Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
Брюки из USD не сошьешь, но за деньги их можно купить в Китае
английский translation:
US dollars won't make you trousers, but you can use them to have your trousers made in China.
Added to glossary by
rns
Apr 15, 2013 12:15
11 yrs ago
русский term
Брюки из USD не сошьешь
русский => английский
Искусство/Литература
Государство / Политика
В Соединенных Штатах находится также и мировой финансовый центр. USD фактически служит мировой валютой, а эмитирует его ФРС США. Брюки из USD не сошьешь, но за деньги их можно купить в Китае.
I'm wondering whether "Брюки не сошьешь" should be taken literally, or whether it's an idiom or a literary reference.
I'm wondering whether "Брюки не сошьешь" should be taken literally, or whether it's an idiom or a literary reference.
Proposed translations
(английский)
References
Lubensky | Amy Lesiewicz |
Change log
Apr 21, 2013 04:50: rns Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 мин
русский term (edited):
Брюки из USD не сошьешь, но за деньги их можно купить в Китае.
Selected
US dollars won't make you breakfast, but you can use them to have your breakfast made in China.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hard to choose, because I think every body got too hung up on the idiom. But thanks for all the suggestions and discussion."
+1
8 мин
you can´t eat dollar bills
No such exact idiom exists. You can translate it literally or use smth like "you can´t eat dollar bills, but you can buy food with them even in China".
16 час
You can't dress yourself in dollars...
but you can use them to buy China clothes.
Reference comments
7 мин
Reference:
Lubensky
According to Lubensky's Russian-English Dictionary of Idioms, "шубы не сошьешь" means "something is or will be of no practical use whatsoever."
Discussion
http://www.chinadaily.com.cn/business/2012-04/14/content_150...
Индустриальный полюс не так давно переместился в Поднебесную. Последняя обладает крупнейшими резервами дешевой и качественной рабочей силы, а также благоприятными условиями хозяйствования. Для выпуска брюк, в которые КНР одевает не только население США, но и весь мир, КНР требуется много нефти и газа.
Pants are a convenient metaphor for China as the source of cheap consumer goods for the world. So it seems that how to handle the idiom isn't the main thing I need to be concerned about in the translation. His point seems to be that pants are made in the US anymore. China makes them for people in the US and elsewhere. But it needs to buy energy from outside in order to make them. Pants are a convenient metaphor for China as the source of cheap consumer goods for the world.
My working draft has the sentence translated more or less literally: "You can't get trousers from the United States but you can from China." Any thoughts on that?
Still, The Misha's statement holds as it's more about the perception than the imports.
I understand your feelings, but the funny thing is that the US does import a lot of food from China. :)
The funny thing is that a natural US equivalent for this would be "this and this won't pay the bills" or something to that effect, except in your particular case we actually do use those greenbacks to pay the bills.