese come quella. Qualcuno dormiva seduto, qualcuno disteso per terra o su più sedili; profondamente, come anch'io riuscivo a fare molti anni prima.
Scelsi una fila di sedie completamente libera. In quella di fronte c'era solo una ragazza che leggeva. Prima di sedermi le diedi un'occhiata e mi parve che la sua faccia avesse qualcosa di familiare, come se l'avessi già vista o conosciuta.
Mi sedetti, tirai fuori il mio libro, per qualche minuto tentai inutilmente di leggere, rinunciai e mi guardai di nuovo attorno.
Cioè cominciai a guardare la ragazza seduta di fronte, e subito mi resi conto che era molto meno giovane di quanto mi fosse sembrata all'inizio. Doveva avere più o meno la mia età e, osservandola, l'impressione di averla già vista si attenuò fin qua sia dissolversi. Teneva il libro poggiato sulle gambe, leggeva un po' curva e mi sembrava che ogni tanto muovesse le labbra, come per imprimersi bene nella mente una frase. A un certo punto cambiò posizione, si tirò su, si appoggiò allo schienale,alzò il libro e io riconobbi la copertina.
Tutta rossa con sopra solo una scritta bianca a caratteri grandi. Ebbi una vertigine. La sensazione di avere perso all'improvviso gli abituali appigli al reale. Parlai senza accorgermene. «Mia madre aveva quel libro. Lo leggeva quando ero piccolo.»
Lei sollevò la testa, mi vide - fino a quel momento non si era nemmeno accorta d ime - e rimase in silenzio. Indecisa su cosa dire o fare. Poi socchiuse il libro, tenendo il segno con un dito. Lo girò verso di me mostrandomi la copertina, come per dirmi:parla con me? Parla proprio di questo libro?
Feci di sì con la testa. Parlavo proprio con lei e proprio di quel libro.
«Conosce Anna Achmatova? Non è così frequente.»
«Conosco quel libro perché ce l'aveva mia madre, tanti anni fa.»
«La sua mamma è...»
«Avevo quattordici anni quando è morta. A quattordici anni uno dovrebbe aver accumulato un buon quantitativo di ricordi. Io invece no. Lei sulla sedia a dondolo con quel libro è una delle pochissime cose che mi rimangono nella memoria.»
Lei si alzò e venne a sedersi quasi vicino a me, lasciando un sedile libero fra noi.
«Vuole dare un'occhiata?» disse porgendomi il libro.
Lo presi come si prende un oggetto delicato, che ti si potrebbe rompere o sbriciolare fra le mani.
Перевод - русский «Нелепая поездка», - думал я про себя.
Я прибыл в Амстердам уже далеко за полночь. Рейс, который должен был доставить меня в Италию, отправлялся через несколько часов, рано утром. Не было никакого смысла ехать в гостиницу, поэтому я решил остаться в аэропорту, не выходя даже из зоны посадки.
Я сидел в огромном зале ожидания с бесчисленными магазинами, все они были закрыты. Лишь несколько таких же как я потерянных пассажиров, там и сям. Некоторые, собравшись в небольшие группки, переговаривались между собой с несколько отсутствующим видом, который бывает у людей в подобной ситуации ожидания. Кое-кто спал сидя, кто-то на полу или заняв несколько кресел, - крепко, как мог спать и я много лет тому назад.
Я выбрал ряд, в котором все кресла были свободны. В ряду напротив сидела только одна девушка, читавшая книгу. Прежде чем сесть, я взгянул на нее, и ее лицо мне показалось знакомым, как будто я уже видел ее или был знаком с ней раньше.
Я сел, достал книгу, попытался читать несколько минут, но безрезультатно, отложил чтение и снова посмотрел вокруг.
Вернее, стал рассматривать девушку напротив, и сразу же мне пришло в голову, что она намного страше, чем мне показалось сначала. Должно быть, ей было столько же лет, как и мне, и пока я гладел на нее, мое впечатление о том, что я ее уже видел, рассеялось окончательно. Она держала книгу на коленях, читала, склонившись, и мне казалось, что иногда она шевелила губами, как будто пытаясь лучше запечатлеть в памяти прочитанную фразу. Через некоторое время она сменила позу, выпрямившись и опрешись спиной на спинку кресла, приподняла книгу, и я распознал обложку. Обложка была полностью красной, с единственной надписью белым большим шрифтом.
У меня закружилась голова. Было ощущение, как будто я вдруг потерял привычные связи с реальностью. Я начал говорить, сам не осознавая этого: «У моей матери была эта книга. Она читала ее, когда я был маленьким».
