qué pues

русский translation: Так что же?

14:05 Mar 14, 2016
Перевод в паре испанский => русский [PRO]
Art/Literary - Литература и поэзия / Восклицание мексиканца, вкрапленное в английский текст романа.
испанский термин или фраза: qué pues
“Qué pues! What have you done to my daughter?” don Leonardo demanded. The university campus was gone. Sarita was lying on the grass within a cemetery park, her bag clutched to her chest and a bare foot exposed to the sun. She was barely conscious, hearing noise but unable to derive meaning from it.
Alexander Alexandrov
Россия
Local time: 12:26
русский переводТак что же?
Пояснение:
qué это вопросительное слово "что". То есть он тот же самый вопрос задал по-испански, который потом повторил по-английски.
Выбранный ответ от:

Ekaterina Khovanovitch
Россия
Local time: 12:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
5 +2Так что же?
Ekaterina Khovanovitch
3 +1Ну что!/Ну вот что!
Denis Zabelin
Summary of reference entries provided
Вообще, интересный вопрос
Adelaida Kuzniatsova

Записей в панели обсуждения: 2





  

Ответы


8 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +1
Ну что!/Ну вот что!


Пояснение:
^

Denis Zabelin
Беларусь
Local time: 12:26
Родные языки: белорусский, русский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Olga Korobenko: Скорее, "Ну так что?"
9 мин
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

18 мин   степень уверенности: Answerer confidence 5/5 совокупность мнений: +2
Так что же?


Пояснение:
qué это вопросительное слово "что". То есть он тот же самый вопрос задал по-испански, который потом повторил по-английски.

Ekaterina Khovanovitch
Россия
Local time: 12:26
Специализируется в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Eugenio Garcia-Salmones: И пользуется очень много в стране басков.
2 час

Мнение «за»  Adelaida Kuzniatsova
6 час
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 час
Reference: Вообще, интересный вопрос

Reference information:
Автор явно хотел выделить, что дон-Леонардо по-испански говорил. Я бы попыталась сохранить это в переводе. Т.е., оставить Qué pues! И продолжить на русском со сноской переводчика. Но это зависит от текста, конечно.

Adelaida Kuzniatsova
Беларусь
Специализируется в области
Родные языки: русский, испанский
Очков ПРО в категории: 8
Note to reference poster
Автор вопроса: Да, но он и остальное говорит по-испански, хотя роман на английском! Я вот читаю "Муки и радости" и там иногда точно так же оставлены у героев некоторые слова на итальянском. Это странно, они ведь и так на нем говорят, зачем же оставлять отдельные слова? Но это вопрос к автору оригинала.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search