Jan 7, 2006 11:56
18 yrs ago
русский term
срок окупаемости
русский => английский
Бизнес/Финансы
Строительство / Строительная техника
исходная фраза:
Срок окупаемости с начала реализации проекта
перевод буквальный:
Payback period (since project starts)
вопрос: насколько вот это 'since project starts' нужно в английском вообще. Бывает ли 'Payback period', который начинается не с начала проекта? Or the 'payback period' already includes all necessary connotaion of that it is computated as from the start of the project in question and any other word just spoils the sentence/language?
thanks in advance.
Срок окупаемости с начала реализации проекта
перевод буквальный:
Payback period (since project starts)
вопрос: насколько вот это 'since project starts' нужно в английском вообще. Бывает ли 'Payback period', который начинается не с начала проекта? Or the 'payback period' already includes all necessary connotaion of that it is computated as from the start of the project in question and any other word just spoils the sentence/language?
thanks in advance.
Proposed translations
(английский)
5 +5 | payback period | James Walker |
4 +1 | recoupment period | GaryG |
Proposed translations
+5
12 мин
русский term (edited):
���� �����������
Selected
payback period
http://www.investopedia.com/terms/p/paybackperiod.asp
The length of time required to recover the cost of an investment.
Google: investment + "payback period" = 336,000; investment + "recoupment period" = 586; investment + "period of recoupment" = 232
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-01-07 12:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry that I did not answer your question. When does implementation of the project begin? When the money is spent or when work begins? What is the difference? And when else would the payback period begin, other than at the beginning of the project? I think "payback period" is sufficient, but maybe I am missing some fine point.
The length of time required to recover the cost of an investment.
Google: investment + "payback period" = 336,000; investment + "recoupment period" = 586; investment + "period of recoupment" = 232
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-01-07 12:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry that I did not answer your question. When does implementation of the project begin? When the money is spent or when work begins? What is the difference? And when else would the payback period begin, other than at the beginning of the project? I think "payback period" is sufficient, but maybe I am missing some fine point.
Peer comment(s):
agree |
Sabina Metcalf
27 мин
|
agree |
Victor Potapov
: I'm with this version as this term is used in everyday accounting/financial language. Professionals in these areas will have to pause before remembering the meaning of "period of recoupment". IMHO.
35 мин
|
agree |
David Knowles
: It's the period after which the project is paid for, and real profits start to be made.
51 мин
|
agree |
Jinglebob
: Yep.
1 час
|
agree |
Andrey Belousov (X)
6 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, everybody."
+1
2 мин
recoupment period
This is what Smith's R>E Social Science Dictionary gives.
I prefer "period of recoupment"for stylistic reasons
--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-07 12:01:03 (GMT)
--------------------------------------------------
You can then add \"from the date of...\"
I prefer "period of recoupment"for stylistic reasons
--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-07 12:01:03 (GMT)
--------------------------------------------------
You can then add \"from the date of...\"
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
: and "from the start of the project" is not necessary.
1 мин
|
Yes, I suppose so, but then again the Russian contains an inherent redundancy, too
|
Discussion