Девушка подняла голову, увидела меня (до этого она меня даже не замечала) и промолчала. На знала, что сказать и как поступить. Потом прикрыла книгу, придерживая страницу пальцем. Повернула ко мне обложкой, как будто говоря этим: вы со мной разговариваете? Говорите именно об этой книге?
Я кивнул головой. Говорил именно с ней и именно об этой книге.
- Вы знаете Анну Ахматову? Не часто встретишь подобное.
- Знаю эту книгу, потому что такая была у моей матери, много лет тому назад.
- У Вашей матери?...
- Мне было четырнадцать лет, когда она умерла. В четырнадцать лет человек должен бы хранить в памяти множесто воспоминаний. Но не я. Она, сидящая в кресле-качалке с этой книгой, - это одно из немногий воспоминаний, которые у меня сохранились.
Девушка поднялась, подошла и села возле меня, оставив свободным одно кресло между нами.
- Хотите взглянуть? – спросила она, протягивая мне книгу.
Я взял книгу, как берут в руки очень хрупкие вещи, которые могут разбиться или раскрошиться у вас в руках.
английский => русский: Arthur Japin. De droom van de leeuw Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский I invented Rome. The new Rome. The Rome where life is sweet, the place people imagine when they hear the name—that was my idea. It was just an idea, that’s all. The city was in decline. Roma had survived the war, but years later she was still groaning under the consequences. And because I loved her, I felt her pain. Her people had almost no work and little to eat. The Roman glint had faded from their eyes. Their faces were still marked by the treachery and death they had been forced to witness. Too much sorrow lingered in the shade of the pines. It radiated from the walls with the heat of the sun and permeated everything.
Young and high-spirited, I had left Romagna behind me and entered the Eternal City like a lion tamer stepping into a cage. I settled in the Via Voltana with the idea of goading all the big-city girls and men with my provincial wit, then subduing them with my passion. But war broke out and life disappeared from the streets, withdrawing into courtyards and stairwells. People suffered inside their lairs and, when they finally dared to emerge, they had been through too much, there was no play left in them. The lions sagged and licked their mangy hides, looking around pityingly, like old toms that are beyond goading. Most of them had nothing better to do than hang around the Isola Tiberina, hoping that someone might come by with something that was broken, so they could fix it for a bowl of tripe and half a bottle of cask wine. Their existence exuded such wretchedness that at night, crossing the Piazza Sonnino on your way home, the cobblestones of Trastevere felt tacky underfoot. As the years passed, I found it more and more difficult to scrape off the dejection that clung to my spirit at the end of the day.
Finally a morning came when I saw her lying in the street before me, Roma, the city herself, stretched out in her own filth, trying to pick herself up among the scraps piled in the gutter after the Porta Portese market. I came closer and saw that her breasts had shriveled. Flies swarmed around the scars the war had left on her body. The sight was too much to bear, so I helped her up. I ran a bath for her and blew the dust out of her hair and off her emaciated shoulders. I went to the Corso to buy new shoes and expensive French lipstick. Then I put her in a tight dress and sat her on a gleaming Vespa and told her that the life she led was la dolce vita. She believed me. It was only a dream, but she started to live it. The first smile reappeared on the face of the city I loved. Her self-confidence came back. I gave her that. By lying to her.
I told her to keep within limits. When you’ve lost something as minute as your happiness, you mustn’t try to search for it everywhere at once. I told her that her life no longer extended to the piles of rubble along the Via Cassia and that she should stop worrying about the suffering in the tenements of Tiburtina. I showed her the Via Veneto and said that there, together, we would find what she was looking for.
Перевод - русский Я придумал себе Рим. Совершенно новый. Рим, в котором жилось замечательно, такой, каким его представляют себе обычно, когда слышат название этого города, - таково было и мое представление. Но это было всего лишь представление. Город был в упадке. Рим пережил войну, но даже спустя эти годы все еще стонал от ее последствий. Может, еще и потому, что я очень любил этот город, я остро чувствовал его боль. Его жителям не хватало ни работы, ни еды. Римский блеск выгорел в их глазах. Их лица все еще несли печать вероломства и смерти, свидетелями которых им пришлось стать. Слишком много горя затаилось между соснами. Его излучали даже стены, нагретые жарким солнцем, и это горе проникало повсюду.
