This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Карта Visa, Карта MasterCard, Почтовый денежный перевод, Банковский перевод
Портфолио
Представленные образцы переводов: 5
итальянский => русский: Questionnario per persone giuridiche / Анкета для юридических лиц General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Финансы (в целом)
Текст оригинала - итальянский Il sottoscritto è consapevole del fatto che la dichiarazione di residenza fiscale negli Stati Uniti della società (FATCA status “Specified U.S. Person") o di uno dei titolari effettivi della stessa, nel caso di società qualificata come “Passive NFFE con U.S. controlling person" compone la segnalazione all’Agenzia delle Entrate dei dati dei predetti soggetti e dei conti finanziari da essi detenuti. Sarà altresì segnalato all'Agenzia delle Entrate l’importo complessivo dei pagamenti corrisposti, a partire dal 2015, nei confronti delle istituzioni finanziarie non partecipanti (FATCA Status “NON PARTICIPATING FFI”).
Anche in caso di dichiarazione di residenza fiscale esclusivamente italiana, qualora siano emersi o dovessero emergere indizi di presunta residenza fiscale estera, da me non sanati attraverso Ia consegna di adeguata documentazione, in conformità alla vigente normativa i conti finanziari detenuti potrebbero essere oggetto di segnalazione all'Agenzia delle Entrate e successivamente trasmessi alle autorità fiscali del Paese della presunta residenza fiscale.
Перевод - русский Нижеподписавшийся осведомлен о том, что заявление о налоговом резидентстве в Соединенных Штатах Америки компании (имеющей, по закону FATCA, статус «Специально указанного налогоплательщика США» («Specified U.S. Person»)) или одного из ее действительных владельцев в случае, если компания квалифицируется как «Пассивная нефинансовая иностранная организация с контролирующими лицами – резидентами США» («Passive NFFE con U.S. controlling person) влечет за собой сообщение в Агентство налоговых поступлений данных о вышеуказанных субъектах и о финансовых счетах, которыми они владеют. Помимо этого, в Агентство налоговых поступлений сообщается совокупная сумма осуществленных платежей, начиная с 2015 года, в отношении финансовых институтов, не участвующих в применении закона FATCA (по закону FATCA статус «Иностранного финансового института, не участвующего в применении закона FATCA» («Non Participating FFI»)).
Даже в случае заявления об исключительно итальянском налоговом резидентстве, если были или будут выявлены признаки, указывающие на предполагаемое иностранное налоговое резидентство, в отношении которых я не принял меры по исправлению сложившейся неправильной ситуации посредством подачи надлежащей документации, в соответствии с действующими нормативными положениями, об имеющихся во владении финансовых счетах может быть сообщено в Агентство налоговых поступлений и, в дальнейшем, эта информация может быть передана в налоговые инстанции государства, в котором предполагается наличие налогового резидентства.
французский => русский: Reconnaitre et lutter contre le Papillon palmivore / Пальмовый мотылек: обнаружение и борьба с ним General field: Наука Detailed field: Зоология
Текст оригинала - французский DEGATS
Une infestation de papillon palmivore implique un ensemble de symptômes plus ou moins visibles. Une faible infestation peut tout à fait passer inaperçue et ne gêner que faiblement le développement du palmier atteint. Lors d’une infestation plus importante, impliquant de nombreuses larves dans un même palmier, les symptômes se multiplient : dessèchements, perforations de palmes et déformations du stipe ou des palmes juvéniles... Dans un délai plus ou moins long, la mort du palmier est alors programmée. Notons que dans le cas d’un palmier multi-stipe, il peut y avoir une attaque partielle, laissant – dans un premier temps – certains stipes intacts.
Au niveau paysager, une attaque de papillon palmivore est donc de nature à provoquer des dégâts visuels dans les espaces verts des villes et les jardins de particuliers. En effet, l’aspect des palmiers infestés peut heurter la vue (déformations) voire faire penser à un défaut d’entretien (palmes cassées, sèches). Dans les zones de forte infestation, on peut parler de véritable perte de patrimoine tant les dégâts observés sont importants pouvant aboutir à la disparition des plantations de palmier.
Перевод - русский УЩЕРБ
Заражение пальмовым мотыльком влечет за собой ряд проявлений, более или менее заметных. Случай заражения низкого уровня может пройти совершенно незамеченным и это лишь слегка затруднит развитие пораженной пальмы. В случае заражения более высокого уровня, когда на одном растении проживает большое количество личинок, проявления множатся: усыхание, перфорации листьев и деформация ствола или молодых пальмовых ветвей... Срок будет более или менее продолжительным, но гибель пальмы уже предопределена. Отметим, что в случае многоствольной пальмы, может иметь место частичное заражение, при этом – на первых порах – некоторые стволы останутся нетронутыми.
На уровне ландшафтной картины, поражение пальмовым мотыльком способно привести к нанесению видимого ущерба на территории городских зеленых зон и в садах частных лиц. Действительно, внешний вид зараженных пальм может нарушить общий пейзаж (деформации) и даже навести на мысль о плохом уходе (сухие, сломанные пальмовые ветви). В зонах сильного поражения можно говорить о самой настоящей утрате достояния, поскольку наблюдаемые повреждения очень велики и могут привести к исчезновению пальмовых плантаций.
русский => итальянский: Чернорубашечники в боевых действиях на советско-германском фронте / Camicie Nere nelle operazioni militari al fronte sovietico-tedesco General field: Общественные науки Detailed field: История
Текст оригинала - русский В результате процесса «фашистизации» вооруженных сил боевая эффективность итальянских дивизий была самой низкой. В 1938 г. по «приказу париaни» численность боевых частей пехотных дивизий была сокращена с трех полков до двухполкового состава «с единственной целью увеличить количество должностей командиров, старших чинов и генералов. В отличие от армий в большинстве стран, итальянские дивизии напоминали скорее пехотные бригады, усиленные артиллерией и другими видами дивизионного вооружения». Это ограничивало способность дивизий создать эшелонированную оборону и затрудняло маневр в глубину. Вторая мировая война показала слабость двухполковой дивизии. реформой 1940 г. была увеличена численность пехотной дивизии за счет включения в ее состав легиона фашистской милиции – 1300 чернорубашечников.
Перевод - итальянский In seguito alla «fascistizzazione» delle forze armate, l’efficienza bellica delle divisioni italiane era la più bassa. Sulla base della “riforma Pariani” del 1938, il numero delle unità nelle divisioni di fanteria italiane era ridotto da tre reggimenti a due reggimenti avendo come «l’unico scopo di aumentare il numero di comandanti, superiori e generali. A differenza delle armate di molti altri Paesi, le divisioni italiane assomigliavano piuttosto ai raggruppamenti di fanteria rinforzati dalle artiglierie e dagli altri armamenti della divisione». Tutto questo limitava la capacità delle divisioni di creare una difesa distanziata e rendeva più difficile una manovra in profondità. La Seconda guerra mondiale dimostrò la debolezza della divisione a due reggimenti. La riforma del 1940 portò all’incrementare l’organico di una divisione di fanteria con l’inclusione di una legione di milizia fascista, quindi di 1300 Camicie Nere.
русский => французский: Регистрация представительства в РФ / Ouvrir un bureau de représentation en Russie General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Административное управление, менеджмент
Текст оригинала - русский Иностранные документы принимаются только с подлинными отметками о консульской легализации либо с апостилем, если освобождение от этих процедур не предусмотрено международными соглашениями Российской Федерации, вместе с заверенным – нотариально либо в консульском загранучреждении – переводом на русский язык, и действительны в течение 1 года с даты выдачи, кроме пп. 6 и 8.
Примечания:
Доверенности, положение и решение принимаются с нотариальным удостоверением подписей и полномочий подписантов.
