Apr 5, 2017 09:29
7 yrs ago
1 viewer *
английский term
outreach programmes
английский => русский
Медицина
Медицина (в целом)
тестирование на вирусы
These assays can be used in outreach programmes (e.g. prison services, prevention and treatment services for people who use drugs)
Proposed translations
(русский)
4 +1 | аутрич-программы | Olga Sinitsyna |
3 +4 | программы работы с населением | Igor Andreev |
4 -1 | программы просвещения общественности | Igor Arefyev |
Change log
Apr 19, 2017 09:43: Natalie changed "Removed from KOG" from "outreach programmes > аутрич-программы by <a href="/profile/2085442">elein1707</a>" to "Reason: "
Proposed translations
+1
1 час
Selected
аутрич-программы
аутрич и есть аутрич, это не переводится. специалисты знают.
это не имеет ничего общего с "просвещением общественности".
программы, проводимые в основных/ключевых группах населения (в данном случае, видимо, среди заключенных) специалистами или консультантами попринципу "равный равному"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-05 10:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
Эти виды обледований могут использоваться в аутрич-программах (например, в службах пенитенциарной системы или при предоставлении услуг профилактики и лечения для людей, употребляющих инъекционные наркотики)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-05 10:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
сорри, слово "инъекционных" здесь лишнее, не посмотрела.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-04-05 11:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
Так и представляю себе, как садятся "равные" консультанты в автобус на точку ехать (шприцы раздавать или вон тест-системы ЛУИНам) и говорят: "мы на программу расширения охвата поехали" ))
А частотность по реферируемым публикациям понятна, здесь-то как.. разве что голосованием.
Но интересно, да. Давайте посмотрим ))
это не имеет ничего общего с "просвещением общественности".
программы, проводимые в основных/ключевых группах населения (в данном случае, видимо, среди заключенных) специалистами или консультантами попринципу "равный равному"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-05 10:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
Эти виды обледований могут использоваться в аутрич-программах (например, в службах пенитенциарной системы или при предоставлении услуг профилактики и лечения для людей, употребляющих инъекционные наркотики)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-05 10:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
сорри, слово "инъекционных" здесь лишнее, не посмотрела.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-04-05 11:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
Так и представляю себе, как садятся "равные" консультанты в автобус на точку ехать (шприцы раздавать или вон тест-системы ЛУИНам) и говорят: "мы на программу расширения охвата поехали" ))
А частотность по реферируемым публикациям понятна, здесь-то как.. разве что голосованием.
Но интересно, да. Давайте посмотрим ))
Note from asker:
Спасибо! Про аутрич-программы я знаю, но ряд специалситов считают неправомочным транслитерирование и предлагаю варианты типа программы расширения охвата (активного охвата) и т.д. Вот, хочется узнать частотность употребления)) |
Peer comment(s):
agree |
Sofia Gutkin
: This option gets plenty of hits online :)
17 час
|
Thank you, Sofia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Редактор в итоге не согласился отступаться от аутрич-программ)))"
-1
10 мин
программы просвещения общественности
--
Peer comment(s):
disagree |
Olga Sinitsyna
: откуда "просвещение" и какой "общественности", если речь об assays (=анализах)?
59 мин
|
+4
3 час
программы работы с населением
либо
программы работы со специальными группами населения
как вариант
http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/работы...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2017-04-06 20:40:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Всяко бывает )
см. http://www.bards.ru/archives/part.php?id=12223
У редакторов нет...
программы работы со специальными группами населения
как вариант
http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/работы...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2017-04-06 20:40:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Всяко бывает )
см. http://www.bards.ru/archives/part.php?id=12223
У редакторов нет...
Note from asker:
Спасибо большое! Отдала баллы за аутрич по выбору редактора, но мне все равно хочется писать по-русски))) |
Peer comment(s):
agree |
Elena Ow-Wing
: Я тоже так перевожу. Уточнение "со специальными группами" здесь будет очень кстати.
12 мин
|
Спасибо, Елена!
|
|
agree |
Valeria Kamphaus
4 час
|
Спасибо, Валерия!
|
|
agree |
Sofia Gutkin
15 час
|
Thank you, Sofia!
|
|
agree |
Anzhelika Kuznetsova
1 дн 7 час
|
Спасибо!
|
Discussion
в айти и маркетинговых текстах такого добра вообще завались, и многое приживается, несмотря на и вопреки)
но если для более широкой аудитории, то аутрич мало кому скажет что-то. ну, и не совсем ПЯ получается.
в вашем случае выбор сделал редактор, значит так тому и быть.
а если говорить в целом, то каждый раз надо учитывать специфику текста и целевую аудиторию.
кому -- аутрич, а кому -- активный охват. пока первое не закрепится в словарях)
это так, просто мысли вслух, если что.