This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни
Финансы (в целом)
Энергетика / Энергопроизводство
Туризм и поездки
Интернет, электронная коммерция
Рабочие области:
Медицина: Кардиология
Строительство / Строительная техника
Медицина: Стоматология
Философия
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Компьютеры (в целом)
Техника (в целом)
Компьютеры: Оборудование
Компьютеры: Системы и сети
Юриспруденция (в целом)
Медицина: Приборы и инструменты
Ядерные технологии / Ядерная физика
Лесная и деревообрабатывающая промышленность
Кадровые ресурсы
Государство / Политика
Компьютеры: Программное обеспечение
Розничная торговля
Телекоммуникации
Музыка
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Образование / Педагогика
Косметика, парфюмерия
More
Less
Расценки
Портфолио
Представленные образцы переводов: 2
французский => английский: French - Data storage systems General field: Техника Detailed field: Компьютеры: Системы и сети
Текст оригинала - французский Schéma d’architecture actuel et contrainte d’anonymisation des données
L’architecture globale est la suivante :
Les grandes fonctionnalités du XYZ ont été réparties en modules, afin de faciliter la compréhension de l’architecture. Ces modules sont décrits en détail dans la partie 2.
Grands principes d’architecture
Afin d’assurer une sécurisation importante dans le stockage, le transfert et l’utilisation des données utilisées par le service, cinq grands principes ont été retenus pour servir de base à la construction de l’architecture du XYZ:
-l’étanchéité du XYZ,
-l’utilisation d’identifiants spécifiques,
-l’anonymisation des données,
-l’utilisation de bases de production isolées,
-la limitation de l’accès aux informations.
La QRTY interdit de rapprocher les données brutes de l’Assurance Maladie (Flux 1) des données nominatives au niveau national.
Seuls certains indicateurs agrégés ont donc été rendus nominatifs pour être mis à disposition des conseillers en santé.
Ces principes sont explicités dans les paragraphes suivants.
1.1 Etanchéité du XYZ
Les principaux éléments du XYZ que sont les modules « Analyses statistiques », « Base de production » et « Gestion de la relation patients » seront séparés.
Les lieux de stockage des données sont différents.
Les utilisateurs de ces modules sont différents, ils n’ont pas les mêmes droits d’accès aux données du SI. Ces utilisateurs sont situés sur des sites géographiques différents.
Ces modules ont donc été différenciés et leurs interactions limitées, de façon à ce que des utilisateurs habilités à intervenir sur un de ces modules ne puissent pas accéder aux autres.
Перевод - английский Diagram of current architecture and constraints of anonymization of data
The overall architecture is the following:
The large functionalities of XYZ have been divided into modules in order to facilitate understanding of the architecture. These modules are described in detail in part 2.
Main Architecture Principles
In order to ensure security during storage, transfer and use of the data by the system, five main principles have been retained to serve at the base of the architecture of XYZ construction.
-the airtight quality of XYZ,
-the use of specific identifiers,
-the anonymisation of data,
-the use of isolated production bases
-the limitation of access to information.
The QRTY forbids moving raw data from Health Insurance (Flow 1) closer to the nominative data at the national level.
Only certain aggregated indicators have thus been rendered nominative in order to be made available to health coaches.
These principles are explained in the following paragraphs.
1.1 The Airtight Quality of XYZ
The main elements of XYZ are that the “Static analysis,” “Production base,” and “Management of patient relations” modules will be separate.
The locations of data storage are different.
The users of these modules are different, they do not have the same access rights to XYZ data. These users are located at different geographical sites.
These modules have thus been differentiated and their interactions limited insofar as the users authorized to intervene on one of the modules cannot access other modules.
французский => английский: French-Canadian Pharmaceutical company General field: Медицина Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Текст оригинала - французский 1. La liste ci-dessous contient des noms de médicaments pour le diabète. Veuillez cocher tous les médicaments que vous (ou votre enfant) prenez, et indiquer également ceux qui ne figurent pas dans la liste.
2. Connaissez-vous les sociétés qui fabriquent les médicaments que vous (votre enfant) prenez ? Si oui, écrivez le nom de la société à côté du médicament dans la liste ci-dessous.
3. La liste ci-dessous énumère des sources d’informations auxquelles vous avez pu avoir recours pour prendre en charge votre diabète (celui de votre enfant). Sélectionnez les sources d’informations auxquelles vous avez le plus souvent recours pour vous informer sur le diabète.
Médecin généraliste
Endocrinologue ou diabétologue
Pharmacien
personne chargée d’informer sur le diabète (infirmier, diététicien)
Pharmacien
Association de patients ou Maison du diabète, Association française des diabétiques, Aide aux jeunes diabétiques
formations lors de groupes de soutien aux patients souffrant de diabète
formations de soutien à des médicaments/produits spécifiques
formations générales de soutien au diabète
autres patients souffrant de diabète
famille et/ou amis
sites Web sur le diabète. Indiquez les sites Web : _____________________
blogues sur le diabète. Indiquez les blogues : _____________________
documentation dans la salle d’attente du médecin
documentation donnée par votre médecin, infirmière ou personne chargée d’informer sur le diabète
Autres : _____________________
Questions supplémentaires, basées sur les réponses données :
4. Vous avez indiqué que vous utilisez la documentation donnée par votre professionnel de la santé comme source d’informations. Savez-vous qui publie cette documentation ?
