Oct 5, 2006 03:58
17 yrs ago
1 viewer *
английский term

beyond question

английский => русский Искусство/Литература Языкознание
Neither the chemist's nor the linguist's presupposition is beyond question.

Как предположение химика, так и лингвиста не находятся вне всякого сомнения.

Что-то я запутался с отрицаниями - нужна здесь частичка "не"?
Change log

Oct 5, 2006 05:33: Sophia Hundt (X) changed "Language pair" from "русский => английский" to "английский => русский"

Dec 26, 2006 15:59: Kirill Semenov changed "Field" from "Маркетинг" to "Искусство/Литература" , "Field (specific)" from "zzz Другая тематика zzz" to "Языкознание"

Proposed translations

+7
1 час
Selected

всё иначе

Анатолий, тут весь перевод "хромает", имхо.

Оба предположения вызывают сомнения, по смыслу.

Оборот "как 1, так и 2" требует другой сочетаемости: либо "предположения как химика, так и лингвиста" - либо "как предположение химика, так и предположение лингвиста". Во втором случае нельзя опускать слово "предположение".

Я бы вообще сказал : "Под сомнение можно поставить предположения как химика, так и лингвиста". Или "Как предположение химика, так и предположение лингвиста нельзя считать несомненным(и)" и тому подобное.

Главное, что здесь вопрос не только в частице "не". Поставите Вы её или нет - фраза всё равно останется неправильной и плохо звучащей.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-05 05:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

Либо, если уж держаться буквы оригинала:

"Бесспорным не является (нельзя счесть) ни предположение химика, ни предположение лингвиста".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-05 09:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

Либо "Бесспорными нельзя счесть предположения как химика, так и лингвиста".
Peer comment(s):

agree Sophia Hundt (X) : Я в русском переводе не специалист чтобы судить, но мне очень нравится ваша версия "Как предоложение химика, так и..."
13 мин
Идея в том, что в конструкциях "как 1, так и 2", "ни 1, ни 2" члены 1 и 2 всегда должны быть однородными. Мы либо выносим "предположения" за пределы конструкций, либо оставляем там и там.
agree a05
38 мин
agree Irina Romanova-Wasike
2 час
agree erika rubinstein
2 час
agree Pristav (X) : Для варианта от 05:30 по Гринвичу: "Нельзя считать бесспорным ни...", далее по тексту. Sorry, неудачно выразился... Все Ваши варианты вполне. :)
4 час
"счесть" нелитературно? Ну, батенька... :) + Ага, наверное, я не так понял. Спасибо :)
agree Smantha
4 час
agree Nik-On/Off
15 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за множество интересных вариантов!"
-1
5 мин

вне всякого сомнения

нет, не нужна
их мнение вне всяких (не вызывает каких-либо) сомнений
Peer comment(s):

disagree a05 : Ваш вариант означает Both are beyond question
1 час
neutral KPATEP (X) : 2 a05: ни один = никто = оба.
5 час
Something went wrong...
+3
2 час

ни..., ни...

предположения ни химика, ни лингвиста не являются / не могут считаться несомненными
Peer comment(s):

agree Yelena Pestereva
1 час
Thank you, Yelena
agree KPATEP (X) : не могут быть предметом обсуждения
1 час
Thank you
agree Smantha
3 час
Thank you, Smantha
Something went wrong...
4 час

не относятся к сути

рассмотрение проблемы невозможно с упомянутых точек зрения

ЗЫ. Не претендую на оригинальность, мысли вслух.
Something went wrong...
+1
9 час

Ни предположение химика, ни лингвиста не является безоговорочным.

Seems I got all my negatives in the right place... took me like 3 times
Peer comment(s):

agree Sophia Hundt (X) : Тоже хорошая версия.
3 час
Thanks :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search