This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Claim General field: Tech/Engineering
Source text - Russian В процессе рассмотрения представленного пакета документов по осушителям у специалистов ПХИ возникли следующие вопросы/замечания:
1. Осушители типа SDR (SDR1400 – SDR21600)
1.1 Для моделей SDR18000 и SDR21600 представлен только чертеж общего вида блока (без указания номера чертежа), но отсутствует схема. Нужны оба документа, надлежащим образом идентифицированные.
1.2 Для осушителей данного типа (SDR) представлены только чертежи общего вида блоков, принципиальные схемы и опросные листы, что недостаточно для проведения экспертизы технических устройств. Необходимо представить документы, содержащие информацию по конструктивному исполнению, размерам и расчетным/рабочим параметрам оборудования (теплообменники, сосуды, компрессоры и т.д.), материальному исполнению оборудования, изготовлению оборудования (сварка, неразрушающий контроль, термообработка, гидроиспытание), а также протокол гидроиспытания собранного блока осушителя. Кроме того, необходимо представить сведения по запорной и регулирующей арматуре и приборам КиА, входящим в состав блока. Обращаем внимание, что вышеуказанную документацию достаточно представить только по одной модели (например, SDR1400 или любой другой), которая будет рассмотрена в экспертном заключении в качестве типового образца для всей серии SDR.
Translation - English Upon reviewing the package of submitted documents our engineers stated out the questions/comments as follows:
1. SDR (SDR1400 – SDR21600) dehumidifiers
1.1 SDR18000 and SDR21600 models: we have received only the unit general drawing (unidentified), but no flow diagram has been provided yet. In terms of this, we need the both documents to be duly identified.
1.2 We have received the SDR documents including general drawings, schematic diagrams and data sheets only. In view of this, the above documents cannot be used for thorough examination of any technical equipment. We need the documents containing the data of embodiment, dimensions and performance characteristics of the equipment (i.e. heat exchangers, vessels, compressors etc.) with its material and design specified (i.e. welding, NDT testing, heat treatment, flow test). Please provide the assembled dehumidifier unit hydraulic test report. Besides, along with your shutoff and control valve specification we need the data of your control equipment. With the above documents taken into account, it is sufficient to provide specification of the models in their single version (e.g. SDR1400 or other one) reviewed as a standard sample of the SDR series.
English to Russian: Hydrostatic variable and regenerative drive train architectures General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English ABSTRACT
There are two basic approaches to the trend
towards more efficient drive trains in mobile
machinery: Hydrostatic power splitting and
hydrostatic hybridization. This contribution
discusses both approaches from a state-of-the-art standpoint and draws conclusions for future advantageous approaches. Simulations of the proposed concept of hydrostatic power-split on large wheel loaders simulations show fuel savings of 20% in drive mode in addition to functional benefits. Whereas the Rexroth Hydrostatic Regenerative Braking (HRB) system promises a savings of 25% in on-road applications (waste collection vehicles, buses and material handling), recovery offers little advantage for off-road powered vehicles such as tractors. If the hydrostatic approach is used however for smoothing out the power demanded by the combustion engine, significant potential for fuel savings and downsizing can be realized in dynamic operation.
INTRODUCTION
Persistent rising fuel prices demand continual increase in the efficiency of mobile machinery even for purely economic reasons alone. Added to this are the impending stricter exhaust emission regulations, Euro 4 and Tier 4. These are forcing machine manufacturers to significantly reduce the installed power in order prevent procurement costs from getting out of hand. In addition to all the costs, available space is a further incentive for downsizing in order to compensate for the installation space needed for exhaust emissions control systems. From the point of view of hydrostatic drive technology there are two basic approaches:
1. Power split in the drive system, and
2. Hybridization for both driving and working.
Hydrostatic transmissions and transmissions with hydrostatic elements offer specific functional advantages associated in particular with the CVT characteristic, making them especially useful in various ways and means in mobile machinery [3,7]. Purely hydrostatic transmissions dominate in medium power construction machinery where the drive speed is not too high. Hydrostatic systems are finding increasing favor however even in drive trains which place higher demands on the spread of torque and speed. In tractors, for example, hydrostatic power splitting transmissions have become the state of the art. As a next step we can expect wheel loaders and material handling equipment especially to follow this trend [4,7].
