салат Любительский

английский translation: The Enthusiast's Fancy

12:01 Jun 18, 2019
Перевод в паре русский => английский [PRO]
Кухня / Кулинария / menu in a cafe
русский термин или фраза: салат Любительский
название салата в меню
Natalia
английский переводThe Enthusiast's Fancy
Пояснение:
Поделюсь своими размышлениями.
Салат можно назвать можно как угодно, но обязательно дать пояснение в скобках, из каких ингредиентов он состоит. На моей памяти в любом нормальном современном крупном ресторане меню идет на двух языках: русском и английском как язык, который поймут выходцы из других стран, где английский не родной. Это обычная практика для заведения, где любой посетитель хочет иметь общее представление о заказываемом блюде. С одной стороны, если мысленно поставить себя на место иностранцев, которые читают подобные переводы, то транслитерированная версия названия салата ни о чем ему не скажет. Он больше потратит времени на прочтение названия и будет долго думать, брать ему такой салат или нет. Здесь срабатывает эффект первого впечатления. Напоминает классический перевод названия конфет "Красная шапочка" - "Red cap". Кроме того, официант будет подходить к каждому столику и спрашивать, что заказали гости, отвечая на их вопросы о составе блюда, если оно незнакомо. С другой стороны, красивое звучание блюд так же чрезвычайно важно для успеха ресторана, как и точность передачи сути. Можно, конечно, дать описательный перевод на основе входящих в состав ингредиентов, как поступил danya. Проблема только в том, что такие салаты и правда готовят из самых разных продуктов. Единого рецепта на всех нет. В этом случае я бы проконсультировался с шеф-поваров ресторана или спросил заказчика, из чего делают салат, который в меню того ресторана, называют любительским.
Салат называется любительским потому, что он сделан из простых продуктов, которые оказались под рукой, без всяких изысков. Просто и вкусно. Сьюзан права в том, что салат не имеет отношение к fans. Это салат, который может сделать каждый любитель простой и вкусной еды в меру своей фантазии на скорую руку. Этим обоснован мой вариант перевода.
Еще момент. Слово salad я бы не добавлял в название, поскольку каждое меню организовано по разделам. Раздел "Напитки", "Закуски", "Горячие блюда" и так далее. Нет необходимости уточнять, что это именно салат, если сверху будет указан соответствующий раздел.

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2019-07-09 08:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Во многих рецептах "любительских" салатов встречал фразу plain Jane. Вот, к примеру, рецепт такого салата из простых (за исключением кунжутной пасты, которую можно заменить любым другим соусом) ингредиентов: https://www.thedailymeal.com/recipes/plain-jane-salad-poppy-... Однако она может потянуть (скорее всего, что потянет) за собой шлейф неодобрительных ассоциаций (a girl or woman who is not very pretty or attractive). В то же время видим название пиццы на сайте закусочной Thyme Outside - Plain Jane Pizza (Tomato sauce, mozzarella, sun blushed tomato, mozzarella, pesto): https://www.thymeoutside.co.uk/menulist/Wood-Fired-Pizza/435

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2019-07-09 09:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Многое зависит от установленного стиля обслуживания в ресторане: многие менеджеры предпочитают, чтобы посетители выясняли все подробности, расспрашивая официантов, поэтому помещают в меню лишь названия.
Выбранный ответ от:

Roman Bouchev
Россия
Local time: 14:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
3 +2The Enthusiast's Fancy
Roman Bouchev
4см.
danya
4Lyubitelsky Salad
Susan Welsh
3 -1salad for fans / salad "Lyubitelsky"
Turdimurod Rakhmanov


Записей в панели обсуждения: 3





  

Ответы


11 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: -1
salad for fans / salad "Lyubitelsky"


Пояснение:
Это название салата поэтому можно оставить как и есть или если хотите то перевести можно,
salad "Lyubitelsky" / salad for fans

Turdimurod Rakhmanov
Кыргызстан
Local time: 17:21
Родные языки: узбекский, киргизский
Очков ПРО в категории: 4

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «против»  Susan Welsh: Nothing to do with "fans," it's the name of the salad. Word order of 2nd suggestion is wrong, and never put quote marks around a proper noun.//No quote marks, period. Doesn't matter if anyone knows what it is. The menu can explain it AFTER the name.
23 час
  -> Thank you, Sussan, I mentioned that in the explanation in Russian, if you read. It is the name of the salad. So it should not be translated. When answering I did not mean to put quote mark in translation. I put it to attract attention of asker and others
Login to enter a peer comment (or grade)

50 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Пояснение:
нет смысла ни в транслите (это не какой-то мощный специалитет, который запомнят), ни в переводе (будет странно)

в зависимости от рецепта пишете, например, Cabbage and ham salad - я глянул в сети, чего только люди не кладут, и майонез, и крабовые палки

danya
Local time: 14:21
Родные языки: русский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  beermatt: простой транслит по крайней мере дает какое-то название в меню (перевод не имеет смысла)! А знает ли русский (или пост-советский...) гость в ресторане, что его действительно ожидает когда он заказывает Салат Любительский? Думаю, что тоже не знает...
1 дн 22 час
  -> сильно зависит от того, как оформить второй язык в меню - как отдельую версию или как переводы/пояснения сразу под русскими названиями
Login to enter a peer comment (or grade)

23 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lyubitelsky Salad


Пояснение:
Like Beef Bourguinon or Borshch, you don't need to explain what's in them. And never put quotation marks around proper nouns in English!

