Samaksa par tulkošanu finanšu jomā Eiropā Автор темы: Egils Turks
| Egils Turks Латвия Local time: 04:26 английский => латышский + ...
Cien. kolēģi, tulkotāji finanšu jomā!
Savulaik esmu 10 gadus nostrādājis Latvijas Bankā. Viena finanšu/investīciju atbalsta pakalpojumu (t.sk., tulkošanas) jomā strādājoša Eiropas firma man atsūtīja testu, es iztulkoju, tiku atzīts par labu esam. Tagad man jautā, cik es prasu par vārdu?
Man liekas loģiski, ka šai jomā varētu prasīt augstāku samaksu. Jo arī precizitātes līmenim ir jābūt īpaši augstam, tāpēc ka joma tieši saistīta ar n... See more Cien. kolēģi, tulkotāji finanšu jomā!
Savulaik esmu 10 gadus nostrādājis Latvijas Bankā. Viena finanšu/investīciju atbalsta pakalpojumu (t.sk., tulkošanas) jomā strādājoša Eiropas firma man atsūtīja testu, es iztulkoju, tiku atzīts par labu esam. Tagad man jautā, cik es prasu par vārdu?
Man liekas loģiski, ka šai jomā varētu prasīt augstāku samaksu. Jo arī precizitātes līmenim ir jābūt īpaši augstam, tāpēc ka joma tieši saistīta ar naudu.
Vai varat pateikt, kādas ir vidējās/standarta likmes šai jomā pārī EN-LV, tulkojot Eiropas firmai? ▲ Collapse | | | Ines Burrell Великобритания Local time: 02:26 Член ProZ.com c 2004 английский => латышский + ... Par cenu jāvienojas pirms testa | Nov 13, 2011 |
Egīl, par samaksu jāvienojas pirms testa. Pretējā gadījumā Jūs varat piedāvāt lielisku tulkojumu, taču vēlāk noskaidrosiet, ka klients gatavs maksāt tikai verga samaksu. Bet nu kas darīts, darīts.
Šī ir viena no grūtākajām tēmām tulkošanā. Esmu izvērtējusi ievērojamu testu skaitu un droši varu teikt, ka labu tulkotāju šajā jomā ir gauži maz. Viss atkarīgs no tā, cik nopietns ir Jūsu klients. Pirmā klientu grupa maksā līdz EUR 0,05 par vārdu, ... See more Egīl, par samaksu jāvienojas pirms testa. Pretējā gadījumā Jūs varat piedāvāt lielisku tulkojumu, taču vēlāk noskaidrosiet, ka klients gatavs maksāt tikai verga samaksu. Bet nu kas darīts, darīts.
Šī ir viena no grūtākajām tēmām tulkošanā. Esmu izvērtējusi ievērojamu testu skaitu un droši varu teikt, ka labu tulkotāju šajā jomā ir gauži maz. Viss atkarīgs no tā, cik nopietns ir Jūsu klients. Pirmā klientu grupa maksā līdz EUR 0,05 par vārdu, ar tiem nav aršanas. Otra klientu grupa maksā līdz EUR 0,08 par vārdu (parasti ar gariem zobiem) un trešā grupa maksā krietni vairāk bez kurnēšanas. Ja klients pieder pie otrās grupas, var prasīt EUR 0,09 par vārdu un tad piekrist EUR 0,08. Trešā grupa parasti maksā tik, cik tulkotājs prasa (vai vismaz pārmērīgi nekaulējas), un es šādā gadījumā neņemtu mazāk par EUR 0,12, bet šādu klientu ir gauži maz. Pirmā un otrā grupa parasti neķēpājas ar rediģētāju un visumā par kvalitāti interesējas mazāk nekā par samaksu.
Arī firmas atrašanās vieta var norādīt uz viņu cenu līmeni. Dienvideiropa maksā švaki, AK - lielas firmas maksā ļoti slikti (it īpaši "lielā vārda" firma, kas ir viena no lielākajām AK), vidējas un mazas firmas - tīri labi. Esmu pamanījusi, ka beļģu, holandiešu un vācu firmas arī maksā labi. Par Austrumeiropu neko labu teikt nevaru.
Mēģiniet uzzināt par viņiem vairāk un tad piedāvājiet savu cenu, norādot, ka par zemāku cenu viņi var nolīgt zaļus tulkotājus bez pieredzes, bet klients ar rezultātu nebūs apmierināts.
Lai veicas!
Inese ▲ Collapse | | | Egils Turks Латвия Local time: 04:26 английский => латышский + ... Автор темы Zināju, bet ... | Nov 13, 2011 |
Paldies, Inese, par info un ieteikumiem!
Jā, es zināju par šo pieeju - vispirms vienoties par cenu un tikai tad testēties. Taču man liekas, ka potenciālajam klientam šādā gadījumā nav īsta stimula dot man labu cenu, jo viņš zināmā mērā pirktu kaķi maisā. Turpretī, ja es, iztulkojot testu, pierādu savu varēšanu, un pats klients to atzīst, tad varu jau prasīt vairāk. Bez tam, es parasti pastāvu uz to, lai tests nebūtu garāks par 1 lappusi (250-300 vārdie... See more Paldies, Inese, par info un ieteikumiem!
Jā, es zināju par šo pieeju - vispirms vienoties par cenu un tikai tad testēties. Taču man liekas, ka potenciālajam klientam šādā gadījumā nav īsta stimula dot man labu cenu, jo viņš zināmā mērā pirktu kaķi maisā. Turpretī, ja es, iztulkojot testu, pierādu savu varēšanu, un pats klients to atzīst, tad varu jau prasīt vairāk. Bez tam, es parasti pastāvu uz to, lai tests nebūtu garāks par 1 lappusi (250-300 vārdiem), un tas man kaulus nelauž. Zinu arī par to, ka negodīgas firmas izmanto testus, lai iztulkotu tekstus par velti, bet, paldies dievam, tādu nav daudz. Savukārt, augstas klases firmas pat maksā par testa tulkojumu, man gan tādas ir gadījušās tikai pāris.
Piekrītu Jūsu novērojumiem par firmu atrašanās vietām. Mani lābākie klienti līdz šim ir bijuši no Skandināvijas valstīm un ASV.
Pie viena varu pateikt, ka līdz šim visizdevīgākie man ir bijuši projekti, kas bez valodu zināšanas prasījuši arī citas iemaņas/pakalpojumu sniegšanu. Es te runāju par medicīnisko anketu validēšanu (Quality of Life questionnaire validation, cognitive debriefing). ▲ Collapse | | | Freimanis Local time: 04:26 английский => латышский + ... katram suņam sava znaja | Nov 14, 2011 |
teica kāda tante, kad es, ciemā dzīvodams, jautāju par kādu suņu baru, kas katru dienu lietišķā gaitā kaut kur devās.
es testus pildu par maksu vai ļoti, ļoti reti par velti.
NEKAD nepildu, ja nezinu viņu piedāvāto cenu.
NEKO netulkoju par Ineses nosaukto zemāko cenu.
piedāvātājam aģentūru šķirojumam īsti nepiekrītu. ir austrumeiropas aģentūras, kas lietišķuma ziņā ir galvas tiesu pārākās par vecās eiropas kantoriem un maksā tik... See more teica kāda tante, kad es, ciemā dzīvodams, jautāju par kādu suņu baru, kas katru dienu lietišķā gaitā kaut kur devās.
es testus pildu par maksu vai ļoti, ļoti reti par velti.
NEKAD nepildu, ja nezinu viņu piedāvāto cenu.
NEKO netulkoju par Ineses nosaukto zemāko cenu.
piedāvātājam aģentūru šķirojumam īsti nepiekrītu. ir austrumeiropas aģentūras, kas lietišķuma ziņā ir galvas tiesu pārākās par vecās eiropas kantoriem un maksā tikpat. ir rietumeiropas kantori ar amerikas izkārtnēm, kas pēcpusi sev lāgā nevar noslaucīt. un vēl ir amerikāņu outsorsinga upuri austrumeiropā, kas cenšas, bet sanāk kā vienmēr un pat sliktāk. imitē drudžainu darbību un kultivē domu, ka tulki gaida rindā pie viņu zupas virtuves.
piekrītu citas Ineses kādreiz teiktajam pirmajā acu uzmetienā absurdajam = jo vairāk prasi, jo vairāk labu klientu.
ja nemaksā, cik prasa, tad laikam jau nav gluži labi.
bet šādu filozofiju šīs vietnes mazāksolīšanas principi neatbalsta. bet to nevajg uztvert nopietni, tāpat kā citas aplamības. piemēram, ka tulkam visu laiku kaut kas briesmīgi jāmeklē - jauni klienti, jauni darbi un par to vēl kādam jāmaksā, jāpalīdz būvēt svešu biznesu, jāpilda bezmaksas teksti, jāpiekrīt sīkkapeiciņu megaprojektiem, jāiegādājas un jāspodrina kartona ordeņi un citi pekstiņi.