Hybrid technology has been a common topic of discussion ever since introduction of the Toyota Prius, and is being increasingly investigated for use in mobile machinery. Whereas hybrid technology is often equated with electric ancillary drives, hydrostatic approaches - such as the Rexroth Hydrostatic Regenerative Braking system (HRB) -are gaining relevance when the subject turns to economically meaningful recapture of the braking energy. The potential for mobile machinery is limited, but the desirable characteristic of rapid power smoothing can be an additional aspect in optimizing the overall machine.
Translation - Russian РЕЗЮМЕ
По отношению к самоходной технике рассматриваются два основных подхода, предусматривающих наиболее эффективное использование трансмиссий: гидростатическое деление мощности и гидростатическая гибридизация. Вышеуказанные подходы имеют не только современный технический уровень, но и обладают значительным преимуществом. Предлагаемая концепция гидростатического деления мощности, моделируемая на больших колесных погрузчиках, позволяет сократить подачу топлива на 20% в режиме передачи. Когда как системы гидростатического рекуперативного торможения Rexroth, применяемые в дорожных условиях (сборщики мусора, автобусы и погрузчики), предоставляют возможность сокращения подачи топлива на 25%, то для внедорожных машин, например, тракторы, небольшим преимуществом является функция регенерации. Если гидростатика обеспечивает выравнивание характеристик мощности двигателя внутреннего сгорания, то в динамическом режиме работы допускается реализация значительного потенциала для сокращения подачи топлива и уменьшения габаритов двигателя.
ВВЕДЕНИЕ
В результате постоянного роста цен на топливо возникает необходимость в непрерывном повышении производительности. Кроме этого, принимаются новые стандарты, регулирующие содержание отработавших газов – Евро 4 и Тир 4 - которые вынуждают производителя значительно сокращать потребляемую мощность и регулировать затраты на материально-техническое снабжение. Также для систем контроля уровня выхлопных газов необходимо подобрать дополнительное установочное пространство, что, в свою очередь, предусматривает уменьшение габаритов двигателя. С точки зрения применения технологии гидростатического привода предлагаются два следующих основных подхода:
1. Разделение мощности в системе привода, и
2. Гибридизация в приводном и в рабочем режиме
Гидростатические трансмиссии и трансмиссии с гидростатическими элементами предлагают дополнительные функциональные возможности, связанные, в частности, с характеристиками бесступенчатой передачи, эффективно используемой на самоходных машинах [3,7]. Гидростатические трансмиссии, главным образом, применяются на строительных машинах средней мощности с невысокой приводной скоростью. Как оказалось, гидростатические системы также эффективны при использовании в трансмиссиях с увеличенным крутящим моментом и частотой вращения. Например, в настоящее время трансмиссии с гидростатическим разделением мощности успешно применяются на тракторах. На следующем этапе мы рассматриваем внедрение таких трансмиссий на колесные погрузчики и погрузочно-разгрузочное оборудование [4,7].
Гибридная технология приобрела достаточно большой интерес и активно изучается с момента внедрения техники Toyota Prius. Если гибридная технология часто приравнивается к электрическим вспомогательным приводам, то такие гидростатические системы, как системы гидростатического рекуперативного торможения Rexroth (HRB), приобретают особую важность за счет повторного применения энергии торможения. Потенциальные возможности самоходных машин ограничены, но характеристики ускоренного выравнивания мощности позволяют дополнительно оптимизировать рабочие функции машины.
English to Russian: Directional and Inclination MWD Equipment General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English Directional and Inclination MWD Equipment
203 mm (8") and 171,5 mm (6¾”) OD nominal directional and inclination MWD tools for surveying in 235 mm (11 5/8") and 216 mm (8½") hole sizes respectively. MWD package shall comprise of two tools of each size, one primary and one back up. There should be 3 sets of tools available so as to provide a spare at the rig site when tool failure and tool repair or servicing is required.
