Oct 18, 2011 10:07
12 yrs ago
русский term

согласования задания на разработку проектной документации

русский => немецкий Техника Архитектура
Hallo, die größten Schwierigkeiten habe ich hier mit der "согласование" ich glaube nicht, dass die Übersetzung mit "Abstimmung" in diesem Fall ganz korrekt ist, das Wort kommt immer wieder vor, es geht darum, dass die Dokumente an Ämter geschickt werden und unter Umständen korrigiert wieder zurückkommen oder genehmigt werden. Auch mit "задания", das ich normalerweise mit Aufgabe übersetzen würde, habe ich Probleme, vielleicht passt hier eher "Auftrag"? Ich hoffe ihr könnt mir helfen!
LG
Proposed translations (немецкий)
5 +4 Abstimmung der Aufgabenstellung
References
согласование

Proposed translations

+4
12 мин
Selected

Abstimmung der Aufgabenstellung

zur Ausarbeitung der Projektdokumentation.

Petra, Abstimmung ist hier schon richtig, die Ämter kriegen das vorgelegt und müssen sich mit den Kunden (oder Auftraggeber o.ä.) abstimmen, wie die Aufgabenstellung "задание" aussehen soll (Aufgabenstellung ist so etwas wie ein Pflichtenheft (Liste mit Aufgaben), was alles durchzuführen ist, um die Projektdoku auszuarbeiten)
Note from asker:
Tausend Dank!!!!!
Peer comment(s):

agree Chavva Schneider (X) : das seh ich genauso!
31 мин
agree Feinstein : Mir gefällt es auch, Sybille!
1 час
agree Tibor Vogelsang
2 час
agree bivi : auch wenn manch einer das nicht wahrhaben will, ist es korrekt
6 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, hat mir sehr geholfen! LG Petra"

Reference comments

3 час
Reference:

согласование

Grundlagenermittlung und Genehmigung
Im Rahmen des Verfahrens wird die Gesetzeslage ermittelt.

Bauvoranfrage/Antrag auf Bauvorbescheid (z.B.)

* "Задание на разработку научно-проектной документации для реставрации недвижимого памятника истории и культуры" именуется в дальнейшем "Задание".
1.5. Задание составляется Заказчиком, независимо от его принадлежности, юридического статуса, формы собственности и источников финансирования, по форме, рекомендуемой приложением 1.
Составление Задания Заказчик может поручить на договорных условиях научно-проектной реставрационной организации или частному лицу, имеющим необходимые лицензии *.
___________________
* "Научно-проектная реставрационная организация или частное лицо, имеющие необходимые лицензии", именуются в дальнейшем "Исполнитель".
При необходимости к составлению Задания могут привлекаться специализированные по видам научно-проектных работ Исполнители.

1.6. Задание утверждается Заказчиком после согласования Задания государственным органом охраны памятников истории и культуры, представленным:
http://www.snip-info.ru/Rnip_1_02_01-94.htm

http://www.complexdoc.ru/ntdtext/542185/1

Leistungsphase 1 ist die Grundlagenermittlung. Dabei stehen Beratungs– und Aufklärungspflichten im Vordergrund. Es kann bereits in dieser Phase notwendig sein, eine Bauvoranfrage bei der Behörde durchzuführen.
http://www.kanzlei-benner.de/025df098ea0d6e30e/025df098ea0d7...

"Задание утверждается Заказчиком после *согласования Задания государственным органом*..." bedeutet, dass der Antrag auf die Genehmigung noch vor der Planung bei den Behörden (Bauaufsicht, Denkmalaufsicht...) eingereicht wird.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-10-18 14:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ich wollte damit sagen, dass ich mit der "Abstimmung der Aufgabenstellung" "nicht ganz glücklich" bin. :-) Mich wundert die Zustimmung eines Muttersprachlers, aber ich nehme an, er habe sich damit noch nie auseinandergesetzt. (Ich meine: Mit den "согласованиями задания на разработку проектной документации")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search