Oct 5, 2008 22:33
15 yrs ago
английский term

pro-child, pro-female

May offend английский => русский Общественные науки Общественные науки, социология, этика и т.д.
Уважаемые коллеги, прежде всего, благодарю всех вас за помощь, которую вы мне оказали в переводе той статьи, над которой я сейчас работаю. Прежде чем дать контекст, мне кажется необходимым очень в кратце объяснить, в чем основная идея этой статьи.

В статье выдвигается тезиз о том, что до 4.000 г. до н.э., человечество было миролюбивым, существовало почти полное равноправие между мужчинами и женщинами, к детям относились с добротой и лаской, и начисто отсутсвовала строгая сексуальная мораль (которую автор статьи считает противоречащей человеческой природе, что видно из употребления им слова sex-positive по отношению народам, не имеющим такой морали). Когда же та территория, которая сегодня изветстна как пустыня Сахара, превратилась в пустыню, и вместе с этим пришли голод и страдания, это в корне изменило нравы и обычаи проживающих там народов, и у них появились совершенно другие обычаи – крайне отрицательное отношение к сексу и жестокость к женщинам и детям. А затем в результате миграций эти нравы и обычаи расрпространились по всему свету и живы и по сей день.

Контекст: From these pleasure-directed biological impulses come other socially cooperative tendencies, and life-protecting, life-enhancing social institutions. Such impulses and behaviors, which are PRO-CHILD, PRO-FEMALE, sex-positive and pleasure-oriented, have been demonstrated to exist in more recent times predominantly outside the bounds of the Saharasian desert belt. However, they once were the dominant forms of behavior and social organization everywhere on the planet, before the great Old World desiccation occurred.

На всякий случай помечаю этот вопрос как "potentially offensive". Просто на всякий случай – боюсь, что тезис этой статьи (который здесь необходим для контекста) кому-то где-то может не понравиться.

Discussion

Alexandra Goldburt (asker) Oct 8, 2008:
Thank you Sergey! (Sorry to write in English - my computer broke down, and I'm writing from Internet cafe, and I absolutely can't make myself write in Russian, using English letters - it gives me creepy feeling).

I believe more than one good translation is possible here, but I like you option. Thanks!
which are PRO-CHILD, PRO-FEMALE, sex-positive and "такие импульсы и модели поведения, благоприятствующие/ (благосклонные по отношению к) ДЕТЯМ, ЖЕЩИНАМ, СЕКСУ И ПОЛУЧЕНИЮ УДОВОЛЬСТВИй", хотя возможно ещё как-то перестроить русский вариант.
Alexandra Goldburt (asker) Oct 6, 2008:
Ссылка на статью по просьбе Миридоли и Вассиля http://www.orgonelab.org/saharasia_en.htm
Alexandra Goldburt (asker) Oct 6, 2008:
Мой предварительный перевод всего контекста по просьбе Сергея Лузана: «Эти направленные на получение удовольствия биологические импульсы приводят к общественным отношениям, основанным на взаимопомощи, и созданию социальных институтов, защищающих и улучшающих жизнь. Такие импульсы и модели поведения, С ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМ ОТНОШЕНИМ К ДЕТЯМ, ЖЕЩИНАМ, СЕКСУ И ПОЛУЧЕНИЮ УДОВОЛЬСТВИЯ (?) в настоящее время в основном могут быть найдены за пределами за пределами пояса пустынь Сахаразии. Однако до того, как значительная часть Старого Света превратилась в пустыню, эти импульсы и модели поведения были доминирующими формами поведения и социальной организации по всей планете.»

Вообще-то я хочу над всем этим абзатцем еще подумать. Я только что переделала второе предложение (то, в котором встречаются pro-child, pro-female), так как мой предыдущий вариант показался мне очень неуклюжим и громозским:

«Было показано, что такие импульсы и модели поведения с положительным отношением к сексу и направленные на ребенка, на женщину и на получение удовольствия в относительно недавние времена преимущественно существуют за пределами пояса пустынь Сахаразии.»

А вообще-то мне нужно над этим куском еще подумать.
Ув. Alexandra! Имело бы смысл привести Ваш перевод всего остального предложения, чтобы было ясно, куда вписывать искомый термин. Вполне возможно, что может быть предложен вариант с перестройкой Вашего исходного предложения, чтобы вписать в него искомое.

Proposed translations

+1
8 мин
Selected

ориентированный на детей/женщин -либо- защищающий/поддерживающий права детей/женщин

Вообще-то, слово "проженский" существует или, по крайней мере, встречается в сети. С "продетским", возможно, проблем чуть больше. Но эти варианты тоже имеют право на существование. Они как минимум упрощают грамматическую структуру предложения.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-05 22:43:42 GMT)
--------------------------------------------------

высоко ставящий детей/женщин
высоко ценящий детей/женщин

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-10-05 22:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

еще идеи...

