Jun 14, 2011 18:35
12 yrs ago
русский term

Без спеху свалим.

русский => английский Искусство/Литература Литература и поэзия Russian literature; Agriculture
Hello,
This is a phrase from a contemporary short story about a rural Russian family from 1941. The character who utters this phrase is saying this in regard to the fact that it's really hot and not that great to mow on the dry. He's saying, "We'll take our time." Is there a more folksy/ colloquial way to say this? Thank you.
Change log

Jun 14, 2011 18:44: AndriyRubashnyy changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Rachel Douglas, Zamira B., AndriyRubashnyy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michael Korovkin Jun 15, 2011:
Ну от чего же? Neither heymaking nor folksiness of those involved therein have ever been lacking in all anglophone cultures. And English language is by no means poorer than Russian or for that matter any other language. If the translation is of fiction, then the trick is to render it not as close as possible to the precise meaning of each term but so as to make upon an anglophone reader the same emotional impact as the Russian expression makes on a russophone one. Solutions are not too few but too many, I think. And that's the rub.
Mila1 Jun 15, 2011:
I'm suggesting that perhaps there is no adequate translation.
Michael Korovkin Jun 15, 2011:
in spite of your claiming the montopoly of understanding, it is not quite clear what you're trying to tell us and, particularly, - what exactly is your suggestion, linguistically.
Mila1 Jun 15, 2011:
I have also used a серп, косy and сапy (to qualify for this discussion) :) and carried LOTS of water in a bucket.

And yet, I'm not familiar with the two languages being mixed like this. Is this something that happens when Russian speakers are in Ukrainian language areas and they start mixing languages? Similar to Spanglish (English and Spanish)?

варианты типa "we'll cut it all down without any hurry" звучит скучновато, а?
No translation can capture the richness of Slavic languages and the essence of the experience being described in this story. To understand it, you have to actually зачерпнуть большой кусок сметаны, разломить печеную картофелину, макнуть в соль, и откусить!
rikka Jun 15, 2011:
aha, maybe this explains your dislike of Шукшин and Co. - too much of a good thing :)
however, i honestly cannot imagine Mr. Sorokin swinging a sickle... I mean, what you expect, some of his texts read like used bog paper!
Michael Korovkin Jun 15, 2011:
I did(hold a scythe in my hands;did you? Ходил в покос с детства и до 22х лет. И наслушался таких “фолкси“ выражений, что пародийнее любой пародии. Никогда, признаться, однако, не слыхал “свалим“ в качестве “скосим“.Естественно, мой личный опыт не только не оракул, но не делает даже самой элементарной статистики. “Но тем не менее...“, - как говорила одна из героинь Антони Бурджеса. Как бы там ни было, варианты типa "we'll cut it all down without any hurry" звучит скучновато, а?
rikka Jun 15, 2011:
in my humble opinion, the pseudo-folksy language used here is nothing but a labored attempt at parody by a dude who probably never held a scythe in his hands in his life
Mila1 Jun 14, 2011:
Yes, in this context I agree. "In time we will get it mowed."

Жаришша, посохнет враз, дюже быстро? Is that a mixture of Ukrainian? What is the significance of mixing languages in this way?
rikka Jun 14, 2011:
"свалим" в данном контексте относится к "косить", т.е. свалим траву, см.:
[..] Роса нонче дюже быстро сошла... — пробормотал Гриша, вытирая молоко с подбородка. — По сухому-то косить... оно тово...
— Жаришша, а как же... — Хвиля разломил печеную картофелину, макнул в соль, откусил.
— Ничо. Без спеху свалим, — деда Яков быстро хлебал молоко.
— Хоть посохнет враз, — мать зачерпнула большой кусок сметаны и протянула Даше. — На-ка, верха поешь...
[..]

Proposed translations

+2
49 мин
Selected

It'll get done, all in good time

"All in good time" conveys the reluctance to start work because it's too hot. "There's no hurry" would do the same.

свалить can mean to overcome so I'm using it figuratively here.
Note from asker:
I really appreciate it.
Peer comment(s):

agree Mila1
1 час
agree cyhul
1 дн 8 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot! "
28 мин

will take our time and then take off

Без спеху is without being in a hurry

свалим is to disappear or take off

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-06-14 19:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, they're saying that they will take off and disappear without wasting too much time.
Example sentence:

А давайте свалим отсюда?

Something went wrong...
1 час

no fuss, no muss

we're gonna take it (nice and) easy / we're gonna just cool it some

and then mosey off no sweat
Something went wrong...
+2
3 час

We'll get there in the end

..
Peer comment(s):

agree Rebecca Pyatkevich (X)
7 час
Thanks!
agree Yuri Larin
9 час
Дякую!
Something went wrong...
9 час

there's no hurry

Why not?
Something went wrong...
13 час

No rush on this.

.
Something went wrong...
1 дн 15 час

We'll just up and leave, no hurry.

The phrase is more colloquial / slangy than most suggestions so far, esp. the verb. If it wasn't for the timeline, I'd almost go for "piss off" / "fuck off". As it is, "to up and leave" seems good to me; "no hurry" sounds more colloquial without a pronoun.
Something went wrong...
5 дн

wrong choice

"Cвалить" never means to overcome. But whatever.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search