Susan Welsh
США
Local time: 07:21
Родные языки: английский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «против»  Turdimurod Rakhmanov: https://europepmc.org/patents/PAT/RU2346552 Quote. This salad is not so popular and known for foreign speakers. It is not like Beef Bourguinon, that's why quote is necessary.
11 мин
  -> Putting quote marks around it tells the reader nothing.

Мнение «за»  beermatt: with the naming in English -- though I disagree with your view that one should "NEVER" use quotation marks for proper nouns in English! /// Well, in this case, at least, I happen to think it would make sense...
23 час
  -> OK, "almost never." I can't think of a case where I would do it.

Нейтральное мнение  danya: Hi Susan, borscht indeed needs no explanations, but this salad is sort of a second- (if not third-) tier dish, and most us down here would hesitate when asked what's in it
1 дн 50 мин
Login to enter a peer comment (or grade)

20 дн   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +2
The Enthusiast's Fancy


Пояснение:
Поделюсь своими размышлениями.
Салат можно назвать можно как угодно, но обязательно дать пояснение в скобках, из каких ингредиентов он состоит. На моей памяти в любом нормальном современном крупном ресторане меню идет на двух языках: русском и английском как язык, который поймут выходцы из других стран, где английский не родной. Это обычная практика для заведения, где любой посетитель хочет иметь общее представление о заказываемом блюде. С одной стороны, если мысленно поставить себя на место иностранцев, которые читают подобные переводы, то транслитерированная версия названия салата ни о чем ему не скажет. Он больше потратит времени на прочтение названия и будет долго думать, брать ему такой салат или нет. Здесь срабатывает эффект первого впечатления. Напоминает классический перевод названия конфет "Красная шапочка" - "Red cap". Кроме того, официант будет подходить к каждому столику и спрашивать, что заказали гости, отвечая на их вопросы о составе блюда, если оно незнакомо. С другой стороны, красивое звучание блюд так же чрезвычайно важно для успеха ресторана, как и точность передачи сути. Можно, конечно, дать описательный перевод на основе входящих в состав ингредиентов, как поступил danya. Проблема только в том, что такие салаты и правда готовят из самых разных продуктов. Единого рецепта на всех нет. В этом случае я бы проконсультировался с шеф-поваров ресторана или спросил заказчика, из чего делают салат, который в меню того ресторана, называют любительским.
Салат называется любительским потому, что он сделан из простых продуктов, которые оказались под рукой, без всяких изысков. Просто и вкусно. Сьюзан права в том, что салат не имеет отношение к fans. Это салат, который может сделать каждый любитель простой и вкусной еды в меру своей фантазии на скорую руку. Этим обоснован мой вариант перевода.
Еще момент. Слово salad я бы не добавлял в название, поскольку каждое меню организовано по разделам. Раздел "Напитки", "Закуски", "Горячие блюда" и так далее. Нет необходимости уточнять, что это именно салат, если сверху будет указан соответствующий раздел.

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2019-07-09 08:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Во многих рецептах "любительских" салатов встречал фразу plain Jane. Вот, к примеру, рецепт такого салата из простых (за исключением кунжутной пасты, которую можно заменить любым другим соусом) ингредиентов: https://www.thedailymeal.com/recipes/plain-jane-salad-poppy-... Однако она может потянуть (скорее всего, что потянет) за собой шлейф неодобрительных ассоциаций (a girl or woman who is not very pretty or attractive). В то же время видим название пиццы на сайте закусочной Thyme Outside - Plain Jane Pizza (Tomato sauce, mozzarella, sun blushed tomato, mozzarella, pesto): https://www.thymeoutside.co.uk/menulist/Wood-Fired-Pizza/435

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2019-07-09 09:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Многое зависит от установленного стиля обслуживания в ресторане: многие менеджеры предпочитают, чтобы посетители выясняли все подробности, расспрашивая официантов, поэтому помещают в меню лишь названия.

Пример(ы) предложений:
  • Салат "Любительский"- очень простой и к тому же довольно быстрый в приготовлении. Готовится он из доступных продуктов, которые практически �

    Ссылка: http://www.cooksa.ru/recipes/salaty/ovoschnye-salaty/salat-l...
Roman Bouchev
Россия
Local time: 14:21
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  beermatt: Amazing! Basically you're telling all of us (both Russian Native Speakers and those who are non-natives, e.g. from Kyrgyzstan or the "West") that we're all wrong about this salad. And I agree in the end - The only way to solve this is to ask the chef...
3 дн 9 час
  -> Thanks a lot!

Мнение «за»  Alexander Efremov
7 дн
  -> Thank you, Alex! Much appreciated.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search