• Tool shall be complete with collar, pulsar, batteries (if required) and any other necessary components;
• Tools shall have the facility to fit a stabiliser, either full-gauge or under-gauge as required for directional purposes. Stabiliser sleeves shall be provided inclusive in the quoted operating rates;
• Connections to the drill string shall be API;
• Tools should be capable of allowing 6,4 mm (¼") OD lost circulation material to pass through it;
• Tool shall be configurable to operate at flow rates ranging from 1100-3000 l/min (300 - 800 gpm) for the 203 mm (8") tool and 750-2500 l/min (200 - 650 gpm) for the 171,5 mm (6¾") tool.
MWD tool shall provide as a minimum, downhole inclination, azimuth and tool face direction.
Translation - Russian Оборудование для измерения забойных параметров в процессе наклонно-направленного бурения
Инструмент с номинальным наружным диаметром 203 мм (8 дюймов) и 171,5 мм (6 ¾ дюйма) для измерения забойных параметров в процессе наклонно-направленного бурения скважин размером 235 мм (11 5/8 дюймов) и 216 мм (8 ½ дюйма) соответственно. Для замены или ремонта бурового оборудования, имеется в наличии 3 комплекта инструмента.
• Инструмент должен поставляться в комплекте с втулкой, импульсным генератором, аккумуляторами (если требуются) и другими необходимыми составными частями;
• Для получения необходимой направленности бурения инструмент должен иметь оснастку для установки стабилизатора, как с номинальным диаметром, так и с диаметром меньше номинального. В заявленную производительность должны входить характеристики муфты-стабилизатора;
• Соединения с бурильной колонной должны производиться в соответствии с требованиями Американского нефтяного института;
• При использовании инструмента допускается удаление лишнего материала для получения наружного диаметра 6,4 мм (1/4 дюймов);
• Если в ходе эксплуатации скорость потока составляет 1100-3000 л/мин (300-800 г/мин), следует использовать инструмент диаметром 203 мм (8 дюймов), а если скорость потока составляет 750-2500 л/мин (200-650 гал/мин) – 171,5 мм (6 ¾ дюйм).
Оборудование для измерения забойных параметров должно обеспечивать минимальный угол скважинного наклона, азимут и направление торца бурильного инструмента
Russian to English: Contract for Markerting Service General field: Law/Patents Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Russian Форма собственности (ОО, ЗАО, ОАО) Юридическое наименование, именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице должность Фамилия Имя Отчество, действующего на основании Устава (доверенности № номер от дата), с одной стороны, и ХХХ именуемое в дальнейшем Исполнитель, в лице Генерального директора ХХХ., действующего на основании Устава и Лицензионного соглашения об использовании торгового знака ХХХ, с другой стороны, совместно именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Предметом договора является оказание Исполнителем услуг по маркетинговому обслуживанию Заказчика, которое включает
1.1.1. Информационно-аналитические услуги:
• Анализ СМИ
• Мониторинг спроса
• Анализ внешнеторговых операций
• Прочие информационно-аналитические продукты по запросу
1.1.2. Услуги по организации маркетинговых мероприятий
• Организация посещения завода Заказчика
1.1.3. Консультационные услуги по вопросам повышения бизнеса на территории РФ
2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Исполнитель обязуется:
- определить сроки выполнения, стоимость и порядок оплаты информационных услуг и согласовать их с Заказчиком путем подписания Приложения, которое является неотъемлемой частью данного договора;
- оказать Заказчику информационные услуги после получения данных денежных средств в порядке определенном настоящим договором и представить Отчет в согласованном с Заказчиком формате;
- обеспечить приоритетное обслуживание заявок Заказчика на индивидуальные информационно-аналитические продукты;
- подготовить Акт о выполнении работ и передать его Заказчику для подписания;
- сохранить конфиденциальность информации, полученной от Заказчика, кроме общедоступной.
2.2. Заказчик обязуется:
- определить уполномоченных лиц, имеющих право направлять запросы Исполнителю, подписывать приложения к настоящему договору, принимать отчеты, подписывать акты о выполнении работ;
- своевременно обеспечить Исполнителя необходимыми для выполнения договора документами (заявками, уточнениями, дополнениями, протоколами и др.);
- оплатить услуги Исполнителя в размере и сроки, предусмотренные в Приложениях к настоящему Договору.
2.3. Стороны обязуются немедленно информировать друг друга о затруднениях, препятствующих выполнению Договора для своевременного принятия необходимых мер.
2.4. За неисполнение обязательств, установленных настоящим Договором, за исключением перечисления авансовых платежей, виновная сторона уплачивает другой стороне пеню в размере 0, 2 % от суммы неисполненных обязательств за каждый день просрочки.
Translation - English Patterns of ownership (Co Ltd, Closed Company, OJSC)____ Legal name___, hereinafter referred to as “Customer”, in the person of_____ (position, name), acting with the authority of Charter (warrant No.__ of ___), on the one part, and ХХХ, hereinafter referred to as “Executive”, in the person of General Director ХХХ, acting with the authority of Charter and License Agreement for use of brand ХХХ, on the other part, jointly hereinafter referred to as “Parties”, enter into this Contract about the following:
1. SUBJECT OF CONTRACT
1.1. In terms of this Contract, Executive shall accommodate Customer with marketing services including, as follows:
1.1.1. Information and analytical services:
• Analysis of mass media activity;
• Monitoring of demand;
• Analysis of foreign-trade operations;
• On request: analysis of other information-and-analytical products
1.1.2. Marketing activity services:
• Arrangement of activities concerned to visiting of Customer’s Factory
1.1.3. Management consulting services with respect to expansion of business activity within the area of Russian Federation.
2. CONTRACTED DUTIES
2.1. Executive shall be liable to execute the following duties:
- With respect to information service, Executive shall specify due dates, cost and method of payment and coordinate the aforesaid duties with Customer by means of signing the relevant document ‘Appendix’ to be considered as an integral part of this Contract;
- On receiving funds in the order specified by this Contract, Executive shall accommodate Customer with information service and submit his Report in the format coordinated with Customer;
- Executive shall prioritize all Customer’s requests with respect to personal information-and-analytical products;
- Executive shall prepare Work Execution Act and submit it to Customer for signing;
- Executive shall not disclose confidential information received from Customer except of that to be considered as publicly available.
2.2. Customer shall be liable to execute the following duties:
- Customer shall specify the authorized persons to be entitled to coordinate enquiries with Executive, certify the contracted appendices, receive reports and sign work execution reports;
- Customer shall in proper time provide Executive with relevant contracted documents (requests, revisions, supplements, protocols etc.);
- Customer shall pay for Executive’s services in amounts and terms to be specified in Contract Appendices.
2.3. Both Parties shall be liable to immediately inform each other about any troubles that may interfere with Contract performance.
2.4. With the contracted duties failed to be executed, except for transfer of advance payment, the Party in fault shall pay to other Party fine in the amount of 2% of total unexecuted duties specified per each day of delay.
English to Russian: Biogas Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Collection tank for liquid substrate (01/1)
Manure and slurry is pumped or transported from the farms. The tank has a horizontal submersible mixer and a vertical agitator. At programmed intervals, the homogenised contents of the tank are pumped via a pipeline through the pumping unit (03) into the fermenter (04/1,04/2). Before the manure reaches the pump, it passes through the macerator, which is fitted there for further protection of the pump and additional crushing of particles. The collection tank is a closed reinforced concrete unit, entirely buried in the ground, with an opening to collect manure from the transporters too.
Solid feeder for dry substrate (01/2)
Dry material is transported into the push-floor solid feeder. The solid feeder transports the dry substrate to the into the fermenters by adding liquid substrate in the line. The mixed liqud/dry substrate is pumped into the fermenters 04/1, 04/2. The solid feeder is made of stainless steel SS235.
Hygenistaion (02)
Slaughterhouse material is delivered to the reception. From there it is transported by the screw conveyor into the fine crusher. Batch hygieniser is designed for hygienising of slaughterhouse waste by 70ºC in 1h. After the hygenisation process is finished the material goes into the buffer tank from where it is pumped to the fermenters.
Pumping unit and energy unit (03)
Within the pumping unit there is another energy unit. The heat produced in the cogeneration unit (10) is transported via a hotwater pipeline into the energy unit, where it passes a flue-gas/water heat exchanger. Springing from this unit is the heating installation to provide heat to the process (fermenters, hygenisation) and if necessary also to a larger consumer (eg.– object for special treatment, district heating). Biogas plant facilities are heated through radiators. All external heating installations are underground and consist of thermally insulated pipes.
