This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stephen Franke США Local time: 10:34 английский => арабский + ...
Shoddy reporting shown in the original newspaper article
May 6, 2012
Greetings.
Interesting post.
Ref the comment: "Arabic does not have words for many technology terms,..."
May one observe that the writer of that article is poorly misinformed or did not do basic fact-checking, as the writer seems unaware of the long-time existence of the highly-reputed firm called Arabic Scientific Publishers (ASP) in Lebanon, which has been producing Arabic-language translations of Microsoft manuals, MS product user's guides, and related glossar... See more
Greetings.
Interesting post.
Ref the comment: "Arabic does not have words for many technology terms,..."
May one observe that the writer of that article is poorly misinformed or did not do basic fact-checking, as the writer seems unaware of the long-time existence of the highly-reputed firm called Arabic Scientific Publishers (ASP) in Lebanon, which has been producing Arabic-language translations of Microsoft manuals, MS product user's guides, and related glossaries of IT-related terminologies since the early 1990s.
The translations by ASP are so good that they have merited Microsoft's corporate approval and can display the MS logo on the covers of ASP publications.
Those publication are readily for sale at bookstores in the UAE and other GCC countries (I bought my copies at outlets in Riyadh of the Jarir bookstore chain).
------------------------------------------------
For that matter, the College of Languages & Translation (COLT) at King Saud University also develops and maintains such databases for course offerings to Saudi undergraduate students who are majoring in technical translation & interpreting.
The IT support division of UAE University at al-Ain, Abu Dhabi used to develop similar databases. The IT tech-heavy Zayed University or the emirates-wide network of Higher Colleges of Technology (HCT) system may also do that. Both institutions use English and Arabic as their languages of instruction, including programs on ICT.
One might hope that the sponsor in Abu Dhabi [[a media investment group] twofour54 ibtikar] of that project in UAE engages soon with ASP or even these local UAE resources and makes some arrangements to avoid [ahem] "re-inventing the wheel" and to capitalize on extensive existing database of IT-related terms.
I share TargamatT's astonishment and disbelief -- as well as surprise at the dubious and intuitively counter-business practice -- concerning the utility or reliability of that reported use of Emirati "volunteers" to churn out such a complex and nuanced glossary. [Based in the ramifications of that article, my own response would be "yaa saatir ustur."]
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.