01:59 Nov 30, 2009 |
Перевод в паре русский => английский [PRO] Art/Literary - Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Выбранный ответ от: Rachel Douglas США Local time: 11:49 | ||||||
Grading comment
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | get to the heart of the matter |
| ||
4 +1 | Thou seest the root |
| ||
3 +1 | grap the root of the matter |
| ||
4 | Sotheby's and Christie's See It As It Is |
| ||
4 | do know the right |
| ||
4 | S & C keep their sight on the basics / keep the basics in sight |
|
Записей в панели обсуждения: 12 | |
---|---|
Thou seest the root Пояснение: I wouldn't change the wording since it's Biblical and is widely known. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grap the root of the matter Пояснение: * -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2009-11-30 02:05:41 GMT) -------------------------------------------------- PS . Russian is a bit garbled. Normally, "root" should be Sg. in this expression -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2009-11-30 02:06:14 GMT) -------------------------------------------------- Oops, graSp - misprint -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2009-11-30 02:36:39 GMT) -------------------------------------------------- http://www.google.com/search?hl=en&q=Thou "seest the root"&a... -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2009-11-30 02:37:44 GMT) -------------------------------------------------- Another Oops: disregard my previous reference. This one is correct: http://www.google.com/search?q="grasp the root of the matter... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sotheby's and Christie's See It As It Is Пояснение: Yet another way to put it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
do know the right Пояснение: . -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-11-30 02:04:42 GMT) -------------------------------------------------- ... do know what's what. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-11-30 02:27:48 GMT) -------------------------------------------------- A chto takoje - zretj v korenj? Eto - umetj отличать the most important from the less important = that is to see the truth, as it is. .... sorry for my typing... my comp's screwd up... Working on it. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-30 04:40:35 GMT) -------------------------------------------------- Rachel got me right, this time. |
| ||
Сообщение автору ответа
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
S & C keep their sight on the basics / keep the basics in sight Пояснение: ... -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-11-30 09:09:05 GMT) -------------------------------------------------- Oh, I found a biblical sounding alternative: "S &C harken the roots" Eh?! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get to the heart of the matter Пояснение: (Thanks, Angela.) As noted in the discussion field, "зреть в корни" looks like a variation on "смотреть в корень", which Ozhegov helpfully gives as "вникать в существо дела". In English, I would say "to get to the heart of the matter," although "root" is perfectly good, too. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-11-30 13:49:02 GMT) -------------------------------------------------- Looking at the article, which Alex Khanin located, I would revise the suggestion to: Sotheby's and Christie's Get Down to Fundamentals That is, I don't see direct wordplay on "корень/корни" the way they have with лицом/лицами in the other one (though I didn't read every word of the article), but this version would give at least a tiny hint at the money theme, which is the point. |
| |
Grading comment
| ||