Fermenter (04/1, 04/2)
The anaerobic processing of substrate takes place in mesophilic fermenters at a temperature of between 36 and 38°C with complete stirring. The 03 fermenter is a standard unit with a reinforced concrete roof slab. Substrate is fed into the fermenters automatically at pre-programmed time intervals. Fitted in the fermenters are two horizontally lying agitator and one vertically lying agitator. The agitators are installed to ensure efficient stirring of the fed-in substrate with the existing matter, and prevent the formation of sediment deposits. The agitators operate automatically. The fermenters are equipped with a heating system consisting of hotwater pipeline. Hot water is supplied from a countercurrent water-to-water heat exchanger in the energy unit (02). Anaerobic processing takes place at a constant operating temperature. The temperature and the level of sediment in the fermenter are under constant control. The biogas produced in the anaerobic process is transported through a biogas offtake via a pipeline into the gasholder.
If necessary, the concentrations of H2S in the biogas can be reduced by adding small quantities of air into the fermenter to allow parts of H2S to decompose into pure sulphur with the help of sulphur oxidizing bacteria. To this end, a H2S removal system is fitted on top of both of the fermenters, comprising an air intake blower and complementing pipeline fittings. For security reasons, the H2S removal system allows an air intake of up to 10% of volume biogas production, which is below the lower explosive limit of the air-biogas mixture.
The fermenters are standard reinforced concrete units with thermally insulated ground slab, circumference walls and top slab, partly buried in the ground.
Translation - Russian Сборный резервуар для хранения жидкого субстрата (01/1)
Компост и навозная жижа поставляются фермерскими хозяйствами. Резервуар имеет горизонтально погружаемый смеситель и вертикальную мешалку. Однородная масса прокачивается через трубопровод с задаваемыми программой интервалами и, минуя насосную установку (03), направляется в ферментер (04/1,04/2). До подачи на насос компост обрабатывается измельчителем, который разбивает все имеющиеся крупные частицы. Сборный резервуар выполнен в виде закрытого железобетонного сооружения, полностью погруженного в грунт. Компост подается через отверстие и загружается с помощью транспортеров.
Устройство для загрузки сухого субстрата (01/2)
Сухой материал подается в загрузочное устройство с нижним толкающим механизмом с последующей транспортировкой сухого субстрата в ферментеры, где добавляется жидкий субстрат. Затем субстрат, смешанный из жидкого и сухого материала, закачивается в ферментеры 04/1, 04/2. Загрузочное устройство выполнено из нержавеющей стали марки SS235.
Система гигиенизации (02)
Полученные мясные отходы транспортируются с помощью шнекового конвейера в дробилку тонкого измельчения. Гигиенизатор разработан специально для гигиенизации мясных отходов, которые обрабатываются в течение 1 часа при температуре 70ºC. После обработки материал подается в буферную емкость, откуда перекачивается в ферментеры.
Насосная станция и энергетическая установка (03)
В насосной станции задействуется дополнительная энергетическая установка. Тепло, производимое парогенераторным агрегатом (10), транспортируется через линию горячего водоснабжения и подается в энергетическую установку и на дымовой/водяной теплообменник. Тепловая энергия, проходящая через отопительную систему, потребляется технологическим оборудованием (ферментеры, система гигиенизации) и, если необходимо, подается для использования другими крупными потребителями (например, специальное технологическое оборудование или объекты централизованного теплоснабжения). Разогрев заводского оборудования производится с помощью радиаторов. Все наружные отопительные установки располагаются под землей и соединяются через трубопровод, защищенный тепловой изоляцией.