reāli ir tāpat kā citos biznesos: 20% klientu nodrošina 80% ienākumu. labi klienti (tie 20%) ir gluži kā pieprecēti un prom nebēg, ja viņus apmierina. ir jau, protams, pāri ar dubultdzīvēm un dubultģimenēm. bet vairums precēto aktīvi nesludinās, ka visu laiku meklē jaunus partnerus, un pa čaka ielu nedreifē. vai ne? un ja meklē, tad runā, ka par velti. vismaz sociālās vietnes ir bez maksas. un ar bezmaksas testiem laikam ar neaizraujas.
jā, nezin kā tur ir - varbūt arī uz čaka ielas var proves noņemt (par velti); vai arī tik pa aci dabūt par mutes brūķēšanu? bet testu tēma ir vētīta jau diezgan. tā pamatā ir iesācēju/atsācēju/ienācēju utml. problēma, tāpat kā daudzas citas, uz ko faktiski ir orientēta šī vietne. ▲ Collapse | |
|
|
Nav tik viennozīmīgi | Nov 15, 2011 |
Manuprāt ģeogrāfiskais kritērijs var drīzāk kalpot kā orientējošs rādītājs, bet nevis kā mēraukla. Drīzāk jāspriež pēc sava iespaida un situācijas, izmantojot piesardzībai visas iespējas informācijas ievākšanai par potenciālo klientu, kuram grasāties atdot savu darbu avansā, gaidot solīto samaksu.
Turklāt "finanšu joma" var būt diezgan plašs jēdziens, gandrīz 5 gadus tulkoju Eiropas Investīciju bankai, un mēdz būt teksti par ES sniegto finansējumu kā... See more Manuprāt ģeogrāfiskais kritērijs var drīzāk kalpot kā orientējošs rādītājs, bet nevis kā mēraukla. Drīzāk jāspriež pēc sava iespaida un situācijas, izmantojot piesardzībai visas iespējas informācijas ievākšanai par potenciālo klientu, kuram grasāties atdot savu darbu avansā, gaidot solīto samaksu.
Turklāt "finanšu joma" var būt diezgan plašs jēdziens, gandrīz 5 gadus tulkoju Eiropas Investīciju bankai, un mēdz būt teksti par ES sniegto finansējumu kādu projektu īstenošanai, ar kuriem tikt galā varētu nesagādāt īpašas problēmas, un tad mēdz būt ar vērtspapīru tirdzniecību saistīti teksti, kas jau mūsu eiroparlamentārieša vārdiem runājot "is another opera".
Rezumējot, ja runa ir tiešām par finanšu tekstiem pēc būtības, prasīt mazāk par EUR 0.08 jau ir sava darba necienīšana, jo pieredze šajā jomā nāk gana ilgi un gana smagi, lai atļautos to pārdot pa lēto. Savukārt, ja runa ir par standartizētiem grāmatvedības atskaišu dokumentiem, var būt pielaidīgāks, ja situācija to prasa un darba apjoms ir gana liels, lai no atlaides būtu kāds labums.
Vēl, protams, aktuāls ir jautājums, vai šai firmai tiešām ir kas tulkojams uz LV. Pārāk bieži saskaros ar lūgumiem pildīt testus un pieteikumu anketas ar nolūku tikt iekļautam mistiskās datubāzēs, lai man varētu piedāvāt darbu, tikko tāds parādīsies. Varbūt tā arī mēdz notikt, bet pieredze liecina, ka, ja konkrētajā gadījumā faktiski tulkojama projekta nav, tad ir samērā nelielas izredzes, ka tas drīz uzradīsies, bet aģentūra vienkārši nodarbina savu vendor manager.
Veiksmi vēlot,
Uldis S. ▲ Collapse | | | Freimanis Local time: 04:26 английский => латышский + ... | Ines Burrell Великобритания Local time: 02:26 Член ProZ.com c 2004 английский => латышский + ... Šis bija labais | Nov 23, 2011 |
Sekoju šim postam no paša sākuma, ļoti vērtīga informācija.
Galu galā, kas sunim asti cels, ja ne viņš pats. | | | mjbjosh Local time: 03:26 английский => латышский + ... 20 eirocenti | Sep 16, 2012 |
Es teiktu, ka ne mazāk par 0,20 eiro par vārdu. R-Eiropā tas nav nekas pārsteidzošs un pat diezgan vidēja cena. | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Samaksa par tulkošanu finanšu jomā Eiropā Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |