Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
Иных уж нет, а те , далече
испанский translation:
“Algunos ya no están, y otros están lejos”,“Algunos se fueron lejos, y otros se fueron para siempre\"
Added to glossary by
daniesza
Mar 18, 2007 21:31
17 yrs ago
русский term
Иных уж нет, а те , далече
русский => испанский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
Pushkin
Stanza 51 de Onegin,
Но те, которым в дружной встрече
Я строфы первые читал...
"Иных уж нет, а те далече,"
Как Сади некогда сказал.
Но те, которым в дружной встрече
Я строфы первые читал...
"Иных уж нет, а те далече,"
Как Сади некогда сказал.
Proposed translations
(испанский)
3 +2 | “Algunos ya no están, y otros están lejos”,“Algunos se fueron lejos, y otros se fueron para siempre" | Elena_K |
Proposed translations
+2
2 час
Selected
“Algunos ya no están, y otros están lejos”,“Algunos se fueron lejos, y otros se fueron para siempre"
According to Nabokov, this cite is not the paraphrase from Saadi (Irane,1203-1210/1292) but the allusion to 2 poets: Vladimir Filimonov ("Друзей иных уж нет, иные в отдаленье" — 1814 г.) and Byron ("But some are dead and some are gone... And some are in a far countrie" — "Siege of Corinth", verse14 and 30). Others think that Saadi masks the Pushkin’s allusion to "Стансы" of Baratynsky (Я братьев знал; но сны младые Соединили нас на миг; Далече бедствуют иные, И в мире нет уже других — "Судьбой наложенные цепи", 1828) I would translate it to Spanish like this: “Algunos ya no están, y otros están lejos” or “Algunos se fueron lejos, y otros se fueron para siempre”. The problem is that we loose the nuance of archaism that we see in the world “далече”.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Por ser meticulosa! Te daria 10 ptos"
Something went wrong...