Ферментер (04/1, 04/2)
Анаэробная обработка субстрата производится в мезофильных ферментерах при температуре, задаваемой в диапазоне между 36 и 38°C. В процессе обработки субстрат подвергается полному перемешиванию. Ферментер 03 выполнен по стандартному типу и имеет конструкцию, закрываемую кровельной железобетонной плитой. Субстрат подается в ферментеры в автоматическом режиме через определенные интервалы времени, задаваемые программой. Ферментеры оборудованы двумя горизонтальными мешалками и одной вертикальной мешалкой. Мешалки устанавливаются для тщательного перемешивания подаваемого субстрата, что позволяет не допустить образования осадка. Мешалки работают в автоматическом режиме. Ферментеры оборудованы системой обогрева, связанной с линией горячего водоснабжения. Горячая вода подается из двухконтурного водяного теплообменника с противотоком, который располагается в энергетической установке (02). Анаэробная обработка производится при поддерживании постоянного температурного режима. Постоянный контроль ведется не только за температурой, но и за отложением осадка. Газ, полученный методом анаэробной обработки, транспортируется через отводящий канал и по трубопроводу направляется в газгольдер.
Если необходимо, концентрация H2S в биогазе может быть сокращена за счет добавления в ферментер небольшой порции воздуха, который с помощью окисляющих бактерий преобразует H2S в чистую серу. Поэтому, в верхней части обоих ферментеров устанавливается система удаления сероводорода, которая состоит из приточной системы вентиляции с трубопроводной арматурой. В целях безопасности приток воздуха, направляемого через систему удаления H2S, имеет соотношение 10% от объема производимого биогаза, что ниже минимального порога взрываемости смеси из воздуха и биогаза.
Ферментеры выполнены в виде стандартной железобетонной конструкции, состоящей из теплоизоляционной фундаментной плиты, круговых стен и верхней плиты. Ферментеры частично погружены в грунт
Source text - Russian 1.2 Вещественный состав руд
Золото-одуляр-кварцевый минеральный комплекс широко представлен в рудных телах месторождения Золотое, Кунгурцевское и Бараньевское. Золото-пирит-серций-кварцевый минеральный комплекс отмечается во всех продуктивных телах рудного поля и является наиболее важным совместно с золото-адуляр кварцевым комплексом.
Руды месторождений Бараньевское и Кунгурцевское относятся к категории смешанных (ближе к окисленным), кварцевых, убогосульфидных. Золото в пробах самородное. Основной примесью в золоте является серебро.
Пробы характеризуются наличием крупного (до 1 мм) золота. Основная же масса золотин имеет крупность -0,074 мм. Золото в большей степени ассоциировано с кварцем, находится в сростках с ним. Золото в руде является низко и средне пробным.
По результатам рационального анализа руду можно отнести к благоприятному сырью, как для цианирования, так и для гравитационного обогащения.
Translation - English 1.2 Ore Material Constitution
Gold-adular-quartz mineral complex is richly deposited in the ore bodies of Zolotoy, Kungurtzevsk and Baranyevsk mines. Gold-pyrite-sericite-quartz mineral complex is deposited in all the productive bodies of ore fields and shall be considered as the most important one like the gold-adular-quartz mineral complex.
The Baranyevsk and Kungurtzevsk mine ores may be referred to the category of mixed (nearly oxidized), quartz-based and poor-sulfide materials. Any gold found in the samples is identified as native. The gold is mainly mixed with silver impurity.
The samples chiefly contain coarse gold (up to 1 mm) and substantially the gold grains have the size of 0.074 mm. The gold concerned is frequently associated and aggregated with quartz. The gold is found as low and moderate ROM grade.
As per the data of rational research, the ore concerned may be referred to rather a favorable stock applicable both for cyanidation and gravity concentration.
Russian to English: Memorandum Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Статья 1
Стороны изъявляют желание осуществлять сотрудничество в области стандартизации и оценки соответствия на взаимовыгодных условиях по следующим направлениям:
определение аспектов взаимодействия институтов стандартизации и оценки соответствия;
выработка дорожной карты снижения технических барьеров в торговле между странами;
поиск путей развития коммуникационных систем в сфере стандартизации и оценки соответствия;
использование опыта работы и информационных ресурсов для развития российской национальной системы стандартизации;
налаживание взаимодействия в области оценки компетенции персонала, безопасности и качества продукции;
определение методов взаимодействия в процессе создания и возможностей взаимной адаптации стандартов, технических спецификаций США и России;
обсуждение путей обеспечения взаимного доверия к результатам испытаний и инспекции;
обсуждение путей сближения и совершенствования систем технического регулирования;
обсуждение таможенных проблем и поиск путей их минимизации при торговле новыми инновационными технологиями;
обсуждение перспектив создания центра межправительственных коммуникаций в области стандартов, правил и спецификации;
обсуждение перспектив создания постоянно действующей комиссии по взаимодействию между национальными и частными институтами стандартизации и развития технологии оценки соответствия с целью адаптации принципов технического регулирования и совершенствования технологий;
информирование о деятельности каждой из сторон в области разработки стандартов;
использование опыта разработки стандартов (далее – Стандарты ) при разработке российских национальных стандартов;
предоставление доступа российским пользователям к информации об имеющихся стандартах .
