Страниц в теме: [1 2] > | Poll: What is your typical reaction if you receive negative feedback from a client? Автор темы: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What is your typical reaction if you receive negative feedback from a client?".
View the poll results »
| | | Same as last time | Jun 3, 2015 |
Throw toys out of pram | | | J.E.Sunseri США Local time: 07:11 Член ProZ.com c 2009 русский => английский It so very much depends.. | Jun 3, 2015 |
Really. | | | neilmac Испания Local time: 16:11 испанский => английский + ... Other, varies | Jun 3, 2015 |
After throwing all my toys out of the pram and recovering from the surprise, I will usually ask some colleagues to see if they agree that the criticism is well-founded. I hasten to add that this would be a very rare occurrence and I don't recall the last time it happened.
I am currently more concerned about a slightly different problem. One of my long-standing clients has expanded and now has operations based in different countries. They are letting some of their "bilingual" staff p... See more After throwing all my toys out of the pram and recovering from the surprise, I will usually ask some colleagues to see if they agree that the criticism is well-founded. I hasten to add that this would be a very rare occurrence and I don't recall the last time it happened.
I am currently more concerned about a slightly different problem. One of my long-standing clients has expanded and now has operations based in different countries. They are letting some of their "bilingual" staff post material written in English and I have yet to see an example that doesn't contain at least one error, usually accompanied by what I would normally consider formal defects. As I haven't been asked to proof or revise these texts, I'm reluctant to stick my nose in where it may not be wanted and could result in repercussions for the staff in question. On the other hand, I'm really disappointed to see what I consider substandard texts appearing on the website and other material from what I consider a highly valued client. And it's not as if I go looking for these texts on purpose, I simply come across them when researching terms or on sites like Facebook.
I could easily give these texts a quick once over, each one would only take a few minutes, and I'd even be willing to provide this service free of charge to ensure the standard is maintained, as I'd usually do with my own text output, but I don't know how to put this to the client with offending someone or otherwise ruffling feathers... ▲ Collapse | |
|
|
If I think they are right, I apologize and try to make amendments, maybe review the whole translation again, or offer a discount...
If I think they're not right, I defend my translation. I'm usually able to explain why I translated things the way I did. | | | About the client's mistakes... | Jun 3, 2015 |
neilmac wrote:
I could easily give these texts a quick once over, each one would only take a few minutes, and I'd even be willing to provide this service free of charge to ensure the standard is maintained, as I'd usually do with my own text output, but I don't know how to put this to the client with offending someone or otherwise ruffling feathers...
Hi neilmac,
I'd start by pointing out one or two mistakes to the client, maybe with a smiley face at the end of the sentence. And if they respond positively, then say you've spotted other mistakes and ask if they want you to go over these texts (for a small fee or for free, that's up to you). Don't say "your people are doing it all wrong", but rather "mistakes give a poor image of your company, let me help you improve your image". It has worked for me before, so it might work for you as well.
Good luck! | | | Helen Hagon Local time: 15:11 Член ProZ.com c 2011 русский => английский + ...
It depends on the nature of the feedback. If I think the criticism is justified, I will apologise profusely and attempt to put things right, if possible, or offer some kind of olive branch. If I feel the comments are incorrect and unfounded, then I will compose a polite but firm response explaining why I believe my translation to be correct (that's when all the commentaries I did for my MA course come in handy!). | | | Muriel Vasconcellos (X) США Local time: 07:11 испанский => английский + ...
I can think of four cases in the last 22 years. In two cases I defended my translation (the toy thing), but in the other two cases I had misspelled some words in a PDF. My vision is declining, and I had had problems reading the PDF. After the second case, I started refusing to work from PDFs.
Also, a couple of times I was was asked to translate a piece I had "left out" - a letterhead or an address, so I had to explain that no translation was necessary. Once I skipped something, and ... See more I can think of four cases in the last 22 years. In two cases I defended my translation (the toy thing), but in the other two cases I had misspelled some words in a PDF. My vision is declining, and I had had problems reading the PDF. After the second case, I started refusing to work from PDFs.
Also, a couple of times I was was asked to translate a piece I had "left out" - a letterhead or an address, so I had to explain that no translation was necessary. Once I skipped something, and in that case I apologized. ▲ Collapse | |
|
|
Billh Local time: 15:11 испанский => английский + ... Last time it happened | Jun 3, 2015 |
I had to give 2 young Spanish lawyers from a leading law firm a good talking to.
The firm remains as one of my best clients........
There is a certain breed of young Spanish lawyer/accountant who has usually done a "Masters" in the US and thinks he is an expert on English. Firm correctional measures may be required......
Like Muriel this has happened maybe 4 times in 20 years. There will also be minor errors from time to time of a typo or inconsequential n... See more I had to give 2 young Spanish lawyers from a leading law firm a good talking to.
