Glossary entry

немецкий term or phrase:

Gebratene Rinderhüftstreifen

русский translation:

ломтики жареного говяжьего окорока

Added to glossary by daniele
Jul 6, 2010 16:44
13 yrs ago
немецкий term

Gebratene Rinderhüftstreifen

немецкий => русский Прочее Кухня / Кулинария Меню
Gebratene Rinderhüftstreifen
Это жареная говядина из бедровой части, нарезанная ломтиками
или
жареные ломтики из говяжьего бедра - звучит совсем не аппетитно:(

Может у кого-то есть идеи повкуснее? Заранее благодарен.
Change log

Jul 19, 2010 13:20: daniele Created KOG entry

Discussion

daniele Jul 19, 2010:
СПАСИБО за очки!
AndriyRubashnyy (asker) Jul 7, 2010:
Спасибо всем за шумное обсуждение:) Разбудили даже:) Да, перевод делается для меню, поэтому некоторые варианты просто не подходят из-за своей "техничности". Относительно филе - я бы так не переводил, я склоняюсь к следующим двум вариантам - либо использовать окорок, как предложила госпожа daniele (то есть, Элвира) либо просто обобщенно написать "говядина ломтиками". Ведь для голодного гостя главное, чтобы все вкусно звучало и выглядело:)

Всем большое спасибо!
daniele Jul 7, 2010:
Для Sascha Прошу прощения, я слова перепутала... имела в виду "Если бы это был рецепт, то да, кострец. но для МЕНЮ однозначно нет".
Concer (X) Jul 6, 2010:
Сразу видно, Вы не стоите у плиты :-) Сейчас на российских кулинарных страницах злоупотребляют словом "филе", хотя есть хоби-повара, указывающие на эту ошибку. Для меня с детства филе и вырезка были синонимами (если, конечно, не подразумевалась рыба). Правда, "филе" не выдержит корректуры. Я привела в пример именно определение из кулинарного (не мясницкого) словаря. rubiko1976, ауу! Скажите свое веское! А то у меня, на ночь глядя, после этих обсуждений слюноотделение ненормально повысилось, а филея в холодильнике не наблюдается!
:-(
Sascha Jul 6, 2010:
Вот и я о том же - либо, либо, либо вообще и это только если в узко-поварском смысле. А если в широко-обычном, менюшном то и совсем :-)
Concer (X) Jul 6, 2010:
филе называют либо вырезку ФИЛЕ в кулинарном словаре - [ Diese Seite übersetzen ]
У свинины, телятины и говядины филе называют либо вырезку, либо часть между вырезкой и покромкой (филе в узком поварском смысле). ...
www.langet.ru/html/f/file.html - Im Cache - Ähnliche
Sascha Jul 6, 2010:
Вырезка Самая лучшая и дорогая часть - это вырезка, а слово филе имеет настолько широкое значение, что судебной перспективы такое обвинение не будет иметь никакой:

500 г филе телятины из костреца
Филе костреца может быть нарезано в виде медальонов.
и т. д. и т. п.


Просто говядина с другой стороны это очень общо, говядина бывает самая разная, элемент того, что это ломтики из одного из лучших кусочков туши, имеющийся в оригинале, в переводе исчезнет.
Concer (X) Jul 6, 2010:
Все верно. Говядина. Филе нельзя! Это - лучшая и самая дорогая часть, обвинят в мошенничестве...;-))
Sascha Jul 6, 2010:
говядина, нарезанная ломтиками и поджаренная Окорок у меня лично однозначно ассоциируется с ветчиной прежде всего, так я бы и понял его упоминание в меню (хотя я знаю, разумеется, что у него есть и другое, основное, значение). Оковалки, огузки, кострец тот же самый - это все больше для мясника, а не для меню (если мы переводим меню).

