This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Robert Forstag США Local time: 13:50 испанский => английский + ...
Mar 20, 2012
Quería hacerles saber a mis colegas hispanohablantes que hay una interesante serie de artículos en el suplemento Babelia de El País del sábado pasado (17 de marzo) sobre la traducción de clásicos de literatura universal tales como La pequeña Dorrit y La tienda de antigüedades de Dickens y Robinson Crusoe de Defoe.
Dos ideas clave se desprenden de la lectura de los dos artículos principales de la serie. Primero, hay casos en los que no exis... See more
Quería hacerles saber a mis colegas hispanohablantes que hay una interesante serie de artículos en el suplemento Babelia de El País del sábado pasado (17 de marzo) sobre la traducción de clásicos de literatura universal tales como La pequeña Dorrit y La tienda de antigüedades de Dickens y Robinson Crusoe de Defoe.
Dos ideas clave se desprenden de la lectura de los dos artículos principales de la serie. Primero, hay casos en los que no existen traducciones íntegras de novelas clásicas sino adaptaciones acortadas que dejan sin traducir hasta un 30% o 40% del texto original. Segundo (y esto no es de extrañar) la traducción literaria—y en mayor medida cuanto más remota es la época en la que fue escrita la obra original—es una gran labor de amor—un amor no plenamente correspondido, claro, pues es un trabajo sumamente agotador, que exige mucho y compensa poco.
Por último, la traducción de clásicos extranjeros al español conlleva cierta ironía, ya que se actualizan a causa de nuevas traducciones, haciéndolos—según el autor de uno de los artículos—más asequibles al lector contemporáneo que los clásicos en lengua hispana. Se da esta circunstancia porque estos últimos permanecen en su estado original, con sus arcaísmos y referentes culturales ocultos (Por supuesto, lo mismo se puede decir de la relación entre dos idiomas, cualesquiera que sean.)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.