Сотрудничество может осуществляться также по иным направлениям, представляющим взаимный интерес.
Translation - English Clause 1
Both Parties express their desire to carry out their mutually beneficial cooperation in standardization and conformity assessment activities in the areas as follows:
determining the aspects for standardization and conformity assessment partnership;
working out a specific roadmap for reducing any technical barriers between the both countries involved in trading;
seeking for standardization and conformity assessment communication system development pathways;
adopting the NIST operational experience and using its informational resources to develop the Russian national standardization system;
forging relationship in assessment of personnel skills, product safety and quality;
testing the ways of close cooperation in the course of development and mutual adaptation of the USA and Russian standards and technical specifications;
considering the means for supporting the mutual confidence to testing and inspection results;
considering the means for converging and improving specific technical regulation systems;
considering the means for removing customs barriers and searching the ways for minimizing any losses when being engaged in innovation technologies trade business;
considering the means for establishing intergovernmental communication centers to accept standards, regulations and specifications;
considering the means for establishing permanent committee for support of national and private standardization institutes and the means for developing conformity assessment methods for adaptation of technical regulation aspects and improvement principles;
providing information of standardization activities the both Parties will be engaged in;
adopting the standardization experience (hereinafter referred to standards”) when developing the Russian national standards;
making the Russian users have their access to the relevant standardization information.
The both Parties may cooperate in other areas of mutual concern.
English to Russian: Simulation Detailed field: Engineering (general)
Source text - English Выполнен анализ поведения путевых энергопоглощающих упоров (ПЭУ), предназначенных для обеспечения безопасной остановки электропоездов, пассажирских поездов локомотивной тяги и поездов «Сапсан».
Задачи решались в нелинейной постановке с учетом больших перемеще-ний, контактных взаимодействий, пластической деформации и возможности разрушения металла.
Выполнена верификация расчетной модели по данным испытаний. Проведены расчеты энергоемкости двух различных модификаций устройств. В расчетах определены недостатки конструкции, приведены рекомендации по улучшению и выпущены чертежи измененных деталей.
В случае наезда на тупиковую призму любых поездов, у которых авто-сцепка открыта, ПЭУ должен надежно сработать – автосцепки должны войти в зацепление и поглощающее устройство равномерно поглотить кинетическую энергию движущегося поезда. Однако у поезда «Сапсан» автосцепка закрыта створками обтекателя из стеклопластика, которые мешают нормальной работе автосцепок упора и электропоезда, вызывают потерю устойчивости и разрушение ПЭУ.
Translation - Russian We have thoroughly analyzed the patterns describing behavior of track energy-absorbing buffers used for safe stopping such rail transport as electric trains, locomotive-drawn passenger trains and SAPSAN passenger trains.
To study the tasks concerned, we used the technique of nonlinear analysis considering the factors of excessive shift, contact interaction, plastic deformation and impact resistance of metal.
The design model was verified according to the test data produced. Two different device modifications were estimated for their performance. Some detected faults were specified along with the data to be referred for improving the design. We also released some modified drawings of components.
When any train with its automatic couplers opened starts running on a dead-end prism, this track energy-absorbing buffer shall response – in particular, automatic couplers will be engaged and energy-absorbing buffer will evenly consume any kinetic energy produced by the moving train. But the SAPSAN trains have automatic couplers enclosed by the FRP casing doors to interfere with coupler engagement and to reduce track energy-absorbing buffer strength and performance.
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Bio
About me:
Translation experience: 11 years
Skills:
• Translation of exported vehicle and equipment maintenance documentation;
• Translation of other technical documents;
• Translation of legal documents;
• Support of foreign delegations: negotiations, training, etc.
• Translation of environmental protection project documents