5. Vous avez indiqué que vous consultez des sites Web. Consultez-vous des sites Web de laboratoires pharmaceutiques ? Si oui, lesquels ?
Перевод - английский 1. The list below contains the names of medications for diabetes. Please check the medications that you (or your child) are taking and indicate as well those that are not included in the list.
2. Are you familiar with the companies that produce the medications that you (your child) take? If yes, write the name of the company alongside the medication in the list below.
3. The list below enumerates the sources of information to which you have had recourse in order to take charge of your diabetes (that of your child). Choose the sources of information to which you have turned most often to learn more about diabetes.
General physician
Endocrinologist or diabetologist
Pharmacist
Person responsible for informing about diabetes (nurse, dietician)
Pharmacist
Patients association or Diabetes House, French Association of Diabetics, Help for Young Diabetics
Training in help groups for patients suffering from diabetes
Training support for medications/specific products
General training in support for diabetes
Other patients suffering from diabetes
Family and/or friends
a. Web sites on diabetes. Indicate the Web sites : _____________________
b. blogs on diabetes. Indicate the blogs : _____________________
Documentation in the doctor’s waiting room
Documentation given by your physician, nurse or the person responsible for informing about diabetes (nurse, dietician)
Others : _____________________
Additional questions based on the responses given :
4. You have indicated that you use the documentation provided by your health care professional as a source of information. Do you know who publishes this information?
5. You have indicated that you consult Web sites. Do you consult the Web sites of pharmaceutical laboratories? If so, which ones?
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - U.C. Berkeley
Стаж
Переводческий стаж, лет: 23. Дата регистрации на ProZ.com: Mar 2009.
русский => английский (University of California, Berkeley, verified) французский => английский (University of California, Berkeley, verified) английский (Georgetown University, verified) французский (Georgetown University, verified) русский (Georgetown University, verified)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Translation Workspace/Lionbridge Toolbox, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
*WORDS ARE MY PASSION* - SUPERIOR TECHNICAL TRANSLATIONS: MEDICAL & PHARMACEUTICAL, LEGAL, IT
*Note: I work nights and weekends, so that you receive your documents on time*
Over 20 years of translation experience, including:
9 years in Medical environment - pharmaceutical, medical, clinical trials translations. I recently completed a year-long medical claims project, including biochemistry reports, doctor's notes, posology tables, and patient files. I've also translated physician's CVs, ortheses manufacturing documents, and many others. Lately my focus has been on clinical trials.
3 years in Legal Department, in-house, Fortune 500 Corporation, USA. Includes translation of audit reports, legal contracts (real estate, subcontracting, family law) and general legal documents.
3 years in Corporate Communications Department - Annual reports, web site copy, financials, white papers, etc.
5 years in IT Companies, in-house, USA and Russia (Oracle Inc., Dynoplex, Enkata, and others). Translations include software and hardware documentation, help files, installation guides, and testing documentation.
Full-time Russian resident from 2004 to Dec 2021.
Regarding Russian Translations: I'm one of very few native English speakers with the combination of in-house experience, native English, and residency in Russia. I used the Russian language on a daily basis while there, fully immersing myself in the culture. I almost never used English because there were no English-speakers in my social circles. While my focus is on technical translation, I have no problem understanding Russian colloquialisms and translating them into English. This means a polished English translation without the common errors that non-native English speakers make when translating into what is, for them, a foreign language. Additionally, the research and translations for my first book (details below) were done entirely by me.
EDUCATION -Bachelor of Science, Languages and Linguistics
French Language and Russian Language
Georgetown University (1992-1996)
-Certified Translator, Translation Studies at the University of California at Berkeley (2000-2002), Accredited by the American Translator's Association
I'M ALSO A BOOK AUTHOR A good translator must be a good writer in their native language -- translation isn't just looking up words, it involves transferring ideas to the target audience in a way that will resonate with their culture.
To that effect, and because I love words, communication, and languages, I've been a freelance writer and author in English since 2000 on various topics. My articles have been published in the San Francisco Chronicle, Ballet Review journal (New York), Dance Europe (London), and Transitions Abroad magazine, among others.
In 2011, my first book was published by the University of Florida Press. It contains the first-ever translations of primary source materials into English from numerous Russian archives. These publications, and my first nonfiction book, attest to my ability to craft concise, professional prose in English -- not just in technical fields, but in the Arts and Humanities, as well as in the business world-- and edit that prose in a manner befitting the audience.
High-quality translation delivered before deadline by someone who cares passionately about the written word is what you will obtain if you decide to use my services. I look forward to working with you!
Ключевые слова big Pharma translator, medical translator, medical, medical devices, patient files, clinical trials, new drugs, drug marketing, drug pamphlets, 20 years experience. See more.big Pharma translator, medical translator, medical, medical devices, patient files, clinical trials, new drugs, drug marketing, drug pamphlets, 20 years experience, French, Russian, oil, gas, mining, coal, mineral deposits, computers, computer technology, IT, software, hardware, pharmaceutical, localization, retail, travel, fine arts, ballet, classical music, fashion, native English speaker, published author, attention to detail, high quality, efficient, efficiency, fast, medicine, case report forms, pharmaceutical, drug, drugs, medication, . See less.