Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
непреходящая напряженность
английский translation:
persisent/lingering/enduring tension
Added to glossary by
PoveyTrans (X)
Sep 21, 2006 02:05
17 yrs ago
русский term
непреходящая напряженность
русский => английский
Общественные науки
Государство / Политика
International relations
discussing Russian-US relations...it is more the adjective...
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
+3
2 час
Selected
persisent/lingering/enduring tension
These would be my favourite. "Continued/ continuing/ unrelenting" are also possible.
Peer comment(s):
agree |
Yakov Tomara
: with persistent
1 час
|
Thank you Yakov.
|
|
agree |
a05
1 час
|
Thank you a05.
|
|
agree |
Jack Doughty
2 час
|
Thank you Jack.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+1
9 мин
constant tension
The dictionary gives "persistent" but I think this is a more appropriate adjective here
Note from asker:
Thanks |
Peer comment(s):
agree |
Yakov Tomara
: "persistent" is also good and maybe even closer to the Russian expression
3 час
|
13 мин
continuous tension?
? More context would help...
Note from asker:
Thanks - it is merely a description of current US-Russian relations.The usual verbless sentences... |
-1
17 мин
everlasting tension
The everlasting tension between present and future has tipped - and the players on the field have done the tipping. Jimmy Rollins, Chase Utley, Ryan Howard, ...
www.philly.com/mld/philly/sports/ columnists/rich_hofmann/15338189.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-09-21 02:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
Between professionalism and spiritualism is an everlasting tension, as there should be. When such tensions manifest themselves in, so to speak, ...
www.ibrt.org/spiritualism.html
www.philly.com/mld/philly/sports/ columnists/rich_hofmann/15338189.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-09-21 02:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
Between professionalism and spiritualism is an everlasting tension, as there should be. When such tensions manifest themselves in, so to speak, ...
www.ibrt.org/spiritualism.html
Note from asker:
Thanks - I don't know why this adjective isn't in my dictionary. Kak strano. That might also be a good one to describe US-Russian relations... |
Peer comment(s):
disagree |
a05
: isn't it too strong for relations existing only 200 years and tension that may disappear in the future?
50 мин
|
23 мин
unending, ceaseless, unremitting, unceasing
Here are some choices for you that IMHO fit the register a little better.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-09-21 02:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
here's the low-down on "преходящий":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=����������
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-09-21 02:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
here's the low-down on "преходящий":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=����������
Discussion