Glossary entry

русский term or phrase:

...отпуск, который при графике сутки через трое можно было и не брать

английский translation:

...which, considering his schedule of one 24 hour shift every four days, was far from necessary

Added to glossary by Mark Berelekhis
Aug 7, 2007 22:11
16 yrs ago
русский term

...отпуск, который при графике сутки через трое можно было и не брать

русский => английский Бизнес/Финансы Бизнес / Коммерция (в целом) employment
The full sentence is about a person who was just hired and is already being given academic leave.
Change log

Aug 8, 2007 04:12: Mark Berelekhis Created KOG entry

Discussion

Mark Berelekhis Aug 8, 2007:
Alright, I spoke with an older colleague of mine, who explained that the phrase "сутки через xxx" was pretty established in USSR of the 70s, which explains why it made no sense to me. Forgive me, everyone, I retract my claims of nonsense.
Irene N Aug 8, 2007:
Makes perfect sense:-). To be "academically proper", quotation marks are required in the original but this is beside the point here.
vershina (asker) Aug 7, 2007:
I agree the answers so far don't quite fit the context. The speaker is complaining about someone else getting this leave. Here's the whole sentence: Не прошло и двух недель, как [Mr. X] заявил, что [Mr. Y] идет в учебный отпуск, который при графике сутки через трое можно было и не брать.
Mark Berelekhis Aug 7, 2007:
Because "график сутки через трое" does not make sense. It's definitely missing something. Plus the answers given so far do not correspond to the context of a person taking a leave immediately after being hired.
Natalie Aug 7, 2007:
Mark, why do you think this is broken Russian? It's a normal Russian sentence :)
Mark Berelekhis Aug 7, 2007:
Can you please post the full sentence? So far, this is just an ugly collection of broken Russian :)

Proposed translations

2 час
Selected

...which, considering his schedule of one 24 hour shift every four days, was far from necessary

I think it's important to end the sentence like this, as it emphasizes the point questioning the leave.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much to everyone for the helpful discussion! I think this answer best captures the tone of the original."
4 мин

...leave, which ...

...leave, which was not so much necessary to take working on full day every for days...

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2007-08-07 22:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

onE full day

--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2007-08-07 22:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

every foUr days
Sorry for typos, I'm sleepy
Something went wrong...
+1
14 мин

I have 3 days off between my shifts and didn't really need this leave

.
Peer comment(s):

agree Natalie
5 мин
neutral The Misha : Why 1st person singular, all of a sudden? Sounds awkward enough too.
1 час
Something went wrong...
+1
20 мин

below

A vacation not worth taking with the work schedule as it is - 1 round-the-clock shift followed by 3 days off (or 1 out of each four)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-08-07 22:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

Apparently the speaker means some short vacation that does not feel like real one anyway since he routinely gets 3 days off after working his 24-hour shift.
Peer comment(s):

agree Natalie
1 мин
Спасибо!
neutral The Misha : I don't agree with "not worth taking", it's a totally different meaning. Plus, your sutki cherez troe is cumbersome - but it's our common problem, so far I couldn't do any better than that myself .
1 час
it is AFTER asker's comment
Something went wrong...
+2
2 час

a vacation he could have done without with his current schedule of a 24 hour shift every three days

I am not particularly happy with my own translation of sutki cherez troe, but I think it sounds the most authentic of all the other versions suggested so far. Hopefully, someone can do better. As a variant - hey, why the heck not? - how about " ... with his current schedule of 24/72"?
Peer comment(s):

agree Irene N : In view of new comments - correct. As long as you can play one filling out the invoice - who cares:-)
10 мин
I stand corrected, m'am. I've never been a numbers guy, I guess that's how I got to become a translator. Thanks for your comment.
agree Mikhail Kropotov
45 мин
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search