Oct 4, 2012 13:07
11 yrs ago
английский term

In case Parties fail to jointly appoint

Non-PRO английский => русский Прочее Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права Договора
Здравствуйте,
Пункт Договора на поставку
Оригинал
In case Parties fail to jointly appoint an internationally recognized Independent Surveyor...
Как тут "по красивше сказать"?
При не назначении Сторонами совместно выбранного Независимого Сюрвейера?
Но нет такого слова "не назначении".
При не выборе Сторонами иоже не то...
Заранее спасибо!

Discussion

Andrei Mazurin Oct 8, 2012:
Считаете нужным избегать - избегайте. Я так не считаю, но, в отличие от Вас, полагаю неэтичным комментировать в своих вариантах варианты коллег. Потому и не комментирую, хотя мне тоже много чего не нравится. :-)

Довольно часто сторона, уклоняющаяся от надлежащего исполнения контракта, игнорирует и арбитражное производство. Однако Закон «О международном коммерческом арбитраже», предоставляя сторонам самим определять последствия, к примеру, неназначения стороной арбитра или неявки стороны на заседание третейского суда, достаточно полно урегулировал эти вопросы, сделав излишним включение соответствующих формулировок непосредственно в текст арбитражной оговорки.
http://uristy.ucoz.ru/publ/22-1-0-1035

Обращаясь с заявлением об отмене данного решения, предприниматель Рахимкулов P.P. ссылался на заинтересованность суда (немотивированный отказ в отводе судьи), неназначение Третейским судом независимой строительной экспертизы для определения качества выполненных работ.
http://www.allpravo.ru/library/doc2472p/instrum5002/item5010...
Alla_K Oct 7, 2012:
Конечно, личной. Но словарь на моей стороне. Что качается слов "неготовность" и "недопоставка", то они хотя бы присутствуют в словаре. Я не спорю со словарями, я с ними сотрудничаю :) Но по возможности, руководствуясь личными представлениями, избегаю вышеупомянутых слов.
Andrei Mazurin Oct 6, 2012:
А вот я считаю, что Ваше личное представление о том, что является "нормальным" языком, является лишь Вашей личной точкой зрения. :-) Кстати, слова "неготовность" и "не(до)поставка" Вы тоже "нерусскими" считаете? :-)
Alla_K Oct 6, 2012:
Андрей, серьезность документа, увы, не гарантирует чистоты языка. Да, встречается. Я считаю это бюрократизмом, который не стоит перенимать, если можно то же самое сказать нормальным языком.
Olha Zubkova (asker) Oct 4, 2012:
Из пункта " Форс-Мажор"
Помимо всего перечисленного также указано следующее
non-availability and non-delivery from/by sources of supply of the Petroleum Product or any of Seller's suppliers
отсутствие или непоставка Нефтепродукта из\ или самими источниками поставки, а также любым из поставщиков Продавца?
Andrei Mazurin Oct 4, 2012:
@Alla Kh Цитата: "Мне не нравится слово "неназначение", какое-то оно нерусское".

В степени "нерусскости" слова "неназначение" можно, убедиться, ознакомившись, например, с парой-тройкой серьезных документов, происходящих из Российской Федерации, государственным языком которой является русский язык:

http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=A...
http://www.zonazakona.ru/law/jude_practice/659/

Proposed translations

17 мин
Selected

см. ниже

Слова «не назначение» действительно нет.

В отличие от слова «неназначение». :-)

Поэтому:

В случае неназначения Сторонами, действующими совместно, Независимого... (далее по тексту).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 мин

см.ниже

В случае если стороны не придут к соглашению относительно назначения ...
Peer comment(s):

agree Natalia Avseenko
57 мин
Something went wrong...
44 мин

В случае, если Стороны не смогут совместно назначить...

вариант. мне не нравится слово "неназначение", какое-то оно нерусское. и потом "не смогут назначить" точнее отражает оригинал, чем "не придут к соглашению о назначении".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search