Apr 30, 2019 17:59
5 yrs ago
1 viewer *
французский term

Voie de l’Innovation

французский => русский Прочее Собственные имена и названия адрес
Уважаемые коллеги,

Как бы вы поступили с таким адресом:
Voie de l’Innovation Pharmaparc II 27100 Val de Reuil FRANCE

Спасибо заранее за помощь и комментарии!

Proposed translations

13 час
Selected

Voie de l'Innovation

Адреса не переводятся и не транслитерируются.
Переводится только страна: Франция

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2019-05-02 07:57:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Светлана!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Дмитрий!"
55 мин

Вуа де л'Инновасьон

Я бы в этом случае написала транскрипцию и оригинальнон написание в скобках. В сложных случаях наименований это самый подходящий вариант.
"Какие-либо нормы, регламентирующие перевод адресов, и даже
рекомендации отсутствуют. Существует лишь несколько установившихся
практик.
В связи с этим при переводе адресов следует руководствоваться
здравым смыслом, исходя из назначения документа, его стиля и контекста."
Example sentence:

«МЕТАСИС Медицинтехник ГмбХ», Рум бай Инсбрук 6063, Флорианштрассе, 3 (METASYS Medizintechnik GmbH, Florianistrasse 3, 6063 Rum).

Note from asker:
Спасибо, Ольга!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search