отводящий важную роль детям/женщинам
признающий высокое положение детей/женщин
отдающий приоритет детям/женщинам

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-10-05 22:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

играющий в пользу детей/женщин
Note from asker:
Очень даже неплохие идеи, Михаил! Мне особенно нравится "высоко ценящий детей/женщин".
Peer comment(s):

agree Olga B : защищающий/поддерживающий права детей/женщин
2 мин
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Михаил, большое Вам спасибо! Было предложено много хорощих вариантов, и выбрать было трудно, и все-таки, после долгого раздумья, я выбираю Ваше «высоко ценящий детей/женщин»."
10 мин

на стороне женщин и детей

.
Note from asker:
Большое спасибо, Сергей!
Something went wrong...
9 час

учитывающий права детей и женщин

так вот...
Note from asker:
Спасибо, Евгений!
Peer comment(s):

neutral Marina Aleyeva : Едва ли 6 тыс. лет назад пеклись о правах детей и женщин :). // А откуда инфа, что "учитывающий права" - это адекватный перевод pro-?
1 дн 4 час
Вы, Мариночка, путаете истинность утверждения и адекватность перевода... (хоть я и не претендую на высококлассность моего перевода)\\ Вы предложите лучший перевод, и я преклонюсь перед Вашим переводческим гением!
Something went wrong...
10 час

(все так, только не совсем)

Извините меня, коллеги, но протестует душа против предложенных терминов, пропитанных рассолом марксистской БОРЬБЫ (на стороне, поддерживать, защищать) или деловитости (высоко ставить, ценить, отводить роль...). Еще неудачнее "ориентировать" что-либо на женщин или детей. Это же первые сообщества, сама природа: все эти формы/типы поведения у них неосмысленные, естественные, беззаботные и не то чтобы ДОБРЫЕ, но естественно-инстинтктивно снисходительные, одобрительные, благоприятные. Словом, как-то так:

"Такие импульсы и формы поведения, выражающие благосклонность к детям, женщинам и сексу и ориентированные на удовольствие, существуют и по нынешнее время... "

Еще бы я поддержал вариант "про-женские" и "про-детские" (с дефисом!), но только как сокращенное название после такого или сякого разъяснения.

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2008-10-06 08:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

Александра, а нельзя ли попросить у вас ссылку на эту статью? Уж очень интересная тема.
Note from asker:
Спасибо, Vassyl!
Peer comment(s):

agree Pavel Tikunov
1 час
спасибо
disagree Yevgeny Marchuk : "благосклонность" оне (мужики-боги), видите ли, выражали. не согласен с Вашим вариантом, хоть убейте. Хотя сам собирался "про-женские" и "про-детские" предложить ;о)
2 час
neutral Marina Aleyeva : На мой взгляд, здесь не о благосклонности.
1 дн 3 час
да, здесь ею действительно и не пахнет...
Something went wrong...
+1
10 час

(с) положительным отношеним к детям, жещинам, сексу

имхо
Note from asker:
Спасибо, Павел!
Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko : Да в общем, чего дальше-то мудрить.
4 час
Something went wrong...
15 час

дружелюбность к детям и женщинам

вообше-то я согласна с идеей Василя, но благосклонность мне не очень нравится.

Я бы тоже хотела получить ссылку на эту статью.
Note from asker:
Большое спасибо, Миридоли!
Something went wrong...
1 дн 14 час

см.

...импульсы и модели поведения, в основе которых лежит стремление иметь детей и уважение к женщине, стремление к сексу и удовольствию.

Мне кажется, это тот случай, когда нужно не подыскивать одно унверсальное слово, а стараться "расшифровать" смысл, а для этого - первым делом понять, что же имеется в виду. А имеется, очевидно, желание иметь детей и уважение к женщине (я представляю себе что-то вроде матриархата). Этакое "плодиться и размножаться". Вот так и написать.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2008-10-09 09:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда "забота о детях"? Может, и о женщинах тоже забота, вам виднее. Главное, что хочу сказать: расплывчатость этих "pro" обманчива, за ними, как я думаю (исходя из своего опыта), стоит конкретный смысл (причем, подозреваю, за каждым "pro" - свой). Задача - эту конкретику извлечь, исходя из общего контекста и своих соображений о том, что реально там могло быть.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2008-10-09 18:42:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Мне тоже немного жаль - читателя.
Note from asker:
Marina: first of all, sorry for writing in English - my computer broke down, so I'm writing this from Internet cafe. I think you are very close to the original meaning here, except I think it's not whether or not they want to have children, but how they treat these children once they are born. The article talks about matrism and patrism - which are somewhat close to matriarchy and patriarchy, but there are some differences. Thank you very much for your help!
Thank you for your help, Marina. (Sorry to write in English - my computer broke down, and I'm writing from Internet cafe). I believe you came very close to the meaning - except it is not about wanting to have children, but about how children are treated after they are born.
Я хотела бы высказать особую благодарность Вам, Марина, как за «импульсы ... в основе которых лежит стремление ... к удовольствию» - гораздо лучший перевод слов pleasure-oriented, чем мой собственный, так вообще за Ваши советы. Стараюсь в переводе, по возможности, уловить дух. Мне право, очень жаль, что нельзя выбрать более, чем один правильный ответ и разделить Кудозы.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search