The firm remains as one of my best clients........
There is a certain breed of young Spanish lawyer/accountant who has usually done a "Masters" in the US and thinks he is an expert on English. Firm correctional measures may be required......
Like Muriel this has happened maybe 4 times in 20 years. There will also be minor errors from time to time of a typo or inconsequential nature but clients tend to be understanding in my experience.
[Edited at 2015-06-03 09:55 GMT] ▲ Collapse | | | | Luiz Barucke Бразилия Local time: 12:11 Член ProZ.com c 2013 испанский => португальский + ... | Christine Andersen Дания Local time: 16:11 Член ProZ.com c 2003 датский => английский + ... Another it varies/depends... | Jun 3, 2015 |
Two rushed jobs today... one typo.
Hasty correction of the clean file and check for consistency, sincere one-line apology and promise to correct the TM in a few minutes.
The other job apparently hadn't arrived by the deadline, but when I resent it the PM found two copies. Apologies the other way, and we're still friends!
If anyone questions my choice of wording, we parley. Possibly after I too have thrown my toys out of the pram and then calmly lined up my ... See more | |
|
|
Mario Chavez (X) Local time: 10:11 английский => испанский + ... A different perspective | Jun 3, 2015 |
neilmac wrote:
After throwing all my toys out of the pram and recovering from the surprise, I will usually ask some colleagues to see if they agree that the criticism is well-founded. I hasten to add that this would be a very rare occurrence and I don't recall the last time it happened.
I am currently more concerned about a slightly different problem. One of my long-standing clients has expanded and now has operations based in different countries. They are letting some of their "bilingual" staff post material written in English and I have yet to see an example that doesn't contain at least one error, usually accompanied by what I would normally consider formal defects. As I haven't been asked to proof or revise these texts, I'm reluctant to stick my nose in where it may not be wanted and could result in repercussions for the staff in question. On the other hand, I'm really disappointed to see what I consider substandard texts appearing on the website and other material from what I consider a highly valued client. And it's not as if I go looking for these texts on purpose, I simply come across them when researching terms or on sites like Facebook.
I could easily give these texts a quick once over, each one would only take a few minutes, and I'd even be willing to provide this service free of charge to ensure the standard is maintained, as I'd usually do with my own text output, but I don't know how to put this to the client with offending someone or otherwise ruffling feathers...
Your posting gave me food for thought. I can't say I have encountered the same situation myself, but if I may suggest this: it's not about you at all. It's evident you have great respect —even a degree of professional affection— for this client, but it's their image, not yours.
Having said that, I would have said my piece to the client but in passing, as in 'by the way, I noticed this or that on your website,' and leave it at that, not offering anything. Easier said than done, though. | | | Mario Chavez (X) Local time: 10:11 английский => испанский + ... Those young'uns! | Jun 3, 2015 |
Billh wrote:
I had to give 2 young Spanish lawyers from a leading law firm a good talking to.
The firm remains as one of my best clients........
There is a certain breed of young Spanish lawyer/accountant who has usually done a "Masters" in the US and thinks he is an expert on English. Firm correctional measures may be required......
Like Muriel this has happened maybe 4 times in 20 years. There will also be minor errors from time to time of a typo or inconsequential nature but clients tend to be understanding in my experience.
Hahahah! That's a funny anecdote. However, may I suggest that a better expression would be firm corrective measures may be required… (don't forget the ellipsis). | | | Mario Chavez (X) Local time: 10:11 английский => испанский + ... Speaking of feedback… | Jun 3, 2015 |
I recently received a well-deserved criticism (or “tirón de orejas” in Spanish) for something I posted on Twitter without redacting the client's name. That was an one-off mistake.
This mistake was in no way related to my translations (two years working for these people) or to my dealings with them, but I apologized and deleted the offending tweet.
Whenever I've made omissions, typos or other errors in my translations or reviews after the client had let me know of t... See more I recently received a well-deserved criticism (or “tirón de orejas” in Spanish) for something I posted on Twitter without redacting the client's name. That was an one-off mistake.
This mistake was in no way related to my translations (two years working for these people) or to my dealings with them, but I apologized and deleted the offending tweet.
Whenever I've made omissions, typos or other errors in my translations or reviews after the client had let me know of them, I apologized, corrected and moved on. If the critique is misplaced or defective in some way, then I would defend the translation but always from an empirical perspective (i.e. any other competent translator of sound mind would have written or said the same as I).
I don't believe in defending something for the sake of defending, however well written or justified it may be. I always feel compelled to give the customer evidence that I am right (or not). ▲ Collapse | | | Страниц в теме: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What is your typical reaction if you receive negative feedback from a client? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |