This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
польский => английский: Business Letter General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Бизнес / Коммерция (в целом)
Текст оригинала - польский Ostateczne wezwanie do zapłaty.
Na podstawie, art. 476 kodeksu cywilnego wzywam Państwa do uregulowania należnej spółce X siedzibą w Y kwoty w wysokości ………………………………….
Na powyższą należność składają się wierzytelności z tytułu nieopłaconych faktur oraz odsetki.
Wymienioną sumę proszę przekazać na rachunek bankowy …………………………………….. w ciągu 5 dni od daty otrzymania niniejszego wezwania.
Jednocześnie nadmieniam, iż wyznaczony powyższy termin nie ma charakteru prolongaty, wyznaczony został wyłącznie ze względów proceduralnych.
Po bezskutecznym upływie terminu, rozważę skierowanie sprawy na drogę postępowania sądowego, co spowoduje zwiększenie zadłużenia o koszty sądowe oraz koszty zastępstwa procesowego profesjonalnego pełnomocnika, zgodnie z odrębnymi przepisami.
W przypadku uregulowania wyżej wymienionych należności, proszę uważać powyższe wezwanie za nieaktualne.
Перевод - английский Final Notice
Pursuant to Article 476 of the Civil Code, I hereby call you to settle the outstanding amount of .................................................................. due to X with the registered office in Y.
The above amount includes liabilities for the unpaid invoices and the interest.
Please transfer the above-mentioned amount into the following bank account ............................................................... within 5 days from the delivery date of this notice.
I would also like to inform that the above specified period shall not be a rollover and has been determined exclusively for procedural reasons.
In case of failing to settle the liabilities within the time period, we shall consider initiating a legal action which would result in increasing your debt by court costs and the costs of court representation by a professional attorney, in accordance with separate provisions.
In case of settling the above-mentioned liability this notice should be considered invalid.
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - UNIWERSYTET WROCŁAWSKI
Стаж
Переводческий стаж, лет: 19. Дата регистрации на ProZ.com: May 2005.
польский => английский (Kazimierz Wielki University, MA in Applied Linguis) английский => польский (Kaziemierz Wielki University - MA in Applied Lingu) русский => польский (Kazimierz Wielki Univ. MA in Applied Linguistics) польский => русский (Kazimierz Wielki Univ. MA in Applied Linguistics ) английский => польский (Wroclaw University, verified)
польский => английский (Wroclaw University, verified)
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 100 Баллы за ответы на вопросы PRO: 92