Я был молод и силен духом, когда покинул Романью и вступил в Вечный Город, как дрессировщик вступает в клетку со львом. Я поселился на Виа Вольтана, намереваясь сначала заинтриговать всех городских девушек и парней моим провинциальным остроумием, а потом покорить их моим пылом и энтузиазмом. Но разразилась война, и жизнь исчезла из городских улиц, запрятавшись во дворы и на лестничные клетки. Люди страдали в своих убежищах как в берлогах, а когда они наконец решились выбраться на свет, слишком много было ими пережито, в них совсем не осталось былой искры. Вчерашние львы тащились с трудом, вылизывя шкуры, покрытые паршой, жалко оглядываясь по сторонам, как старые битые коты под палкой. Большинство, не зная, чем заняться, слонялись вокруг Изола Тибериана, в надежде, что кому-нибудь понадобиться починить какую-то утварь в обмен на тарелку супа из требухи или бутылку бочкового вина. Все их существование было настолько пропитано убогостью, что даже булыжники на Траствере казались мне ветхими и изношенными, когда я ступал по ним ночью, возвращаясь домой и пересекая Пьяцца Соннино. С течением лет мне все труднее становилось соскребать налет уныния, прилипавший ко мне на исходя дня, несмотря на мой врожденный оптимизм.
И вот наконец пришло то утро, когда я увидел ее, лежащую посреди улицы, душу Рима, в собственных нечистотах, пытавшуюся подняться из водосточной канавы, полной мусора после рынка Порта Портезе. Я подошел поближе и увидел ее сморщенные груди. Рои мух кишели над ее истерзанным телом, покрытым шрамами войны. Зрелище было невыносимо, но я помог ей встать. Я помог ей вымыться, сдул пыль с ее волос. Я пошел на Корсо, купил ей новые туфли и дорогую французскую губную помаду. Потом одел ее в облегающее платье, усадил на блестящую Веспу и сказал ей, что ее жизнь – это «дольче вита». И она поверила мне. Это была всего лишь мечта, но она начала жить этой мечтой. И первая улыбка озарила лицо души города, который я так любил. К ней вернулась ее привычная уверенность в себе. Я дал ей это. Обманывая ее.
Я говорил ей, что нельзя переходить границы. Если теряешь что-то столь мелкое, как счастье, следует сразу начинать искать его везде. Я говорил ей, что ее жизнь не может продолжаться среди груды булыжников на Виа Кассиа, что она не должна волноваться из-за страданий многоквартирок на Тибуртина. Я показал ей Виа Венето и сказал, что там, вместе, мы найдем то, что она искала.
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - Gorlovka Teachers' Training Institute of Foreign Languages, Ukraine
Стаж
Переводческий стаж, лет: 30. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2010.
английский => русский (Gorlovka Teachers' Training Institute of Foreign L) английский => украинский (Gorlovka Teachers' Training Institute of Foreign L) итальянский => русский (CILS, Level C2 - Università per Stranieri di Sien) итальянский => украинский (CILS, Level C2 - Università per Stranieri di Sien)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Предлагаю услуги профессионального устного и письменного перевода по языковым парам русский-итальянский, украинский-итальянский, русский-английский, украинский-английский.
О себе: Присяжный дипломированный переводчик с лингвистическим и переводческим образованием, член Итальянской ассоциации переводчиков. Занимаюсь переводами свыше 13 лет. Опыт перевода по самым различным тематикам, основанный на практическом опыте и постоянном профессиональном обучении. Гибкая тарифная система. Пожалуйста, обращайтесь по электронной почте [email protected] или по Skype: luba1369
Перевод
Могу предложить: перевод переговоров, семинаров, конференций, интернет-сайтов, всевозможных текстов и документов различной тематики и уровня сложности. Командировки возможны, свободный выезд в страны Евросоюза, Россию и Украину. Буду рада сотрудничеству.
I am a professional translator with more than 13 years experience.
I am Russian/Ukrainian mother tongue, I have done studies in Ukraine at Gorlovka Teachers' Training Institute of Foreign Languages (English and German) but after 5 years of having worked at school I decided for translator/interpreter field. I come from the eastern part of it where people speak fluently both Russian and Ukrainian. I have been living and working in Italy since 2005. Here I have attended the Course of Italian Language and got a Diploma CILS, Level 2 at the University of Siena.
My specialities are: business, industries of different kind, legal documents, technical documents and manuals, social works, education, marketing, tourism, literature. Just contact me to know whether I can or not translate your text.
My principles I respect to keep my quality level high:
- I prefer to translate into my native languages, Russian and Ukrainian;
- I always carefully proofread my own translations;
- I respect the deadlines;
- I only accept projects I can do;
- I respect my clients' privacy;
- I always follow my clients' instructions.
Contacts: E-mail: [email protected]
Skype: luba1369
Ключевые слова high quality translations, technical translation, russian, italian, ukrainian, marketing, technology
traduzioni specializzate, russo, italiano, inglese. See more.high quality translations, technical translation, russian, italian, ukrainian, marketing, technology
traduzioni specializzate, russo, italiano, inglese, ucraino. See less.