В случае отсутствия нотариального подтверждения полномочий подписантов должны быть представлены дополнительные, подтверждающие их полномочия, документы (резолюция о назначении должностных лиц, свидетельство о назначении должностных лиц, выписка из реестра с указанием полномочий должностных лиц и др.).
Положение о представительстве принимается с нотариальным удостоверением подписи лица, подписавшего положение.
Перевод - французский On admet les documents émis à l'étranger seulement si ceux-ci sont munis des notes originales attestant la légalisation consulaire ou d'une apostille, si les conventions internationales de la Fédération de Russie ne prévoient pas une exonération de ces procédures; ces documents doivent être accompagnés d'une traduction en russe certifiée conforme par le notaire ou par une autorité consulaire étrangère; ces documents sont valides pendant une année à compter de la date de délivrance, à l'exception des points 6 et 8.
Annotations:
On n'admet les procurations, le règlement et la décision que portant une certification notariale des signatures et des pouvoirs des signataires.
En cas d'absence de la certification notariale des pouvoirs des signataires, il faut présenter les documents complémentaires attestant leurs pouvoirs (la résolution concernant la nomination des titulaires, le certificat attestant la nomination des titulaires, l'extrait du registre portant l'indication des pouvoirs des titulaires etc.).
On n'admet le règlement sur la représentation que portant la certification notariale de la signature de qui a signé le règlement.
французский => итальянский: Contrat de commission General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - французский Le Commissionnaire-Affilié et l’Associé rappellent en outre que le DIP a régulièrement indiqué la limite de l’obligation d’information précontractuelle et qu’ils ont pris conscience qu’ils avaient, au-delà de cette information qui leur était communiquée, l’obligation de se renseigner par eux-mêmes, comme de poser toutes questions complémentaires au Commettant sur les points utiles à l’expression de leur consentement éclairé au Contrat.
Перевод - итальянский Inoltre, il Commissionario-Affiliato ed il Socio ricordano che il DIP ha debitamente indicato il limite dell’obbligo informativo precontrattuale e che, al di là di tali informazioni comunicate ad essi, i medesimi hanno preso conoscenza di aver avuto l’obbligo d’informarsi per conto proprio, come porre delle domande aggiuntive al Committente riguardo agli aspetti utili ai fini dell’espressione del proprio consenso informato nel Contratto.
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - Belarusian State Pedagogical University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 22. Дата регистрации на ProZ.com: Oct 2017.
итальянский => русский (Belarus: BSPU) русский => итальянский (Belarus: BSPU) французский => русский (Belarus: BSPU) русский => французский (Belarus: BSPU)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, XTM
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Биографические данные
RU: Специализация в области переводов
- Официальный перевод: личные документы (в т.ч. для Посольства Франции в Беларуси), юридическая, коммерческая, финансовая документация (в т.ч. уставы, балансовые отчеты, декларации о доходах, таможенные документы).
- Профессиональный перевод в различных областях: тексты медицинской и фармацевтической тематики (сертификаты ЛС, разрешения на продажу, технические карточки и пр.), научные публикации, юридические акты, финансовая документация, контракты, тендерная документация, технические задания, международные подряды, руководства по эксплуатации, сельскохозяйственное оборудование, пищевая промышленность, химическая промышленность (в частности, стекольное производство); информатика, локализация веб-сайтов; страхование, туризм, архитектура и дизайн, рекламные тексты, учебные пособия (математика, история).
- Устный последовательный перевод (деловые встречи, совещания, посещение предприятий, выставки).
Ключевые слова русский переводчик, итальянский переводчик, traducteur français-russe, traduttore italiano-russo, russo, russe, bielorusse, bielorusso, traduction, interprete. See more.русский переводчик, итальянский переводчик, traducteur français-russe, traduttore italiano-russo, russo, russe, bielorusse, bielorusso, traduction, interprete, traduzione russo, interprete italiano-russo, interprete roma, interprete fiera, interprete visita. See less.