American Translators Association certified translator seal

This discussion belongs to Translation news » " American Translators Association certified translator seal".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
США
Local time: 15:11
испанский => английский
+ ...
ATA Certification Exam Sep 24, 2011

Do you think there is a chance that the ATA will ever start offering the certification tests at national test-taking centers (such as Kaplan, ACT centers) so that it can be taken anywhere and at anytime?

 
LEXpert
LEXpert  Identity Verified
США
Local time: 14:11
Член ProZ.com c 2008
хорватский => английский
+ ...
You'll have the chance to ask in Boston... Sep 24, 2011

http://www.atanet.org/conf/2011/byspecial.php

(Scroll down to session ATA-8)


 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
США
Local time: 15:11
испанский => английский
+ ...
No Sep 24, 2011

The problem is that availability of administration "anywhere and anytime" would require the generation of dozens upon dozens of reading passages to be used in the testing for each language pair in which ATA offers certification. This in order to ensure, for example, that Examinee A who takes the Spanish-to-English test in Detroit does not pass the word to his friend scheduled to take the same test the next day about the nature and content of the reading passages.

My general impressi
... See more
The problem is that availability of administration "anywhere and anytime" would require the generation of dozens upon dozens of reading passages to be used in the testing for each language pair in which ATA offers certification. This in order to ensure, for example, that Examinee A who takes the Spanish-to-English test in Detroit does not pass the word to his friend scheduled to take the same test the next day about the nature and content of the reading passages.

My general impression is that the reading passages used in these exams are fairly carefully vetted so that they are not "too easy," "too difficult," or "too ambiguous." The organization seems to run on a shoestring budget, and paying qualified translators to carefully review and approve passages for each of the language pairs (or, alternatively, outsourcing such work) would seem prohibitively expensive (and I doubt that there are armies of volunteers standing by who would be happy to assume such a task without receiving compensation).

[Edited at 2011-09-24 15:25 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Испания
Local time: 21:11
Член ProZ.com c 2005
английский => испанский
+ ...
Thank you so much! Sep 24, 2011

I did not have a clue about this. Perfect. Good idea, although the font in the seal is a bit small and it is hard to read unless you really print a big seal. I have added it to my Proz.com profile and my CV. Looks good!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

American Translators Association certified translator seal







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »