Feb 22, 2003 17:38
21 yrs ago
английский term

gave a thumb up/raincoated

английский => русский Искусство/Литература Литература и поэзия
я понимаю это показать знак рукой когда больш палец вверх а рука в кулаке ну типа отлично
и понимаю что все были в плащах
но как сказать литературно
After waiting out some weather at Brooklands Airfield, the journey was about to begin. Rebholz and LaNoue started the engines on the Vimy they named the Silver Queen and gave a thumbs-up to the raincoated crowd huddled on the tarmac.
Переждав непогоду на аэродроме Бруксленда, (они начали свое путешествие).
Ребхольц и Лану запустили двигатели Vimy и ... (помахали например), людям ,собравшимся на площадке перед ангаром

Discussion

Non-ProZ.com Feb 22, 2003:
6 �� ���� ������� ���� ������ ���� ����� �� ����
��� �� ����� �������� ������ ������ � ���� ��� � ����
�� ����
Non-ProZ.com Feb 22, 2003:
5 � ��� ����� ����� ���� � � ������ ������� ���� ��������))
Non-ProZ.com Feb 22, 2003:
4 http://www.russ.ru/krug/kniga/20010911.html
��� ��� ����
Non-ProZ.com Feb 22, 2003:
3 �� � ��� ���� ����� �� ������ ������ � ����� ��� ���� ��� � ����� ��� �� ������
Non-ProZ.com Feb 22, 2003:
2 ��� ��������� ��������� Vimy, ������ ������� ���������� ���������, � ������� ���������� ������� � ���� ��������, ������ ������� ����� ��������� �� ������� ����� �������.
2 ���� ������
�����
������� � ���� ��������, �������� �� �������� ������� ����� �������?
��� 2 ���� ������ ���� �� ���
�����
Non-ProZ.com Feb 22, 2003:
2 ��� ��������� ��������� Vimy, ������ ������� ���������� ���������, � ������� ���������� ������� � ���� ��������, ������ ������� ����� ��������� �� ������� ����� �������.
2 ���� ������
�����
������� � ���� ��������, �������� �� �������� ������� ����� �������?
�����
Non-ProZ.com Feb 22, 2003:
1 �� ����� �����
�����
� � ��� ��� ����� ������� � ����� ��� �� �����)
Non-ProZ.com Feb 22, 2003:
1 �� ����� �����
�����
� � ��� ��� ����� ������� � ����� ��� �� �����)

Proposed translations

+6
2 мин
Selected

см.

...и жестами подбодрили кутавшихся в плащи зрителей, которые плотной кучкой столпились на площадке.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-22 17:43:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно, конечно \"показали толпе отставленный большой палец\", но читатель может случайно с другим жестом перепутать. ;)

Так что просто \"подбодрили\" или \"жестом показали, что все замечательно\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-22 18:05:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Может тогда просто \"промокших зрителей, ...\"? Чтобы не было \"которые\" и двух \"-вшихся\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-22 18:07:16 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Втягивать голову в воротник плаща\". Вообще, мне кажется, что \"кутаться\" можно во что угодно. ;) Во все, у чего воротник есть и что можно запахнуть поплотнее.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-22 18:08:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Втягивать голову в воротник...\" -- это не предложение :), а просто так. Слишком длинно.
Peer comment(s):

agree Igor Kreknin : быстрый ответ, и при этом вполне...
2 мин
спасибо :) стараюсь :)
agree Elaine Freeland (X) : w/svenska
8 мин
спасибо :)
agree Wit
9 мин
спасибо :)
agree rapid
1 час
спасибо :)
agree Sergey Strakhov
1 час
спасибо :)
agree Montefiore
12 час
спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 мин

"толпе в плащах", "зрителям в плащах, толпившимся."

всё-таки, не кутаются в плащи (разве в специальные какие - на меху)..

кутаются в шубы, тулупы, может быть (реже) в (меховые) пальто..

а знак (большой палец вверх) может и стоило бы сохранить - для колорита. Так и дать: ..приветственно выбросили толпе в плащах оттопыренные вверх большие пальцы, приветствуя зрителей.
Что-то в этом духе:-))
Peer comment(s):

neutral Dmitry Arch : На счет "кутаться" согласен, но жест описан слишком натуралистично
3 час
Something went wrong...
+2
40 мин

...показали толпе ... жестом руки, что дано "добро" на полет или ("Ура, летим!")

здесь можно дать сноску переводчика с объяснением, какой именно жест был использован, поскольку "невербалика" разная в разных странах, и одни и те же жесты могут значить разные вещи.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-22 18:25:30 (GMT)
--------------------------------------------------

мне кажется, что речь идет о том, что полет не разрешали долгое время из-за плохой погоды, и люди, провожающие летчиков, ждали на площадке под дождем (естественно, в плащах), момента, когда же будет дано разрешение на вылет.
По пулучении разрешения летчики дали понять толпе жестом, разрешение получено и что их полет состоится.
Peer comment(s):

agree Dmitry Arch : с комментарием, но колорит жеста в переводе надо бы сохранить
3 час
agree Montefiore
12 час
Something went wrong...
-1
47 мин

Подали "все в порядке" сигнал укутанной в плащи толпе доброжелателей...

---

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-22 22:17:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Somebody is lacking sense of creativity here:)
Peer comment(s):

disagree Dmitry Arch : не могу согласиться с "укутанной толпой" и со словом "доброжелатели" - его ведь у нас преимущественно используют иронически в противоположном смысле
3 час
whatever...and - your answer is better? podnyatyy middle finger:)
Something went wrong...
3 час

показали поднятый вверх большой палец столпившимся на площадке перед ангаром людям в дождевиках -

мол, все Окей, ребята.

Плащи бывают разные, а слово "дождевик", как и 'raincoat', сразу дает понять, что люди стояли под дождем.
Небольшое уточнение после описания жеста снимает натуралистичность и расставляет точки над i.
Peer comment(s):

neutral Oleg Pashuk (X) : sounds like they show a middle finger to a bunch of "flashers"
52 мин
Я же написал "большой палец" и пояснил смысл жеста в конце предложения
Something went wrong...
5 час

подняли большой палец кверху

... перед промокшими зрителями...

поднять большой палец кверху - по-русски так говорят. Жест этот настолько же известен в России, насколько в других странах.

См. Гугл или Рамблер - полно ссылок.
Something went wrong...
12 час

и прожестикулировали "Порядок, можно лететь" столпившимся...зрителям в плащах

ещё один вариант

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-23 06:40:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Тут- цитата с употреблением \"прожестикулировал\" без описания самого жеста - как и предлагают тут многие.

Мы с Ронни хорошие друзья, - сказал Флекс. - По завершении \"Олимпии\" я прожестикулировал: \"Я - первый\", это не было неуважением по отношению к чемпиону. Он это осознает. Первый всегда выигрывает, все остальные - в проигрыше. Ронни понимает мое стремление к победе.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search