Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
the exposure
русский translation:
находиться в центре внимания
Added to glossary by
blawith (X)
Sep 27, 2005 16:30
18 yrs ago
2 viewers *
английский term
exposure
английский => русский
Маркетинг
Интернет, электронная коммерция
The greater the number of affiliates promoting your products, the higher the exposure, which also helps to improve your search engine rankings.
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
2 час
английский term (edited):
the exposure
Selected
растущая популярность, в центре внимания публики
растущая популярность; широкое признание,общественное признание, более высокий профиль.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "замечательно вписалось "находиться в центре внимания". Спасибо за идею!
"
2 мин
тем лучше товар представлен
"
+2
15 мин
охват аудитории
Тем более "засвечен" ваши товары :)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-09-27 16:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
засвеченЫ
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-09-27 16:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
засвеченЫ
Peer comment(s):
agree |
Vitali Stanisheuski
: "охват аудитории" - в некотором смысле то же, что и в моем варианте
54 мин
|
agree |
Tatiana Nero (X)
: тем шире выход на рынок тоже можно
5 час
|
+5
1 час
количество просмотров, посещений; посещаемость
количество просмотров, посещений; посещаемость
Exposure в этой области употребляется в отношении рекоамных баннеров и значит "показ" (баннера на сайте ), т.е. дословно его "засветку" - и часто в плане количества этих показов в день , очень важный критерий для рекламы.
Подозреваю, что здесь exposure употреблено в этом же значении
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-09-27 17:39:25 GMT)
--------------------------------------------------
По контексту подходит: чем больше партнеров рекламируют ваши продукты, тем больше количество просмотров(показов)/посещаемость...
Если, конечно, речь о том же, что и в предыдущих вопросах...
Exposure в этой области употребляется в отношении рекоамных баннеров и значит "показ" (баннера на сайте ), т.е. дословно его "засветку" - и часто в плане количества этих показов в день , очень важный критерий для рекламы.
Подозреваю, что здесь exposure употреблено в этом же значении
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-09-27 17:39:25 GMT)
--------------------------------------------------
По контексту подходит: чем больше партнеров рекламируют ваши продукты, тем больше количество просмотров(показов)/посещаемость...
Если, конечно, речь о том же, что и в предыдущих вопросах...
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: Согласен, хотя exposure - более общий термин, это еще и узнаваемость бренда, и много всякого :)
5 мин
|
Спасибо!
|
|
agree |
arksevost
3 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Espoc
11 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Volha K
12 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
2rush
20 час
|
15 час
тем более заметной становится компания
тем более заметное (видное) положение занимает компания
Something went wrong...