ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

русский term or phrase:

акт о непроживании на родственников ребенка

немецкий translation:

Protokoll darüber, dass das Kind mit keinem seiner Verwandten zusammen lebt

Added to glossary by Christiane Klier
Mar 24, 2013 13:05
11 yrs ago
1 viewer *
русский term

акт о непроживании на родственников ребенка

русский => немецкий Прочее Общественные науки, социология, этика и т.д. Adoptionsgutachten
Имеется акт о непроживании на родственников ребенка и отказное заявление от 23.11.2011 г. от приемного родителя [ф.и.о], 12.04.2006 года рождения, [ф.и.о.].

Es geht um die Vorgeschichte des Kindes, das adoptiert werden soll. Mich irritiert das на родственников. Was bedeutet es in diesem Zusammenhang?

Vielen Dank!
Change log

Mar 29, 2013 09:16: Max Chernov Created KOG entry

Mar 29, 2013 11:04: Christiane Klier changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/963716">Max Chernov's</a> old entry - "акт о непроживании на родственников ребенка"" to ""Ein Akt, dass besagt, dass mit dem Kind keiner von seinen Verwandten zusammenwohnt""

Mar 29, 2013 11:07: Christiane Klier changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/83202">Christiane Klier's</a> old entry - "акт о непроживании на родственников ребенка"" to ""Protokoll darüber, dass das Kind mit keinem seiner Verwandten zusammen lebt""

Discussion

Max Chernov Mar 29, 2013:
Danke, Christiane. Es ist für mich eigentlich auch wertvoll, dass Sie meinen Eintrag entsprechend korrigiert haben. *hier ein verlegenes Lächeln*...
Christiane Klier (asker) Mar 29, 2013:
Also: Ich wollte eigentlich gar keinen Eintrag machen, sondern nur danke sagen. Jetzt kann ich ihn nicht löschen, deshalb habe ich ihn so bearbeitet, wie ich ihn übersetzt habe
Max Chernov Mar 29, 2013:
Необязательно всё в заголовок засовывать. Фактически заголовок только Akt, всё остальное - ниже шрифтом, который мельче. :)
Tamara Wenzel Mar 29, 2013:
И таким будет заголовок документа?
Max Chernov Mar 25, 2013:
Эллиптическая конструкция. Элементарно, Уотсон. :)))

Нет, именно этот печальный смысл имеется в виду, ведь речь идёт не об усыновлении, а о причине отправки ребёнка в детский дом...своего рода предыстория, объяснение, почему этому ребёнку нужно усыновление.
Leonid Gritsenko Mar 25, 2013:
"Meinen Sie, dass in diesem Protokoll steht, dass die Eltern nicht mit dem Kind zusammen leben _dürfen_?" Eltern sind "родители" und "die Verwandten" heisst "родственники", es muessen nicht unbedingt Mutter oder Vater sein.

Тут скорее, "dass das Kind bei seinen Verwandten nicht wohnhaft ist", потому что родственники ребенка имеют приоритет перед иностранными гражданами при усыновлении.
Leonid Gritsenko Mar 25, 2013:
Ну как же это "никакой ошибки нет"? Даже если и допустить, что пропущено слово "выданный"(что уже является ошибкой), то фраза все равно продолжает звучать коряво и неграмотно. "Акт, выданный на родственников" - грамматически неправильная конструкция. Либо он "выдан на имя, лицо, участок" и т.д., либо он "выдан(кому?) родственникам, брату, отцу"...
Max Chernov Mar 25, 2013:
Никакой ошибки! Акт о непроживании, выданный (!) на родственников ребёнка, dass diese Verwandten gar nicht mit dem Kind wohnen bzw. gewonnt haben.
Leonid Gritsenko Mar 24, 2013:
Es soll ein Fehler sein, denn es klingt grammatikalisch gar nicht korrekt. Es kann "акт о непроживании у родственников"(bei Verwandten) oder "акт о непроживании от родственников"(ein Dokument, welches die Verwandten unterschrieben haben).

Proposed translations

21 час
Selected

см.

Я лично понял, почему ребёнка забирают в детдом. Имеются свидетельства, что с ребёнком никто из родственников не проживает, то есть, почти так, как объяснил Андрей. Только слово wohnhaft в этом контексте меня перекоробило всего...:(

Ein Akt, dass besagt, dass mit dem Kind keiner von seinen Verwandten zusammenwohnt. Nicht wohnhaft, bitte. Es geht um eine schreckliche, entsetzliche, aber auch häufige Sache. :(
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
3 час

ein Akt/Protokoll darüber, dass die Verwandten des Kindes nicht mit wohnhaft sind

Исходя из грамматических "правил" русскоязычного канцеляризма можно понять так, что этот акт составлен "в отношении" или "против" родственников в/о том, то они не проживают. Такой акт может заверяться, например, ЖЕКом, участковым или социальной службой.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-03-25 10:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Dokument ("Akt") wurde, wahrscheinlich, festgehalten, dass die Verwandten des Kindes unter bestimmter Adresse - am Zeitpunkt z.B. des Besuches des Sozialbeamten oder aufgrund der Angaben des Anmeldeamtes - nicht wohnten.

Es geht keinesfalls darum, dass die Eltern nicht mit dem Kind zusammen leben dürfen.

Es ist Feststellung der Tatsache "Die Verwandten wohnen nicht mit dem Kind"
Note from asker:
Meinen Sie, dass in diesem Protokoll steht, dass die Eltern nicht mit dem Kind zusammen leben _dürfen_? Die Geschichte ist, glaube ich, so, dass das Kind vernachlässigt wurde und deshalb ins Heim musste. Ist es vielleicht nur die Feststellung der Tatsache "Das Kind wohnt nicht bei den Eltern"? Aber warum dann ein Protokoll ...
Something went wrong...
1 дн 7 час

Akte über Ortsabwesenheit von Verwandten des Kindes

Something went wrong...
2 дн 6 час

Negativer Bescheid

Документ о неподаче заявления, о непредоставлении, непроживании итд.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search