Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
'kick' of the fiery aguardientes
русский translation:
шок, как от свирепого агуардиенте
Added to glossary by
Vasili Krez
Sep 26, 2007 12:13
17 yrs ago
английский term
'kick' of the fiery aguardientes
английский => русский
Прочее
Еда и напитки
rum promotional materials
The first impression is sweet, followed by fresh smooth fruitiness. And the 'kick' of the fiery aguardientes.
The sign of an aged rum.
Может просто перевести как "кик", или использовать в качестве предиката "бьет/ударяет"? Aguardientes подразумевает алкоголь в целом или водочные компоненты?
The sign of an aged rum.
Может просто перевести как "кик", или использовать в качестве предиката "бьет/ударяет"? Aguardientes подразумевает алкоголь в целом или водочные компоненты?
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
29 мин
Selected
шок, как от свирепого агуардиенте
"Агуардиенте" достаточно часто встречается в нашей литературе, особенно в связи с Мексикой.
Всё из Answers.com:
kick
Slang. A sudden, striking surprise; a twist.
A·guar·di·en·te
n.
[Sp., contr. of agua ardiente burning water (L. aqua water + ardens
burning).]
1. A inferior brandy of Spain and Portugal.
2. A strong alcoholic drink, especially pulque[Mexico and Spanish America.]
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-09-26 13:08:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Имхо, "свирепый" самое точное. Возможно вы читали Джона Рида, или о нём? Однажды в Мексике, повстанцы хотели его расстрелять как американца. Он попросил последнюю выпивку, и получив бутылку "Агуардиенте", выпил её "из горла", после чего был немедленно освобождён. Мексиканцы не сомневались - ни один "гринго" не способен на такой подвиг.
Всё из Answers.com:
kick
Slang. A sudden, striking surprise; a twist.
A·guar·di·en·te
n.
[Sp., contr. of agua ardiente burning water (L. aqua water + ardens
burning).]
1. A inferior brandy of Spain and Portugal.
2. A strong alcoholic drink, especially pulque[Mexico and Spanish America.]
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-09-26 13:08:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Имхо, "свирепый" самое точное. Возможно вы читали Джона Рида, или о нём? Однажды в Мексике, повстанцы хотели его расстрелять как американца. Он попросил последнюю выпивку, и получив бутылку "Агуардиенте", выпил её "из горла", после чего был немедленно освобождён. Мексиканцы не сомневались - ни один "гринго" не способен на такой подвиг.
Note from asker:
мне нравится ваш вариант, более экспрессивный и подходит материалу... Может свирепый заменить "пламенным", "огненным"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 мин
горячительный привкус высокопроцентных напитков
вариант
5 мин
кайф от горячительных напитков
-
8 мин
Горячительные напитки, которые реально "вставляют"
Ну, разговорно, конечно... :))))
Можно ещё написать
- действительно горячительные напитки
- по-настоящему горячительные напитки
- с убойным эфектом
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-26 12:22:58 GMT)
--------------------------------------------------
По-поводу aguardiente... Если вам это чем-то поможет: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&HL=2&s=aguardiente
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-09-26 12:32:39 GMT)
--------------------------------------------------
А что, "вставляет" и "убойный эфект" недостаточно динамичны? ;-)
Дело ваше, конечно :) Я обычно в таких случаях точный смысл не передаю, а лишь нахожу в своём родном языке другие средства, близкие по стилистике и по оказываемому эффекту на носителей именно моего языка.
Пусть англофонов от рома "ударяет", русских у меня от него "вставляет" или "колбасит" :)))... Хотя это и сленгово, конечно.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-09-26 12:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, "эФФект", конечно.
С утра кнопки не слушаются.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-09-26 12:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
Я, конечно, не ахти какой специалист в испанском, но сдаётся мне, что "aguardientes" во мн. ч. - это не несколько напитков, а алкоголь собирательно, thus - горячительные напитки тоже собирательно.
Можно ещё написать
- действительно горячительные напитки
- по-настоящему горячительные напитки
- с убойным эфектом
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-26 12:22:58 GMT)
--------------------------------------------------
По-поводу aguardiente... Если вам это чем-то поможет: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&HL=2&s=aguardiente
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-09-26 12:32:39 GMT)
--------------------------------------------------
А что, "вставляет" и "убойный эфект" недостаточно динамичны? ;-)
Дело ваше, конечно :) Я обычно в таких случаях точный смысл не передаю, а лишь нахожу в своём родном языке другие средства, близкие по стилистике и по оказываемому эффекту на носителей именно моего языка.
Пусть англофонов от рома "ударяет", русских у меня от него "вставляет" или "колбасит" :)))... Хотя это и сленгово, конечно.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-09-26 12:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, "эФФект", конечно.
С утра кнопки не слушаются.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-09-26 12:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
Я, конечно, не ахти какой специалист в испанском, но сдаётся мне, что "aguardientes" во мн. ч. - это не несколько напитков, а алкоголь собирательно, thus - горячительные напитки тоже собирательно.
Note from asker:
Думаю в данном конкретном случае вы правы.... |
aguardiente - водка, спиртное, просто в статье о роме упоминается включение в его состав различных примесей и напитков, по-этому это привносит некоторую "сумятицу" в сему этого узуса.. |
Discussion