Some uses for machine translation that can help you
| |
I agree that in some very special cases, MT can help give you the gist of some text in case of urgent need or unavailable translation in that moment.
However, this practice may still be dangerous for the person or company that uses machine translation as described above. | | | Phil Hand Китай Local time: 06:32 китайский => английский Anyone done any work on MyGengo? | Apr 29, 2011 |
I know we're not supposed to comment on outsourcers, so I won't make a comment. I will simply say that I have not yet done any work with this outsourcer. I wonder if any colleagues have, in any language combinations? | | | Neil Coffey Великобритания Local time: 22:32 французский => английский + ... Not actually news | Apr 29, 2011 |
Please note that the article in question is just an advertorial for the company in question and not actually "news". It's not clear to me why ProZ is promoting this in its news section.
That said, I would just like to point out in case anyone is in the slightest remotest doubt about this:
- if you reach the level of mistrust of your translators where you are using Google Translate as some kind of checking tool, then really you just need to hire a different translator; ... See more Please note that the article in question is just an advertorial for the company in question and not actually "news". It's not clear to me why ProZ is promoting this in its news section.
That said, I would just like to point out in case anyone is in the slightest remotest doubt about this:
- if you reach the level of mistrust of your translators where you are using Google Translate as some kind of checking tool, then really you just need to hire a different translator; - GT and other statistical translation tools are essentially a form of search tool, searching for the statistically most likely translation on the basis of a database of previous examples; although they often produce translations with some mistakes/disfluencies, by their very goal and nature they will also sometimes produce a translation which is the same or siimilar to the most common one that would be produced by a human translator. So GT producing the same translation doesn't automatically mean "the translator used a computer translation tool" in all cases. ▲ Collapse | | | neilmac Испания Local time: 23:32 испанский => английский + ... Well said Mr C | Apr 29, 2011 |
Neil Coffey wrote:
Please note that the article in question is just an advertorial for the company in question and not actually "news". It's not clear to me why ProZ is promoting this in its news section.
- if you reach the level of mistrust of your translators where you are using Google Translate as some kind of checking tool, then really you just need to hire a different translator;
- GT and other statistical translation tools are essentially a form of search tool, ...
Machine translation is like a machine gun - in the wrong hands it can be deadly. I use a clunky old version of Systran on some types of text as a break from typing (I've done so for years and know all the bloopers it'll come up with, like translating "piña" as "fragmentation grenade" and misspelling bullfighter). I even bought the latest version, but can't use it, since it suffers from the perennial techno affliction of too many bells and whistles, change for change's sake and clunky user interface.
The more efficient GT and similar search SW become, the more unscrupulous operators (and not only in the parlous Orient) will build their legion of MT slaves and requests for "proofing/revising" of MT dogs' breakfasts will become even more rife, until in the end the figure of the translator will become rara avis, like the scrivener or wainwright of old.
Caveat emptor. | |
|
|
FarkasAndras Local time: 23:32 английский => венгерский + ...
Neil Coffey wrote:
Please note that the article in question is just an advertorial for the company in question and not actually "news". It's not clear to me why ProZ is promoting this in its news section.
Proz polices forum content quite aggressively (or should I say annoyingly?), but there seems to be no filter in the news section... sad. | | | Laurent KRAULAND (X) Франция Local time: 23:32 французский => немецкий + ... I like the comparison... | Apr 29, 2011 |
neilmac wrote:
Machine translation is like a machine gun - in the wrong hands it can be deadly. I use a clunky old version of Systran on some types of text as a break from typing (I've done so for years and know all the bloopers it'll come up with, like translating "piña" as "fragmentation grenade" and misspelling bullfighter). I even bought the latest version, but can't use it, since it suffers from the perennial techno affliction of too many bells and whistles, change for change's sake and clunky user interface.
(.../...)
And even a MG needs some maintenance from time to time. I don't think that the SBS or the RM for example would subcontract such a job to unknown and ever-changing entities (which is what GT and other "free" MT systems are if we look at them closely).
And the part about GT being "vital" - errrm....
[Edited at 2011-04-29 09:32 GMT] | | | RominaZ Аргентина английский => испанский + ... The translation News section has different categories: opinion and features is one of them | Apr 29, 2011 |
Dear FarkasAndras and Neil Coffey
FarkasAndras wrote:
Neil Coffey wrote:
Please note that the article in question is just an advertorial for the company in question and not actually "news". It's not clear to me why ProZ is promoting this in its news section.
Proz polices forum content quite aggressively (or should I say annoyingly?), but there seems to be no filter in the news section... sad.
The translation news section has different categories: Translation industry news, opinion and features, product news and events and announcements. This item was posted in the opinion and features section. Please note that ProZ.com is a platform where translators, interpreters, language professionals and agencies meet and network. This item may not be relevant to you but other parties in the translation industry may find it useful and may incorporate a similar process as the one described here. Also I find the debate regarding the pros and cons of using machine translation quite fascinating and may times items posted in the sections of the translation news feature trigger interesting discussions.
Also please note that items in this section do require approval from site staff (me in this case).
If you have any suggestions for improving this feature or news you would like to see covered you can reach me at romina at proz.com.
I'd like to remind you that you are all welcome to submit news to this section.
Thanks!
Romina | | | hoangdiem Local time: 05:32 английский => вьетнамский useful in some cases | May 1, 2011 |
in my opinion, GT is a useful tool in some cases
when i read an article used foreign language, i often use Google Chrome, it translate in to my native language, in that case GT can help me broaden my vocabulary, suggest the meaning of new words. i always check again those words about meaning, and i think that the rate of meaning correct is very high, but the correct of structure and grammar is low.
so, i think that GT is very useful for monolingual in emergency and for people who j... See more in my opinion, GT is a useful tool in some cases
when i read an article used foreign language, i often use Google Chrome, it translate in to my native language, in that case GT can help me broaden my vocabulary, suggest the meaning of new words. i always check again those words about meaning, and i think that the rate of meaning correct is very high, but the correct of structure and grammar is low.
so, i think that GT is very useful for monolingual in emergency and for people who just need to understand the content of what is written.
GT is just machine not replaced by translators like us. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Some uses for machine translation that can help you CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |