Nov 25, 2008 11:42
15 yrs ago
1 viewer *
русский term

платные цыпки

русский => немецкий Искусство/Литература Литература и поэзия
Auszug aus Lolita: Humbert beschreibt seine Beziehungen zu Frauen, als er noch jung war:

В мои университетские годы в Лондоне и Париже я
удовлетворялся платными цыпками.
Proposed translations (немецкий)
2 bezahlte Bienen
Change log

Nov 25, 2008 19:24: Andrej changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Feinstein, Ol_Besh, Andrej

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Vitali Stanisheuski Nov 25, 2008:
Erika, konnte sein, aber diese engl. Entlehnung ist zu modern in diesem Kontext...
erika rubinstein Nov 25, 2008:
Man sagt ja auch "Chicks" kommt von chicken.
Feinstein Nov 25, 2008:
Ich bin eher mit Vitali einverstanden und würde in diesem Sinne ZIEPELCHEN vorschlagen
Vitali Stanisheuski Nov 25, 2008:
also Teil цыпка ist eine Art positiver Einschaetzung
Vitali Stanisheuski Nov 25, 2008:
цыпка einzeln ist nur eine warme u. verkleinernde Bezeichnung einer netten (u. generelll jungen, daher Verkleinerung) Dame u. kann nicht nur in Bezug auf die bezahlten Damen verwendet werden.
AndriyRubashnyy Nov 25, 2008:
Ich würde платные цыпки als Freudenmädchen übersetzen, das wäre auch ein Euphemismus, ironisch und nicht zu abwertend :)
erika rubinstein Nov 25, 2008:
Nein, Oleksadr. Könnte man nicht. Das wäre keine Übersetzung. Nicht umsonst benutzt Nabokov die subtilere Beschreibung, ironischere. Damen vom horizontalen Gewerbe wäre zu plakativ und zu ernst.
Ol_Besh Nov 25, 2008:
"Käufliche Mädels" scheint mir da etwas neutraler zu sein.
erika rubinstein Nov 25, 2008:
Das ist nicht stark abwertend. Etwas abwertend. Man sagt auf Deutsch ja auch Hühner für Frauen. Da ist auch etwas Ironie drin, mehr als Abwertung.
Käufliche Stuten, meinetwegen.
Ol_Besh Nov 25, 2008:
Man könnte es auch noch als "Damen von horizontalem Gewerbe" übersetzen, wennschon es m. E. auch stark abwertend ist.
Divademarron Nov 25, 2008:
Mit welchem Ausdruck könnte ich es am ehesten übersetzen (sinngemäß). Ich denke, dass "bezahlte Damen" zu "nett" ist, oder? In der englischen+deutschen Fassung klingt es ja harmlos. Was assoziiert ein Muttersprachler mit платные цыпки ? Danke für d Hilfe
Ol_Besh Nov 25, 2008:
Da haben Sie vollkommen recht. "Платная цыпка" bedeutet - wortwörtlich - so viel wie "käufliches Hühnchen".
erika rubinstein Nov 25, 2008:
Möchten Sie eine von uns vorgeschlagene Übersetzung? Es gibt zwei "offizielle" Übersetzungen.
Divademarron Nov 25, 2008:
Ich habe schon nachgesehen, auch dort verwendet man den "netten" Ausdruck "Damen". Ich muss die eng u russ Lolita miteinander vergleichen und bräuchte eine Hilfestellung, in welche Richtung der Ausdruck geht. Ich nehme an, dass er stark (ab) wertend ist
Ol_Besh Nov 25, 2008:
Eine Übersetzung wäre schon möglich, die wird aber nicht autorisiert sein.
Ich würde lieber zu einer deutschen Übersetzung von "Lolita" greifen, um sicher zu gehen.

Proposed translations

1 час

bezahlte Bienen

bezahlte Bienen
vielleicht kann Biene als цыпка passen?
Biene ... 2. (salopp veraltend) Mädchen: eine flotte, kesse, muntere B.; Hübschere Freundin gibt noch mehr Prestige. Also her mit immer neuen -n (Jaeggi, Fummeln 29); 4 junge -n haben ... Lust, nette Typen kennen zu lernen. Zuschr. mit Bild (Oxmox6, 1983, 90).
© 2000 Dudenverlag
Peer comment(s):

neutral Feinstein : В "вопросах и ответах" Вы гораздо убедительнее, чем в этом варианте
5 мин
ну да, поэтому и такой уровень уверенности - 2 :) Смысл описал, а как реальные немцы говорят в этом случае, не знаю, Biene - то немногое, что слышал из слэнга немцев (точнее их небольшой части).
Something went wrong...

Reference comments

27 дн
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search