Mar 16, 2019 06:59
5 yrs ago
2 viewers *
английский term

PNT

английский => русский Медицина Медицина: Фармацевтика control of critical steps
Manufacturing stage
General controls at the beginning of every step:
Manufacturing room cleaning condition according to the corresponding PNT.
Equipment cleaning condition according to the corresponding PNT.

Не удалось найти расшифровку. Спасибо.
Proposed translations (русский)
4 +1 см.

Discussion

Andrey Svitanko (asker) Mar 18, 2019:
Всем спасибо за участие
Erzsébet Czopyk Mar 18, 2019:
Уважаемые Коллеги! Сняла ответ и ... шляпу тоже снимаю.
Natalie Mar 18, 2019:
По-русски эта самая "стандартизированная рабочая процедура" как раз и называется "стандартной операционной процедурой", то есть "СОП"
Landsknecht Mar 18, 2019:
Сразу была догадка, что авторы текста - не англоязычные, поэтому вставили по недосмотру сокращение из своего родного языка.
После комментария Игоря Андреева понятно, что речь идёт о Procedimento Normalizado de Trabalho (PNT). Это звучит примерно так: стандартизированный порядок работы / стандартизированная рабочая процедура.
Впрочем, такой термин используется и в испанском языке - в виде "Procedimiento Normalizado de Trabajo".
Andrey Svitanko (asker) Mar 18, 2019:
Всем спасибо. Я склоняюсь к тому, что это инструкции того или иного типа. Так что вариант Натальи подходит, если это действительно взято из португальского, то это SOP = типовая рабочая инструкция. В данном случае написал "в соответствии с инструкциями для конкретного цеха" и отправил. Клиента спрашивал, он тоже не знает, что это.
Igor Andreev Mar 18, 2019:
нашлась еще такая фраза в одном документе:
Document control and Standard Operating Procedures (SOP = PNT in Portuguese).
http://apps.who.int/medicinedocs/documents/s21541en/s21541en...
External Evaluation of the Pharmaceutical Sector in Mozambique
Consolidated Report
July 2007
Andrey Svitanko (asker) Mar 18, 2019:
Такой информацией я не владею, но в целом текст написан адекватным языком.
Landsknecht Mar 17, 2019:
Кто авторы текста по национальности?
Erzsébet Czopyk Mar 16, 2019:
no PNT found I tried to associate with Cleanroom Performance Testing (CPT)
Andrey Svitanko (asker) Mar 16, 2019:
Спасибо
Erzsébet Czopyk Mar 16, 2019:
ISO 14644-1, ISO 14698, US FED STD 209E ISO 14644-1 and ISO 14698
The former applies to clean rooms in general / the latter to cleanrooms where biocontamination may be an issue
BS 5295
PROCEDURAL STANDARDS FOR CERTIFIED TESTING OF CLEANROOMS
http://www.nebb.org/assets/1/7/PST_CR_20091.PDF
Erzsébet Czopyk Mar 16, 2019:
в моем тексте PNT была только точка измерения
тема одна и та же, помещение для прессования таблеток
перевод для группы венгерских специалистов, проводящих измерение в России

https://clean-ultimate.com/knowledge_base/articles/vozmozhno...

https://pechatnick.com/articles/podgotovka-proizvodstvennogo...
Две вещи определяют чистоту помещения – количество частиц содержащихся в воздухе и размер этих частиц. В чистой комнате при необходимости регулируются и другие параметры: температура, влажность воздуха, давление. Общепринятая классификация делит чистые помещения на шесть основных классов: класс 1, 10, 100, 1000, 10 000 и 100 000. Каждый класс определяет максимально допустимое количество частиц в заданном объеме воздуха. Первоначально, поскольку система была разработана в Америке, измеряемый объем соответствовал одному кубическому футу, в котором должно содержаться инородных частиц размером не больше 0.5 микрона для класса 1 – одна частица, для класса 10 – десять частиц и так далее. Этот стандарт существовал до 1992 года, когда США и Япония перешли к метрической системе. В настоящее время ISO (DIN) и другие стандарты по чис
Andrey Svitanko (asker) Mar 16, 2019:
Мне кажется, что это сокращение какого-то руководства, нормы, стандарта или рекомендации... Контекста больше нет. Речь о подготовке к проведению прессования таблеток препарата.

Proposed translations

+1
1 дн 8 час
Selected

см.

Сдается мне, что за PNT тут скрывается plant, т.е. цех, а точнее документация/инструкции/СОПы для конкретного цеха. Лично я бы написала: "...в соответствии с инструкциями для конкретного цеха" (или во всяком случае как-то так).
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : Congratulations, Natalie! <3
1 дн 4 час
Спасибо! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Наталья"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search