This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jeff Whittaker США Local time: 15:11 испанский => английский + ...
ATA Certification Exam
Sep 24, 2011
Do you think there is a chance that the ATA will ever start offering the certification tests at national test-taking centers (such as Kaplan, ACT centers) so that it can be taken anywhere and at anytime?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LEXpert США Local time: 14:11 Член ProZ.com c 2008 хорватский => английский + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Forstag США Local time: 15:11 испанский => английский + ...
No
Sep 24, 2011
The problem is that availability of administration "anywhere and anytime" would require the generation of dozens upon dozens of reading passages to be used in the testing for each language pair in which ATA offers certification. This in order to ensure, for example, that Examinee A who takes the Spanish-to-English test in Detroit does not pass the word to his friend scheduled to take the same test the next day about the nature and content of the reading passages.
The problem is that availability of administration "anywhere and anytime" would require the generation of dozens upon dozens of reading passages to be used in the testing for each language pair in which ATA offers certification. This in order to ensure, for example, that Examinee A who takes the Spanish-to-English test in Detroit does not pass the word to his friend scheduled to take the same test the next day about the nature and content of the reading passages.
My general impression is that the reading passages used in these exams are fairly carefully vetted so that they are not "too easy," "too difficult," or "too ambiguous." The organization seems to run on a shoestring budget, and paying qualified translators to carefully review and approve passages for each of the language pairs (or, alternatively, outsourcing such work) would seem prohibitively expensive (and I doubt that there are armies of volunteers standing by who would be happy to assume such a task without receiving compensation).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, BA, CT Испания Local time: 21:11 Член ProZ.com c 2005 английский => испанский + ...
Thank you so much!
Sep 24, 2011
I did not have a clue about this. Perfect. Good idea, although the font in the seal is a bit small and it is hard to read unless you really print a big seal. I have added it to my Proz.com profile and my CV. Looks good!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value