Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
необходимость получения заключения и проведения экспертизы
английский translation:
the requirement to obtain an expert opinion
Added to glossary by
Susan Welsh
Apr 22, 2015 11:10
9 yrs ago
русский term
необходимость получения заключения и проведения экспертизы
русский => английский
Бизнес/Финансы
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
non-tariff barriers to trade
From a questionnaire to exporting companies of the Customs Union.
Технические барьеры в торговле (в том числе маркировка, этикетирование, упаковка, оценка соответствия требованиям технических регламентов, тестирование, сертификация, требования по контролю качества, предоставление информации обо всех стадиях производства и хранения продукции (например, **необходимость получения заключения и проведения экспертизы,** что оборудование, производящее продукцию, технически соответствует требованиям в стране назначения, подтверждение наличия складского помещения, соответствующего нормам безопасности и т.д.)
It's the "получения заключения" that I'm having trouble with. The translator put "the conclusion of the examination" for the whole phrase, which makes no sense to me (it's not clear, for one thing, what sort of examination is meant). I put "receipt of findings and an expert examination," but I'm not sure that's right either.
Thanks!
Технические барьеры в торговле (в том числе маркировка, этикетирование, упаковка, оценка соответствия требованиям технических регламентов, тестирование, сертификация, требования по контролю качества, предоставление информации обо всех стадиях производства и хранения продукции (например, **необходимость получения заключения и проведения экспертизы,** что оборудование, производящее продукцию, технически соответствует требованиям в стране назначения, подтверждение наличия складского помещения, соответствующего нормам безопасности и т.д.)
It's the "получения заключения" that I'm having trouble with. The translator put "the conclusion of the examination" for the whole phrase, which makes no sense to me (it's not clear, for one thing, what sort of examination is meant). I put "receipt of findings and an expert examination," but I'm not sure that's right either.
Thanks!
Proposed translations
(английский)
4 | the requirement to obtain an expert opinion | Evgeny Artemov (X) |
3 +2 | requirement to apply for certificates confirming... | oleg_s |
4 | the need to obtain a statement of conformance | Vladimir Pochinov |
Proposed translations
1 дн 23 час
Selected
the requirement to obtain an expert opinion
Thank you Susan.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all!"
4 мин
the need to obtain a statement of conformance
I suggest this option based on another excerpt from your text ("оценка соответствия требованиям технических регламентов").
+2
36 мин
requirement to apply for certificates confirming...
...
Peer comment(s):
agree |
cyhul
20 час
|
agree |
Vladimir Pochinov
: Better choice of words than my own option
1 дн 29 мин
|
Discussion
It's "the requirement to obtain an expert opinion".