Glossary entry (derived from question below)
французский term or phrase:
se laisser opposer
русский translation:
отвечать/нести ответственность
Added to glossary by
Natalia100110
Sep 2, 2011 12:30
12 yrs ago
французский term
se laisser opposer
французский => русский
Бизнес/Финансы
Финансы (в целом)
Швейцарские банки
Уважаемые коллеги, может быть кто-то сталкивался с оборотом se laisser opposer. Мне он встретился вот в таком контексте: il doit se laisser opposer les avis correspondants communiqués ‘banque restante’ à sa demande. Поделитесь соображениями, как его лучше обернуть на русском языке, у меня как-то корявенько получается. Спасибо заранее!
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
5 дн
Selected
отвечать/нести ответственность
Значение этого фразеологического оборота становится более понятным из примеров его использования в речи, а не из значения составляющих его слов. В ссылках текст в оригинале и другой пример (La répartition du profit ou le coût ramenés à la faute et au dommage, soit ce que chacun retire ou perd dans l’affaire, interviennent dans chaque cas également. Et similairement, lorsque le client perd, c’est parce qu’il doit se laisser opposer sa propre faute, sa propre connaissance ou sa propre acceptation de faits ou des conditions de l’affaire). В вашем случае клиент несёт ответственность за потерянные банком деньги, т.к. информация о предполагаемых операциях сообщалась ему адрес "на довостребования" (banque restante).
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-09-07 22:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBoQFjAA&...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-09-07 22:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBoQFjAA&...
Reference:
Note from asker:
Совершенно в тему! Я уже с этим разобралась, после консультации с заказчиком. Остановились вот на таком варианте:он обязан был самостоятельно делать запрос и просматривать соответствующие банковские выписки и уведомления, в соответствии с (выбранной им ранее) опцией «хранение до востребования». |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
58 мин
позволить / дать возможность опротестовать
Antidote: Se laisser (+ infinitif) : ne rien faire pour empêcher (qqch.) qui implique soi-même
4 час
опротестовать
Если я правильно понимаю, то речь идет о договоре между банком и его клиентом. Как правило, такой договор предполагает информирование клиента банком обо всех выполняемых операциях. Эти уведомления ("avis") передаются по просьбе клиента в специальную службу "banque restante". У клиента имеется определенный период времени, в течение которого он может согласиться или нет с осуществленной операцией, т.е. опротестовать или молчаливо принять. "Se laisser" говорит о том, что он не должен себя сдерживать, а без колебаний выразить свое отношение, позволить себе сделать это.
Note from asker:
Спасибо за помощь, теперь я не сомневаюсь, что правильно поняла содержание. |
1 дн 23 час
обязательство клиента представить возражения на заявленную (банком) претензию
merci de vous référer à ma réponse dans le cadre de la discussion ci-dessus,
puis aux sites Internet comme ceux-ci:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Y5grGSy...
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zoR0n2z...
et les exemples à l'infini...
terminologie internationalement classique du droit de la banque
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour23 heures (2011-09-04 12:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
au demendeur: пусть и так, Вам виднее, что имеется конкретно по тексту исходника...
однако, в банковско-юр. лексике
претензия = avis
возражения = opposition
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours25 minutes (2011-09-04 12:55:36 GMT)
--------------------------------------------------
au demendeur:
наверное, но opposition в качестве претензии не воспринимается !
Претензия есть уведомление об инциденте, в ответ на которую клиент обязан дать ответ (возражения, замечания, согласие со списанием со счета итд)
puis aux sites Internet comme ceux-ci:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Y5grGSy...
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zoR0n2z...
et les exemples à l'infini...
terminologie internationalement classique du droit de la banque
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour23 heures (2011-09-04 12:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
au demendeur: пусть и так, Вам виднее, что имеется конкретно по тексту исходника...
однако, в банковско-юр. лексике
претензия = avis
возражения = opposition
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours25 minutes (2011-09-04 12:55:36 GMT)
--------------------------------------------------
au demendeur:
наверное, но opposition в качестве претензии не воспринимается !
Претензия есть уведомление об инциденте, в ответ на которую клиент обязан дать ответ (возражения, замечания, согласие со списанием со счета итд)
Note from asker:
Спасибо, я пока остановилась вот на таком варианте: ему следует (надлежит) выставить претензию относительно соответствующего уведомления, переданного ему через банковскую ячейку, в которой, согласно его заявлению, хранится предназначенная ему корреспонденция. |
Я поняла так, что в моём случае "avis" используется в значении "уведомление", т.е. то самое банковское уведомление, в отношении которого клиенту следует выставить претензию. А выставить претензию - это "se laisser opposer". |
Discussion
Молодец, Наталия, потому как
ВЫСТАВЛЕНИЕ ПРЕТЕНЗИИ – introduire un avis de (p.ex. dommages et intérêts)
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ВОЗРАЖЕНИЙ – former opposition, (devoir se laisser opposer – обязательство представить возражения на заявленную претензию)
ПРОТЕСТ ВЕКСЕЛЯ – (faire) dresser un protêt
есть в юриспруденции три существенные разницы, но все три относящиеся к вне/досудебному отношениям и/или разбирательству по делу
Прежде чем это делать через суд, Вы должны оспорить действия в самой организации, против которой Вы затем будете выдвигать иск. У Вас слово "оспорить" ассоциируется исключительно с судом или прокуратурой. А это не так. Вы можете оспорить действия в самом банке и прийти к какому-то соглашению с ним, не доводя спор до передачи в суд. Более того. Без этих определенных действий в самом банке ни один суд не будет рассматривать Ваши претензии. А в целом перевод этой фразы не требует всех тех деталей, которым Вы уделяете столько внимания. Отсюда и вопрос. При чем здесь суд? О нем, вероятнее всего, в тексте дальше.
Значение слова «опротестовывать»
Официально оспаривать законность, правильность чего-л.; заявлять протест.
Не указано, что именно в суде,
Кроме того, например, при опротестовании векселя (http://slovari.yandex.ru/Опротестовать вексель/Экономика и ф... в суд никто не обращается...
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab...