Jul 25, 2004 09:14
19 yrs ago
английский term

фраза непонятна

английский => русский Прочее Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления paranormal phenomena
оригинал:
"A man who is unable himself to conceive of any orbit for these mental meteors can only suppose that Messrs. Gurney, Myers, & Company's mood in dealing with them must be that of silly marveling at so many detached prodigies. And such prodigies!"

моя попытка перевода:
Человек, который не может постичь (представить) any orbit for these mental meteors, может только предположить, что Гурни, Майерс и Ко. возводят в ранг чудес определенные выдающиеся способности людей mood in dealing with them must be that of silly marveling at so many detached prodigies.

Discussion

Mikhail Kropotov Jul 25, 2004:
�������, � ��� ������ ���� �������� �����, �� � � ��� �� ������.
�����, ���� prodigies �������� �� � ���, � � �������?
� ������ ��� ���������� ����, �� ���� �� ���, ������� � ��� ��� ���.
Non-ProZ.com Jul 25, 2004:
��� ������, ��� ����������� ������ ����! �� ���� � ����������� ������, � ��������, ��� �������, ������ �� ����� � ����/����������/�����, - ����� �����, ��� ����� � ����� (������������� ��� �������) ����� �� ��� �����, �� ��� ����� �������� ����������� ���� ������������. �� ��� ��� ��� ��-������ ������.... � ��� ������ ����� detached.

Proposed translations

5 час
английский term (edited): ����� ��������
Selected

Человек, который ...

Весь перевод статьи У. Джеймса "Чего достигли психические исследования" здесь:
http://psylib.org.ua/books/mishl01/txt05.htm

Вот нужный Вам отрывок (перевод В. Данченко):
Следовательно, отвращение, вызываемое во многих честных научных душах одними лишь словами "психические исследования" и "исследователь психических феноменов", является не только естественным, но и в некотором смысле похвальным. ____Человек, который сам не способен отыскать в себе орбиту для этих ментальных метеоров, единственно может предположить, что Гарни, Майерс и проч. побуждаются к подобного рода занятиям простодушным изумлением, вызванным у них столь большим количеством бессвязных чудес. И каких чудес!____

С чем я в этом переводе никак не согласна (а согласна с ilbe), так это с " орбитой для ментальных метеоров".Может, в англ. это звучит красиво и метафорично, но в русском совершенно теряются и смысл и красота при таком переводе.
mental meteors - психические явления, переживания. Это ясно из контекста всей статьи + в этом значении используется в других работах по психическим исследованиям. См., напр. What Life Can Be (сокращено мною)
The contents of the mind—fears and desires, likes and dislikes,
plans, internal conversations, memories, concerns regarding daily life,... Catching and examining ____these mental meteors ____can transform our life. To a large extent these contents of the mind consist of the word-labels, concepts and values that we learned from others as children...

www.flourishingearth.org/docs/lifeCanBe.pdf

оrbit - мне кажется, здесь лучше всего подойдет значение

A range of activity, experience, or knowledge
http://dictionary.reference.com/search?q=orbit

Поэтому я бы поставила начало так: Человек, который сам не способен вообразить(представить) опыт таких психический явлений (переживаний), единственно... (дальше по тексту).

Фамилия ученого Гарни.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 39 mins (2004-07-25 15:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Да, и можно \"разрозненных чудес\" - по контексту вернее. Бессвязная обычно речь, фразы
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за ссылку!!!!"
+2
30 мин
английский term (edited): ����� ��������

an attempted translation & interpretation

Человек, который сам не способен представить себе орбиту для этих метеоров, может только предположить, что для Гурни, Майерс и Ко. единственно возможный способ общения с ними - глуповатое восхищение перед такими (таким количеством) недосягаемыми гениями/талантами.

За нелитературность перевода заранее сорри!

IMHO, речь о том, что тот, кто сам не находится близко к уровню этих гениев, не поймет, как можно с ними иметь дело, если не глуповато восхищаться их гениальностью. В отличие от человека, который обладает достаточным интеллектом, чтобы общаться с ними на одном уровне.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2004-07-25 10:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

Detached, насколько я понимаю, здесь значит \"отдельно стоящий\", \"оторванный\".
Peer comment(s):

agree Maya Gorgoshidze
6 мин
спасибо!
agree ilbe : ...сам(своим умом) не способен постичь размах полета этих умственных (психических) явлений...- по-моему орбита и метеоры здесь не в прямом смысле- как вы думаете?
1 час
спасибо, конечно, не в прямом. Ваш перевод несомненно более изящен.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search