This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
finnword1 США Local time: 00:54 английский => финский + ...
Legal briefs
Jan 29
= judicial underpants in Finnish (according to Google translate)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Denis Fesik Local time: 08:54 английский => русский + ...
A modulus that can't hold water
Jan 31
It takes a couple of seconds to see that a page has been machine-translated and has no value for your research. Again: no value. How can people even argue that it's any good? I agree that some (I'd say the majority of) human translations are no good either, I have to deal with them all the time because my company keeps stepping on the same rake (as people say here) with no-good freelancers and won't listen to my complaints. Thinking about abother thread where the unmessing work done by th... See more
It takes a couple of seconds to see that a page has been machine-translated and has no value for your research. Again: no value. How can people even argue that it's any good? I agree that some (I'd say the majority of) human translations are no good either, I have to deal with them all the time because my company keeps stepping on the same rake (as people say here) with no-good freelancers and won't listen to my complaints. Thinking about abother thread where the unmessing work done by the likes of me gets devalued. There is definitely a trend towards more and more machiney translations, but we should be fighting it, although doomsday wishers will surely say it's permanent. One example I haven't shared here (and I have tons more of them). People who, like me, have to translate site investigation materials should know what Young's elasticity modulus is and that it can be either drained or undrained. If you translate it into Russian, you have to put the participle in a form matching that of the word it is supposed to relate to, so most of the translations out there claim that it is the actual modulus that has been drained—sometime in the past. You can change the participle form to make it mean that the modulus is being drained, but this doesn't solve the problem. Draining and the modulus are not related, it's just a measure of elasticity of a soil specimen where water is allowed to escape from it (I wrote about this feature of English in my post about elliptic language). Maybe someone is at peace with the idea of a modulus being drained (it even occurs in our national standards, which have drastically deteriorated in terms of language quality since they began to adopt international standards by just translating them), but I can't tolerate such nonsence, so I came up with correct translations for my project. Before writing this post, I checked what nine MT engines would think about the modulus thing and was not surprised by their outputs. I have to give credit to deepL though: when I wrote "drained or undrained," it finally came up with a decent translation while the others remained delirious ▲ Collapse
philgoddard
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.