Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
...отпуск, который при графике сутки через трое можно было и не брать
английский translation:
...which, considering his schedule of one 24 hour shift every four days, was far from necessary
Added to glossary by
Mark Berelekhis
Aug 7, 2007 22:11
16 yrs ago
русский term
...отпуск, который при графике сутки через трое можно было и не брать
русский => английский
Бизнес/Финансы
Бизнес / Коммерция (в целом)
employment
The full sentence is about a person who was just hired and is already being given academic leave.
Proposed translations
(английский)
Change log
Aug 8, 2007 04:12: Mark Berelekhis Created KOG entry
Proposed translations
2 час
Selected
...which, considering his schedule of one 24 hour shift every four days, was far from necessary
I think it's important to end the sentence like this, as it emphasizes the point questioning the leave.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much to everyone for the helpful discussion! I think this answer best captures the tone of the original."
4 мин
...leave, which ...
...leave, which was not so much necessary to take working on full day every for days...
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2007-08-07 22:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
onE full day
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2007-08-07 22:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
every foUr days
Sorry for typos, I'm sleepy
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2007-08-07 22:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
onE full day
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2007-08-07 22:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
every foUr days
Sorry for typos, I'm sleepy
+1
20 мин
below
A vacation not worth taking with the work schedule as it is - 1 round-the-clock shift followed by 3 days off (or 1 out of each four)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-08-07 22:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
Apparently the speaker means some short vacation that does not feel like real one anyway since he routinely gets 3 days off after working his 24-hour shift.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-08-07 22:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
Apparently the speaker means some short vacation that does not feel like real one anyway since he routinely gets 3 days off after working his 24-hour shift.
+2
2 час
a vacation he could have done without with his current schedule of a 24 hour shift every three days
I am not particularly happy with my own translation of sutki cherez troe, but I think it sounds the most authentic of all the other versions suggested so far. Hopefully, someone can do better. As a variant - hey, why the heck not? - how about " ... with his current schedule of 24/72"?
Peer comment(s):
agree |
Irene N
: In view of new comments - correct. As long as you can play one filling out the invoice - who cares:-)
10 мин
|
I stand corrected, m'am. I've never been a numbers guy, I guess that's how I got to become a translator. Thanks for your comment.
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
45 мин
|
Discussion