Glossary entry

русский term or phrase:

Сразить насмерть

английский translation:

to smite smbd. dead

Added to glossary by Alexandre Khalimov
Jan 11, 2002 06:43
23 yrs ago
русский term

Сразить насмерть

Non-PRO русский => английский Прочее
Literally -historical

Proposed translations

+1
7 час
Selected

to smite smbd. dead

Recall the line in Armstrong's "Let my people go" "...If not I'll smite you facebone dead".
Dictionaries translate "to smite" as "сразить; поразить (т.е. ранить)". Cobuild refers to it as "a literary word".
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing : could be too
4 час
neutral Natalia Bearden : I might be wrong, but the most common context for the word 'smite' would be smth like Zeus shooting lightning bolts from Olympus, in which case, I think, "насмерть" is implied already by the power of the deity
6 час
neutral mayakal : "If not, I'll smite your firstborn dead" is the right quotation. Otherwise, yes, this is an acceptable rendering of the reqquired meaning, but without context "anything goes"! :-)
22 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
20 мин

to fight to the bitter end

Or one could also say "to fight to the death"...in my opinion, both options are equally acceptable in English.

See:

http://www.google.com/search?num=50&hl=en&q="+to fight +to +...

and

http://www.google.com/search?num=50&hl=en&q="+to fight +to +...


Also see Smirnitsky Russian-English dictionary


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 08:10:22 (GMT)
--------------------------------------------------

In the literal sense, it is clear that the end result is \"death\" ...the means by which that is accomplished may be by fighting, smiting, crushing, and so on ad infinitum...but, before our imaginations run wild on the imaginary battlefield, what is of greatest importance here is to strive to be faithful to the original text and still render an acceptable English phrase...one that has currency.
Reference:

see above

Peer comment(s):

neutral Natalia Bearden : I thought "to fight to the bitter end" means "сражаться до конца/стоять насмерть"?
56 мин
Equally acceptable in all respects..should I argue with the venerable Smirnitskii? ;>)
disagree Krem Brule : i guess the word сразить is used as to kill not to fight
3 час
Well, I guess you are dead wrong...would you say, "to kill to the death"? and make me laugh my head off?
disagree Alexandra Tussing : fight to the bitter end переводится как "сражаться до последнего"
11 час
Are we fussing Ms. Tussing? ;>)
disagree Olga Simon : Dex and Alexandra Tudding are both right
6 дн
no one is ever "right"...favoritism always prevails...it is only human!
Something went wrong...
46 мин

to dispatch

Merriam-Webster dictionary:
dis·patch
Function: verb
(2) a : to kill with quick efficiency
Reference:

http://www.m-w.com

Something went wrong...
55 мин

crush to death

"The tank driver pushed closer and closer,
but in the end could not in good conscience crush to death a
defenseless nun and turned back."

"The weapons of choice include three-inch nails, hammered through the skulls of the modern-day martyrs and 50-ton tanks sent to crush to death up to 12 Christians at a time."


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 07:40:59 (GMT)
--------------------------------------------------

(in a certain context)
Something went wrong...
+11
1 час

Another option - 'strike dead'

To Richard: I just realized that you must have been thinking about "сражаться" (to fight) instead of "сразить" (to kill, slay, etc.); so we must be in agreement on the "...bitter end" after all :o)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 08:09:19 (GMT)
--------------------------------------------------

\"should I argue with the venerable Smirnitskii?\"
I would rather die than commit _such_ sacrilege!
Peer comment(s):

agree DR. RICHARD BAVRY (X) : You and I shall remain friends long long before the bitter end! ;>)
5 мин
...[sobbing quietly with immense relief] :o)
agree Oleg Pashuk (X)
7 час
Спасибо!
agree Shila
7 час
Спасибо!
agree Emil Tubinshlak : That's exactly it!
9 час
Ура!
agree Tatiana Neroni (X) : Precisely!
10 час
Благодарю!
agree Alexandra Tussing : Great answer
10 час
Hey, you are getting too nice :o)
agree Krem Brule
22 час
Thank you!
agree Alex_B : You got it!
1 дн 8 час
Great, thanks!
agree AndrewBM
1 дн 17 час
Thank you!
agree protolmach
3 дн 7 час
Спасибо, Илона!
agree Olga Simon : The best of all
6 дн
Appreciate it!
Something went wrong...
1 час

do to death

As far as I understand the meaning of the original expression may be figurative.
Longman's Dictionary of Contemporary English gives - do to death - to kill (fig.) - Ex:That joke has been done to death by been repeated so often.
Otherwise (in the direct meaning) the variant "fight to death" is convenient.
Something went wrong...
3 час

smite

MultiLex 2.0
English-Russian Electronic Dictionary
Something went wrong...
+1
1 дн 13 мин

Strike Down

In English, you would more commonly use "Stike down".

Strike down - (cause to die, especially suddenly, to kill by delivering a blow) "He struck down his opponent".

Strike down can mean to cause to die by weapon or disease.
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing : тоже возможно
1 дн 13 час
Thank You
Something went wrong...
+1
6 дн

[EPITAPH]

Here lies Richard...smote for what he wrote...struck dead...for his English head..unstrung for his Yankee tongue...
crushed in the battle...Tanks a lot! ;>)


[R.I.P.]...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 13:15:55 (GMT)
--------------------------------------------------

And to think I thought that English was the target language! Pardon me while I stoop to translate the Bible into Russian!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 13:20:01 (GMT)
--------------------------------------------------

And to think I thought that English was the target language! Pardon me while I stoop to translate the Bible into Russian!!!
Peer comment(s):

agree Natalia Bearden : I would probably never equal your mastery of English, but I surely intend to strive for your jovial congeniality (a long-term plan indeed!) ;o)
17 час
It was fun! And did you not receive an invitation to my wake? It is also being held in a Huge apartment with Aleksandra..and I am popping for the security deposit and all the drinks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search