Dec 7, 2013 20:16
10 yrs ago
русский term
налоговый период по НДС
русский => английский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
На основании статьи 163 НК РФ, налоговый период по НДС в 2011 - 2012 годах установлен как квартал.
В переводе E&Y НК РФ написано так:
the tax period shall be established as a quarter.
про НДС ни слова...да и сомнительно как-то ("shall be established as a quarter")...
Tax period with respect to VAT ...?
В переводе E&Y НК РФ написано так:
the tax period shall be established as a quarter.
про НДС ни слова...да и сомнительно как-то ("shall be established as a quarter")...
Tax period with respect to VAT ...?
Proposed translations
(английский)
5 | rephrasing often helps | ViBe |
4 +3 | VAT taxation period | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
1 дн 3 час
Selected
rephrasing often helps
"... налоговый период по НДС в 2011 - 2012 годах установлен как квартал..." = "... VAT returns in 2011—2012 must be filed on a quarterly basis" OR "... businesses are required to file their VAT returns on a quarterly basis."
Means the same as “taxable period” but sounds much more natural in English.
Google has millions of hits to support this translation option.
Means the same as “taxable period” but sounds much more natural in English.
Google has millions of hits to support this translation option.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
+3
2 мин
VAT taxation period
*
--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2013-12-07 20:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя я и придерживаюсь той точки зрения, что переводы основополагающих законоположений (кодексов) следует брать из уже "боле-мене" укоренившихся переводов, но все же позволительны "вариации" (при условии приемлемости для "конечного заказчика" - при этом, обязательно с Прим.пер'ами или "comment'ами на полях").
--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2013-12-07 20:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя я и придерживаюсь той точки зрения, что переводы основополагающих законоположений (кодексов) следует брать из уже "боле-мене" укоренившихся переводов, но все же позволительны "вариации" (при условии приемлемости для "конечного заказчика" - при этом, обязательно с Прим.пер'ами или "comment'ами на полях").
Peer comment(s):
agree |
Ravindra Godbole
7 час
|
Thank you, Ravindra!
|
|
agree |
LilianNekipelov
: Yes. In Europe.
14 час
|
Thank you, Lilian!
|
|
agree |
cyhul
1 дн 5 час
|
Thank you, cyhul!
|
Something went wrong...