Jan 7, 2006 11:56
18 yrs ago
русский term

срок окупаемости

русский => английский Бизнес/Финансы Строительство / Строительная техника
исходная фраза:
Срок окупаемости с начала реализации проекта

перевод буквальный:
Payback period (since project starts)

вопрос: насколько вот это 'since project starts' нужно в английском вообще. Бывает ли 'Payback period', который начинается не с начала проекта? Or the 'payback period' already includes all necessary connotaion of that it is computated as from the start of the project in question and any other word just spoils the sentence/language?

thanks in advance.
Proposed translations (английский)
5 +5 payback period
4 +1 recoupment period

Discussion

Victor Potapov Jan 7, 2006:
� ������ ����������� ������� �������� �������� - � ����� �������, � ��� ������� ���������, � ������� ������ ������ �������, � ��� ����� ������������ (���� ����� �������)... �� ���� �� � ���! ���, ������, ��������� �� ����� - � �� GAAP...
Victor Potapov Jan 7, 2006:
����, ������, ���, ����� - �� � � payback period �������. � �� ���������� ��������� ������� ������ - �������� (from the start of the project). �������� :-))) !
Sergei Tumanov (asker) Jan 7, 2006:
thank you for your answers. It seems that the choice of either 'recoupment' or 'payback' is actually a matter of style. I think myself that (from the date...) is redundant but the client (with his poor english) will be able to state that I omitted something in his document. The last but not least: I will be paid for the total amount of characters in the translated text :0) .

Proposed translations

+5
12 мин
русский term (edited): ���� �����������
Selected

payback period

http://www.investopedia.com/terms/p/paybackperiod.asp

The length of time required to recover the cost of an investment.

Google: investment + "payback period" = 336,000; investment + "recoupment period" = 586; investment + "period of recoupment" = 232



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-01-07 12:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry that I did not answer your question. When does implementation of the project begin? When the money is spent or when work begins? What is the difference? And when else would the payback period begin, other than at the beginning of the project? I think "payback period" is sufficient, but maybe I am missing some fine point.
Peer comment(s):

agree Sabina Metcalf
27 мин
agree Victor Potapov : I'm with this version as this term is used in everyday accounting/financial language. Professionals in these areas will have to pause before remembering the meaning of "period of recoupment". IMHO.
35 мин
agree David Knowles : It's the period after which the project is paid for, and real profits start to be made.
51 мин
agree Jinglebob : Yep.
1 час
agree Andrey Belousov (X)
6 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, everybody."
+1
2 мин

recoupment period

This is what Smith's R>E Social Science Dictionary gives.

I prefer "period of recoupment"for stylistic reasons

--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-07 12:01:03 (GMT)
--------------------------------------------------

You can then add \"from the date of...\"
Peer comment(s):

agree Jack Doughty : and "from the start of the project" is not necessary.
1 мин
Yes, I suppose so, but then again the Russian contains an inherent redundancy, too
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search