В меню, в пояснении к названию блюда, просто говядина звучит лучше. Или филе говядины/говяжье, чтоб подчеркнуть, что кусочек хороший - жаренные ломтики говяжьего филе с тем-то и тем-то и т.д.
Concer (X) Jul 6, 2010:
Кострец - конец спинной части и тоже, наравне с моими предложениями, не очень благозвучно. Хотя, для меня и Rinderhüftstreifen - не шедевр. Окорок - более расхожее выражение..., которое вызывает в воображении ногу целиком. Почему не написать: говядина, нарезанная ломтиками и поджаренная. В "русских" меню, по-моему, в особые подробности не вдаются. Может, в скобках добавить (мясо бедренной части)? Тем более, что не известно, какая именно часть бедра будет поджариваться. Меню же переводится для русского едока, как в Росии сейчас меню составляются? В сети все эти тонкости коровьей анатомии - только в рецептах.
Sascha Jul 6, 2010:
Да, эти тонкости можно обсуждать до бесконечности. Для первого сообщения вроде рановато намекать на бесконечность? :)

Если это не рецепт, то что это? Если это в меню в описании какого-то блюда, то какого?

Конкретно по вашему вопросу (Это жареная говядина из бедровой части, нарезанная ломтиками или жареные ломтики из говяжьего бедра) - это не кусок, зажареный цельным и потом нарезанный, это мясо нарезанное ломтиками, которые потом жарятся.

daniele Jul 6, 2010:
Да, эти тонкости можно обсуждать до бесконечности. Если бы это был рецепт, то да, кострец. но для рецепта однозначно нет.
Sascha Jul 6, 2010:
Из стравнения картинок разделки туши следует, что та часть туши, которую немцы называют Rinderhüfte, по-русски называется кострец (используется, в том числе, для бефстроганов). Насколько слово кострец можно использовать в названии блюда, не знаю.

Proposed translations

+1
2 мин
Selected

ломтики жареного говяжьего окорока

Окорок - это часть свиной, бараньей или говяжьей туши. Окорок бывает задним и передним. Задний окорок - тазобедренная часть, передний - спинная в районе плеча и лопатки.

www.chtotakoe.info/articles/okorok_874.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2010-07-06 16:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Или "жареные ломтики говяжьего окорока"
Note from asker:
Спасибо!
Еще раз спасибо! Кстати, большой привет из Гермерсхайма, получается, мы с Вами учились в одном и том же университете (узнал по фотографии в кабинке:)), я правда закончил в 2008, ну и учился на отделении письменного перевода. Так что сеть тесна:), приятно встретить "земляка" :)
Peer comment(s):

agree Jarema : Или вот так: жареный ломтиками говяжий окорок/говяжий окорок жареный ломтиками
17 мин
Спасибо! Да, словами можно пожонглировать))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо!"
8 мин

жареные ломтики из говяжьего огузка илиоковалка/бедренной части

http://de.wikipedia.org/wiki/Hüfte_(Rindfleisch)

Оковалок - [ Diese Seite übersetzen ]
Оковалок - часть туши, расположенная несколько позади филея, ближе к тазовой области. Довольно ценное мясо, которое больше подходит для варки или тушения. ...
www.kulina.ru/articles/kyl_slovar/o/doc_14/ - Im Cache - Ähnliche

Огузок - [ Diese Seite übersetzen ]
Огузок тоже относится к тазобедренной части туши. Его можно запечь целым куском и подать на стол со сметанным соусом или нарезать тонкими кусками и ...
www.kmprod.ru/page40209 - Im Cache

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2010-07-06 16:55:34 GMT)
--------------------------------------------------

"говяжьего окорока" - он бывает задний и передний, Hüfte - задняя часть, хотя для меню, возможно, это и не очень важно.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

neutral daniele : Для поваров варианты "оковалок" и "огузок", безусловно, важны. Но, к сожалению, они не благозвучны. ПОэтому для меню окорок - самое расхожее слово.
24 мин
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search