Google Translate in the office
| | "Gisting" is the only sensible use | Aug 26, 2011 |
I agree, if I read something in a foreign language and I want to know what it says, it's a good idea. But one should be careful using tools like Google Translate to translate from one's mothertongue into another language. Insert the sentence "Ich traue dem Frieden nicht" ("I don't trust the peace" - literally translated) and what you get is "I trust the peace" - The complete opposite. That could be potentially dangerous and misunderstandings are unavoidable. | | | Neil Coffey Великобритания Local time: 19:24 французский => английский + ...
The article seems to imply that the main problem with MT is aesthetic. I think this is a dangerous position. Because of the way it works, MT can do pretty much the opposite, i.e. make disastrous errors while still maintaining an air of fluency: http://www.french-linguistics.co.uk/translation-service/machine_translation_disasters.html
In... See more The article seems to imply that the main problem with MT is aesthetic. I think this is a dangerous position. Because of the way it works, MT can do pretty much the opposite, i.e. make disastrous errors while still maintaining an air of fluency: http://www.french-linguistics.co.uk/translation-service/machine_translation_disasters.html
Incidentally, the word "gist" is surely centuries old (it comes from now obsolete French verb "gît", 'lies', when the verb was in common use and the "s" was pronounced). Albeit in its verbal guise, it seems a slightly extraordinary claim to suggest that this is a "verb of the future". ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) Франция Local time: 20:24 французский => немецкий + ...
Neil Coffey wrote:
The article seems to imply that the main problem with MT is aesthetic. I think this is a dangerous position. Because of the way it works, MT can do pretty much the opposite, i.e. make disastrous errors while still maintaining an air of fluency: http://www.french-linguistics.co.uk/translation-service/machine_translation_disasters.html
Incidentally, the word "gist" is surely centuries old (it comes from now obsolete French verb "gît", 'lies', when the verb was in common use and the "s" was pronounced). Albeit in its verbal guise, it seems a slightly extraordinary claim to suggest that this is a "verb of the future".
from the Latin "jacere" like in "Hic jacet..." - it is very present and "very dead" (no future for that matter).
[Edited at 2011-08-26 14:05 GMT] | | | Neil Coffey Великобритания Local time: 19:24 французский => английский + ... Previous usage of "gist"/"gésir" | Aug 26, 2011 |
Laurent KRAULAND wrote:
from the Latin "jacere" like in "Hic jacet..." - it is very present and "very dead" (no future for that matter ).
Absolutely, just with the observation that, while we tend to think of "gésir"/"(ci) gît" as being an archaism largely restricted to tombstones, up until c. 1600 it seems to have been a reasonably ordinary verb with a variety of meanings. As well as litearlly meaning "to be lying down" and associated manings (including "to give birth"), it also had figurative meanings similar to "lie" in English, i.e. "to reside/be inherent in...", "to be dependent upon...". So the meaning in English comes from equivalent French expressions where you could effectively say "There lies the issue/heart of the matter" using the verb "gist" > "gît". (Expressions such as "Là gît le problème", "C'est là que gît le problème" still appear to be just about possible in contemporary French, but are obvious archaisms.) | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) Франция Local time: 20:24 французский => немецкий + ...
Neil Coffey wrote:
Laurent KRAULAND wrote:
from the Latin "jacere" like in "Hic jacet..." - it is very present and "very dead" (no future for that matter ).
Absolutely, just with the observation that, while we tend to think of "gésir"/"(ci) gît" as being an archaism largely restricted to tombstones, up until c. 1600 it seems to have been a reasonably ordinary verb with a variety of meanings. As well as litearlly meaning "to be lying down" and associated manings (including "to give birth"), it also had figurative meanings similar to "lie" in English, i.e. "to reside/be inherent in...", "to be dependent upon...". So the meaning in English comes from equivalent French expressions where you could effectively say "There lies the issue/heart of the matter" using the verb "gist" > "gît". (Expressions such as "Là gît le problème", "C'est là que gît le problème" still appear to be just about possible in contemporary French, but are obvious archaisms.) | | | neilmac Испания Local time: 20:24 испанский => английский + ...
Neil Coffey wrote:
Because of the way it works, MT can do pretty much the opposite, i.e. make disastrous errors while still maintaining an air of fluency
I get your gist
No seriously, some enlightening comments coming up here. As a bit of a git myself, I always wondered where the "agit" in "de quoi s'agit-il ?" came from, imagining it to be something to do with agitation... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Google Translate in the office Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |